IV. Are you behaving like an ostrich?
There may be an enemy weapon other than your immediate target to which your position is exposed or you may be outmanoeuvred. Подобные «вольности» совершенно несвойственны русским специальным текстам. Если эти стилистические приемы будут сохранены в переводе, то в силу своей неожи- * Примеры 1 — 2 взяты из книги: М. А. Беляева, 3. С. Голова, А. П. Иванова, К. М. Арутюнова. Сборник технических текстов на английском языке. М., 1956. 8* 211 данности и неуместности они будут производить на русского читателя гораздо более сильное впечатление, чем это имеет место в оригинале. Поэтому кажущаяся забота о точности перевода приведет к нарушению общего стиля текста в переводе. Как правило, если нет каких-либо веских причин сознательно сохранять эти стилистические особенности английского специального текста, они опускаются в переводе, для того чтобы перевод производил такое же стилистическое воздействие на русского читателя, какое оригинал производит на читателя английского. Таким образом, основной принцип передачи в переводе жанровых особенностей текста заключается в том, что переводчик должен внимательно следить за соблюдением норм русского жанра, даже если они не полностью совпадают с нормами соответствующего английского жанра. Второй характерной особенностью английских научно-технических материалов является частое употребление личных форм и непосредственных обращений к читателю. В русском языке в таких случаях более обычны неопределенно-личные формы и инфинитив глагола, например: If we introduce an extra member e, it may be said that Fig. 24 contains more members than are absolutely necessary for purposes of equilibrium. Если ввести лишний элемент " е", то можно будет утверждать, что на рис. 24 имеется больше элементов, чем необходимо для достижения равновесия. Все непосредственные указания в техническом английском тексте даются в повелительном наклонении и переводятся русским инфинитивом или безличными формами: . Install three new belts over pulleys. Belts are tied in matched sets of three and must not be separated until ready for actual installation. Caution: Never install one new belt with two old belts except in an emergency; belts should always be replaced in sets of three. Connect generator wires. Поставить три новых ремня на шкиве. Ремни укомплектованы по три связанных ремня в комплекте. Развязать комплект разрешается только непосредственно перед монтажом. Предупреждение: Запрещается ставить один новый ремень с двумя старыми за исключением крайней необходимости. Замена всегда должна производиться комплектом из трех ремней. Подсоединить провода от генератора. 3. ИНФОРМАЦИОННО-ОПИСАТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Материалы этого жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, начиная с «солидных» органов Сити и Уолл-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой. Особо выделяются как характером материала, так и методами его подачи печатные органы коммунистических партий. Тем не менее можно выделить некоторые общие особенности, отличающие в стилистическом отношении английскую периодическую печать от русской. Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати: 1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов. 2. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, 3. Официальность титулов и обращений. 4. Особый характер газетных заголовков. 5. Особый способ выделения абзацев. 1. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага: One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whether it wasn't time to have a new de-nazification in his Ministry, he ran round the question. Instead of answering he took the line of " you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own Ministry. Трудно себе представить серьезный репортаж в нашей советской газете, в котором сообщалось бы, что такой-то государственный деятель защищался в парламенте от критики по принципу «от дурака слышу». Стиль наших газетных сообщений и статей значительно более строгий и сдержанный. Необычна, с точки зрения советской газеты, та фамильярность, с которой английская и американская печать обращается с государственными деятелями как своими, так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете по именам: old Conrad (Adenauer), Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan), Ike (Eisenhower) и т. п. Передача этих особенностей английских текстов подобного жанра ставит перед переводчиком проблему, сходную с той, которой мы уже касались при переводе научно-технических текстов. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное. Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей во имя адекватной передачи характера жанра в целом: если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке. 2. Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т. п. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не передаются: In another " Let's get 'cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958) В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве. 3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалов этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр — это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан—Mr. Macmillan, де Голль— General de Gaulle, Черчиль — Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чан Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в английской и американской печати (в том числе и коммунистической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым деятелям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs. переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита. Перейдем теперь к рассмотрению четвертой особенности информационно-описательных материалов. Поскольку га- зетные заголовки представляют для переводчика специаль-ную трудность, мы остановимся на них более подробно. 4. Большое значение для переводчика при работе с информационно-описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т. е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет — для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка,, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка. Эти специфические особенности обусловливаются в основном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок призван в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала. Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим: 1) Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом, и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» призвана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а в буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсациошюе назначение. Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Толь-ко теперь мы можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования. Бывают однако случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсификации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом: PUTTING PEP INTO THE PALACE ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить его, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово pep в «Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание royal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членов царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни. 8В Зак. 1898 217 Недостаточно ясно говорит о содержаний статьи й след-дующий трехступенчатый заголовок в газете «Дейли Уоркер»:
|