ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ
К этому жанру относятся газетные и журнальные статьи, произведения ораторской речи и другие материалы, содержащие оценку приводимых в них фактов, стремящиеся воздействовать на читателя или слушателя, заставить его согласиться с высказываемой точкой зрения. Для публицистических материалов характерно сочетание особенностей научных материалов (например, значительное количество терминов, элементы книжной лексики и синтаксиса) и стиля художественной речи (наличие элементов образности и эмоционально-экспрессивной окраски). Эти черты характерны как для английской, так и для руеской публицистики. Поэтому перед переводчиком подобных материалов стоит задача отразить все эти особенности, разумеется в том случае, если они имеются в оригинале, в своем переводе. Если при рассмотрении вопроса перевода информационно-описательных материалов мы говорили о необходимости некоторого «сглаживания» — отказа от образности фамильярно-разговорных, а иногда и жаргонных элементов, поскольку они не типичны для русских материалов соответствующего жанра, то при переводе произведений публицистического жанра такое сглаживание недопустимо. Здесь переводчик любой ценой должен передать и образные средства и эмоциональную окраску оригинала. В то же время переводчик обязан использовать для достижения адекватности перевода и некоторые средства, не характерные для английской публицистики. Например, в английских публицистических материалах довольно часто встречаются сложные длинные предложения, в то время как для русских публицистических материалов характерны короткие, ясные по своей структуре предложения. Поэтому при передаче материалов публицистического жанра приходится довольно часто использовать прием членения предложений, о котором мы говорили выше.* Рассмотрим несколько отрывков из материалов этого жанра: Yet — maybe I am the victim of delusions, but I still believe our democracy has a good chance to endure. I believe it because all these demonstrations and protests, despite the sabotaging of the press, have occurred and are occurring. The people are still alive to the issues, however much Wall Street tries to hide the immediate truth from them. Lincoln said you couldn't fool all the people all the time. I think he was right. We are not only a fundamentally democratic people; we have a tradition of fighting for our democracy. And we are fighting. If the avenues left open to us by our governmental and financial Ftihrers are small, we simply have to broaden them by mass pressure or find new avenues. American democracy is not quite such a frail flower as Wall Street imagines. It may not be the most beautiful that the world can ever develop — though, in good weather Americans are inclined to think so. ... For as you know, it did not burst into full flower at the Constitutional Convention of 1787, nor did it thereafter receive careful cultivation. It was a seed sown by our forefathers; and the gardeners grossly un- * См. стр. 37—46. 240 deresti mated the hardiness of the seed and the productivity of the soil. For long periods subsequently it has been neglected, even forgotten. But in time of its greatest peril the people always seem ready to rise in its defense and they find their own ways of defending it. (Th. Dreiser, America is Worth Saving) И, однако, пусть я заблуждаюсь, но мне все же хочется верить, что у нашей демократии достаточно шансов уцелеть. Я верю в это, потому что, несмотря на саботаж прессы, демонстрации протеста происходили и происходят. Как бы ни старался Уолл-стрит скрыть правду от народа, народ еще сохранил живое ощущение действительности. Линкольн сказал однажды, что нельзя долго дурачить целый народ. Я полагаю, что Линкольн прав. Мы не только по существу демократический народ, — у нас есть традиции борьбы за свою демократию. Мы боремся за нее и теперь. И если наши правительственные и финансовые фюреры чрезвычайно сузили для нас возможности этой борьбы, то нам надо усилиями масс расширить эти возможности и найти для этого новые пути. Американская демократия — это не такой хрупкий цветок, как воображает Уолл-стрит. Может быть, это не самый прекрасный цветок на свете, — хотя в хорошую погоду американцы склонны считать его таковым. ... Как вам известно, цветок американской демократии не распустился в полную силу на Конституционном конвенте 1787 года, не баловали его заботливым уходом и в последующие годы. Семя этого цветка посадили наши прадеды; однако эти садовники не представляли себе, насколько выносливо это растение и как плодородна почва. Потом долгие времена на него не обращали никакого внимания, даже забывали о нем. Но лишь только ему угрожала настоящая опасность, народ поднимался на его защиту и сам находил пути, как его отстоять. Переводчики старались сохранить эмоциональную окраску подлинника, и, несмотря на отдельные варианты перевода, с которыми трудно согласиться (sabotaging — переведено как саботаж, хотя это более сильное слово, и 9 Зак. 1898 241 его следовало бы перевести как ожесточенное сопротивление, fool почему-то переведено дурачить, а не обманывать, неверно переведено a fundamentally democratic people как по существу демократический народ), им это в целом удалось — образные средства переданы с достаточной полнотой. Точно передана развернутая метафора, стержнем которой является образ демократия — цветок, а также другие стилистические особенности отрывка. Приведем еще несколько примеров. Вот отрывок из перевода статьи Гэса Холла, помещенной в номере американской газеты «Уоркер» от 16 июля 1961 года: This complex of monopoly and the military, nurtured on war economy, has diverted science to military uses almost entirely, buying out the main brancher of higher education and bringing within this web large sections of the student youth and intellectuals. Этот союз монополий и военщины, выращенный на дрожжах военной экономики, ведет к почти полному подчинению науки военным целям, скупке «на корню» целых отрядов молодых специалистов с высшим образованием и затягиванию в военные сети студенческой молодежи и интеллигенции. Любопытно отметить, что в переводе данного отрывка статьи Г. Холла* переводчик не только передал экспрессивно-образные средства, использованные автором, но в ряде случаев усилил экспрессивную окраску статьи. The military переведено военщина, хотя слово military в сочетании с определенным артиклем означает просто военные или военнослужащие и не имеет в английском языке той отрицательной окраски, которая есть у слова военщина в русском языке. Слово nurtured (выращенный) переводчик передал как выращенный на дрожжах, a to buy out (выкупать) как скупка на корню. В этом нет ничего предосудительного, ибо, во-первых, эти усиления хорошо вписываются в экспрессивно-окрашенный широкий контекст всей статьи в целом, а, во-вторых, при переводе публицистических материалов подобного рода усиления вполне закономерны, ибо экспрессия для переводчика должна стоять на первом плане, поскольку его задача — достичь максимальной яркости и убедительности. * Гэс Холл. США сегодня. «За рубежом», 12августа 1961 года. 242 Еще один пример, взятый из перевода той же статьи Гэса Холла: The other course is to seek to contain and reverse world trends by all means, including so-called limited war and the ultimate nuclear war. It is necessary to recognize that the present cold-war policies of the Administration lead in this direction. However, we must also recognize that the most aggressive and extreme expression of this suicidal policy comes from the ul- tra-Right. Другой путь — попытаться во что бы то ни стало остановить колесо истории, не гнушаясь такими средствами, как «ограниченная война» и даже абсолютная ядерная война. Следует признать, что в настоящее время правительство США идет по второму пути. Тем не менее следует также признать, что наиболее агрессивные призывы к этой самоубийственной политике исходят со стороны крайне правых элементов. При переводе этого отрывка переводчик прибег к усилению экспрессивных средств. Он передал английское to contain and reverse world trends образным русским выражением остановить колесо истории, хотя и несколько неточно. Следовало сказать — остановить и повернуть вспять колесо истории. Лишенное всякой экспрессивности английское сочетание by all means передано очень ярко по-русски — не гнушаясь такими средствами, как... Переводчик по непонятным причинам не передал cold war policies. Следовало бы сказать: в настоящее время, проводя политику холодной войны, правительство США идет по второму пути. Слово suicidal переводчик передал не обычным соответствием губительный, а употребил более точно соответствующее английскому и более экспрессивно-окрашенное прилагательное — самоубийственный. Остановимся теперь вкратце на особенностях произведений ораторской речи. Основной установкой этих материалов, помимо стремления убедить слушателя, является также намерение возбудить в нем внимание и интерес к содержанию выступления, а это приводит к тому, что форма построения речи выступает здесь на первый план. Ораторское выступление обычно подготовлено заранее, поэтому наряду с особенностями разговорной речи в нем 9* 243 присутствуют и особенности, характерные для письменной литературной речи. Кроме того, в ораторской речи особое значение приобретают фонетические и, в особенности, ритмические моменты. Для ораторской речи обычно широкое использование синтаксических выразительных средств. В парламентских и других выступлениях и речах очень часто встречаются повторы. Можно сказать, что повтор является излюбленным приемом этого жанра. Например, можно привести следующий отрывок из речи Уильяма Дженнингса Брайана, произнесенной им на съезде демократической партии США в 1896 году против введения золотого стандарта: They say that we passed an unconstitutional law; we deny it. The income tax law was not unconstitutional when it was passed; it was not unconstitutional when it went before the Supreme Court for the first time; it did not become unconstitutional until one of the judges changed his mind, and we cannot be expected to know when a judge will change his mind. А вот пример сравнительно недавнего прошлого. Уильям Галлахер, выступая в 1938 году по поводу одного из законопроектов, заявил: I wish to make what will be my only contribution towards the discussion of this Bill. It is a rotten Bill, it comes from a rotten Government representing a rotten system. Свойствен стилю ораторских выступлений и прием нарастания. Приведем лишь два примера — первый из речи А. Линкольна при вторичном вступлении на пост президента США: Fondly do we hope, fervently do we pray, that this mighty scourge of war may speedily pass away. Второй пример взят нами из речи У. Дж. Брайана, которую мы уже цитировали выше: We have petitioned, and our petitions have been scorned; we have entreated, and our entreaties have been disregarded; we have begged, and they have mocked when our calamity came. We beg no longer; we entreat no more; we petition no more. We defy them В этом отрывке наряду с приемом нарастания использован также и повтор. Весьма часты в ораторских выступлениях и случаи использования синтаксических параллелизмов. Вот отрывок из речи, произнесенной в палате представителей США в 1856 году, когда шли ожесточенные дебаты по вопросу о рабстве, в ходе которых сенатор-северянин, противник рабства, был избит южанином, представителем Южной Каролины. В приводимом нами отрывке оратор выражает свое возмущение по поводу этого случая: Sir, the act was brief, and my comments on it shall be brief also. I denounce it in the name of the Constitution it violated. I denounce it in the name of the sovereignty of Massachusetts, which was stricken down by the blow. I denounce it in the name of humanity. I denounce it in the name of civilization which is outraged. I denounce it in the name of that fair play which bullies and prize fighters respect. What! Strike a man when he is pinioned. When he cannot respond to a blow? Call you that chivalry? In what code of honour did you get your authority for that? Приведем еще один пример, в котором использование синтаксических параллелизмов придает всему высказыванию ярко экспрессивный характер. Это отрывок из речи сенатора Хора (Hoar), произнесенной им в апреле 1900 года и направленной против порабощения Филиппин Соединенными Штатами: If to think as I do in regard to the interpretation of the Constitution; in regard to the mandates of the moral law or the law of nations, to which all men and all nations must render obedience; in regard to the policies which are wisest for the conduct of the State, or in regard to those facts of recent history in the light of which we have acted or are to act hereafter, be treason, then Washington was a traitor; then Jefferson was a traitor; then Franklin was a traitor; then Sumner was a traitor; then Lincoln was a traitor; then Webster was a traitor; then Clay was a traitor... then the people of the United States, for more than a century, have been traitors to their own flag and their own constitution. В своих выступлениях ораторы зачастую прибегают и к следующему приему — задается вопрос, предназначенный для того, чтобы, тут же ответив на него, можно было высказать свою точку зрения. Такая форма изложения мыслей является более яркой, чем простая констатация. Она привлекает внимание слушающего и приводит к тому, что высказанные положения лучше запоминаются. Приведем несколько примеров из речей У. Галлахера, произнесенных им в парламенте в 1938 году: Did the Prime Minister save peace? I should answer with an emphatic " No". The Prime Minister saved Hitler. Does this country want any territory from Germany? The answer is, no. Does Germany want territory from this country? The answer is, yes. Why did he not make inquiries into the reasons for it happening? Why did he trust to an assumption from the hon. Member for Norwood? The Prime Minister did not make inquiries because he knew that if he did the responsibility would have to be placed somewhere else. If the Prime Minister says he was misled it was because he wanted to be misled. The Army Council has acted with great promptitude. What to do? To repair the serious weaknesses? No, that is the last thing that the Army Council would think of doing. It has not acted with great promptitude to repair the serious weaknesses; it has acted with great promptitude to attack whoever was responsible for revealing the fact that there were serious weaknesses. What is the answer of the Government? It is that we should have more arms. Характерным стилистическим приемом ораторской речи является и употребление риторических вопросов. Поскольку риторический вопрос подробно рассматривался нами выше, ограничимся здесь лишь одним примером для иллюстрации. Пример также взят из речи У. Галлахера, произнесенной им в английском парламенте в 1935 году: Have you defended the miners' families in Wales, Lancashire, on the North-East Coast and in Scotland? Have you defended these places — go and look at them — which give the appearance of a country that has been devastated by the enemy? Have you defended the miners? Таковы основные стилистические особенности ораторской речи. Мы не будем здесь останавливаться на способах их передачи при переводе. Этот вопрос был рассмотрен нами выше.* Остановимся кратко еще на одной характерной черте стиля ораторской речи, носящей часто формальный характер, но которую переводчик не должен упускать из вида. Поскольку ораторские выступления большей частью имеют место на заседаниях всевозможного рода международных организаций, обществ, в законодательных органах и т. п., в них часто употребляются официальные формулы обращения, которые в русском языке имеют постоянные соответствия, большей частью дословные переводы-кальки. Приведем некоторые наиболее распространенные обращения. В международных организациях чаще всего можно встретить обращение Mr. President или Mr. Chairman, которые переводятся Г-н председатель и members of the organization — члены организации, а также Sir, которое, если это не титул сэр, переводится как господин. На всякого рода собраниях, митингах, заседаниях различных обществ, а также в выступлениях по радио и телевидению чаще всего употребляется обращение Ladies and Gentlemen, которое на русский принято переводить как дамы и господа. К председателю суда или судье во время судебного процесса обращаются Your Honour ваша честь. В английском парламенте принято обращение honourable Gentleman почтенный джентльмен, Honourable Gentleman the Member for... почтенный джентльмен, член палаты общин от..., right honourable gentleman достопочтенный джентльмен. Слово honourable обычно употребляется в сокращенной форме hon. В заключение данного раздела следует сделать следующие общие замечания. При переводе речей и других видов устных выступлений переводчик должен мысленно * См. раздел «Синтаксические стилистические средства в переводе». поставить себя на место оратора, вообразить, что он сам выступает перед аудиторией и, следовательно, должен постоянно иметь в виду, что перед ним люди, слушающие, а не читающие его перевод. Его задача заключается в том, чтобы перевод легко воспринимался на слух, чтобы в нем не было громоздких, трудно воспринимаемых предложений, чтобы речь была плавной, ритмически отработанной, чтобы в ней не было трудно произносимых слов и фонетических сочетаний, нарушающих благозвучность. Упражнение 1
|