Пусть война, пусть потоп, пусть что угодно
(только не народное восстание против системы недостатка и дивидендов!), ·— машина, изготовляющая прибыли, должна работать бесперебойно. Иногда повтором слова усиливается или подчеркивается смысловая нагрузка высказывания. Например, в конце 6-й главы «Ярмарки тщеславия» У. Теккерея мы сталкиваемся с повтором подобного рода: Finally came the parting with Miss Amelia, over which picture I intend to throw a veil. But after a scene in which one person was in earnest and the other a perfect performer — after the tenderest caresses, the most pathetic tears, the smelling-bottle, and some of the very best feelings of the heart, had been called into requisition — Rebecca and Amelia parted, the former vowing to love her friend for ever and ever and ever. Повторяемое трижды слово for ever and ever and ever подчеркивает фальшивую привязанность Бекки к ее подруге, и это должно быть отражено в переводе. Переводчик М. А. Дьяконов решил эту задачу следующим образом: Наконец, настал час разлуки с мисс Эмилией, но над этой картиной я намерен задернуть занавес. После сцены, в которой одно действующее лицо проявило полную искренность, а другое отлично провело свою роль — после нежнейших ласк, самых патетических слез, нюхательных солей и известного коли- чества самых лучших сердечных чувств, пущенных в ход, — Ребекка и Эмилия расстались, причем первая поклялась подруге любить ее вечно, вечно, вечно... Значительные трудности возникают при передаче повторов многозначных слов и выражений. Как известно, объем значений слов, обозначающих в разных языках один и тот же предмет или одно и то же понятие, неодинаков. Поэтому в большинстве случаев объем значений слов в английском и русском языках не совпадает. В романе «Братство» Дж. Голсуорси рассказывает о воскресном отдыхе одной английской дамы: She did more that day than any other. For, in the morning she invariably cleared off her correspondence; at lunch she carved the beef; after lunch she cleared off the novel or book on social questions she was reading; went to a concert clearing off a call on the way back; and on first Sundays —a great bore — stayed at home to clear off the friends who came to visit her. При четырехкратном повторе одного и того же выражения to clear off в различных контекстах видоизменяются оттенки значения глагола, причем изменения значения вызываются не повтором, а изменением контекста. Действие повтора здесь сводится к созданию иронической экспрессии, которая создается именно повтором, так как само по себе выражение to clear off определенной экспрессии не имеет и приобретает иронический оттенок лишь в сочетании с дополнением. В первый раз to clear off (her correspondence) выступает в привычном сочетании и в основном значении выполнять запущенную работу. В остальных трех случаях, когда речь идет о романе или серьезной книге по социальным проблемам, о визитах или о приеме гостей у себя дома, повторяемый глагол to clear off приобретает ироническое звучание. Для того, чтобы ирония сохранилась и в переводе, необходимо найти такое слово, которое можно было бы повторить во всех четырех сочетаниях. Переводчица Н. Дехтерева выбрала в качестве такого слова глагол разделаться и перевела этот отрывок так: По воскресеньям она трудилась больше обычного. Утром она непременно «разделывалась» со своей корреспонденцией; за завтраком разрезала мясо, пос- ле завтрака «разделывалась» с начатым романом или книгой по социальному вопросу; затем ехала на концерт, по пути оттуда «разделывалась» с каким-нибудь необходимым визитом, и в первое воскресенье каждого месяца оставалась дома — невыносимая скучища! — чтобы «разделаться» со знакомыми, приходившими в гости. Разновидностью повтора является композиционный стык, который состоит в повторении в новом предложении или в его части слов или смысловых групп, заканчивающих предыдущее предложение. В одной из своих речей покойный генеральный секретарь Национального комитета коммунистической партии США Юджин Деннис писал: The Communist ranks grow in struggle and it is in struggle that we recruit our leadership and the ranks of the best men and women of the working class. Начало сочиненного предложения имеет здесь эмфатическую форму it is in struggle. Конечно, недопустимым буквализмом было бы переводить его как: и это в борьбе, что мы.... Правильным переводом, в котором учитывается стилистическая функция композиционного стыка, будет: Ряды коммунистов множатся в борьбе, и в борьбе мы пополняем наше руководство и кадры нашей партии представителями и представительницами рабочего класса... Из приведенных примеров очевидно, что повтор при переводе на русский язык передается с помощью идентичной синтаксической фигуры. Но всегда ли нужно стремиться обязательно передать повтор? Вот интересный пример из «Рождественской песни в прозе» (A Christmas Carol) Ч. Диккенса: " What's Christmas time for you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead a-gainst you? It I could work my will, " said Scrooge indignantly, " every idiot who goes about with 'Merry Christmas' on his lips should be boiled with his owri pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should! " Диккенс четыре раза повторяет здесь сочетание a time for. А вот этот отрывок, взятый из перевода Т. Озерской: «Что такое святки для таких как ты? Это значит, что пора платить по счетам, а денег хоть шаром покати. Пора подводить годовой баланс, а у тебя из месяца в месяц никаких прибылей, одни убытки, и, хотя к твоему возрасту прибавилась единица, к капиталу не прибавилось ни единого пенса. Да будь моя воля, — негодующе продолжал Скрудж, — я бы такого олуха, который бегает и кричит: „Веселые святки! Веселые святки! " — сварил бы живьем вместе с начинкой для святочного пуддинга, а в могилу ему вогнал кол из остролиста». Как видим, переводчица отказалась от дословного четырехкратного повтора, что конечно правильно, ибо такой повтор очень утяжелил бы синтаксис русского отрывка, /отнюдь не передав ритмичности английского оригинала. Повтор сохранен дважды — пора платить по счетам, пора подводить годовой баланс. Кроме того, переводчица компенсировала опущенные в первой части повторы, создав повтор в конце отрывка — Веселые святки! Веселые святки!, в то время как в английском тексте Merry Christmas употребляется один раз. Если при переводе данного отрывка мы вообще не воспроизвели бы повтор, то это было бы более правильно, чем если бы мы попытались воспроизвести его дословно. А. В. Федоров справедливо замечает, * что при решении вопроса о передаче повторов необходимо учитывать разницу «ритмического эффекта повторения соответствующих слов в английском и русском языках». В силу целого ряда факторов, в том числе в силу большей длины· русского слова, «предложение или период в переводе приобрели бы ритмически совершенно другой облик, и была бы утрачена краткость, впечатление естественности, с которой сопоставление или антитеза проведены в оригинале». В английском тексте любого жанра мы особенно часто • А. В. Φ е до ров. Введение в теорию перевода. Изд. 2-е, Изд-во лит-ры на иностр. яз., М., 1958, стр. 313. сталкиваемся с синтаксическим параллелизмом в пределах предложения, периода или абзаца. Простейшим случаем синтаксического параллелизма является предложение с однородными членами: England is a paradize for the well-to-do, a purgatory for the able, and a hell for the poor. (Morley) Разумеется, и в русском переводе необходимо сохранить симметрическое построение предложения с тремя дополнениями: Англия — рай для богачей, чистилище для приспосабливающихся и ад для бедняков. При симметрическом построении сложных предложений наиболее частым приемом является противопоставление. Грамматически это обеспечивается соединением утвердительных и отрицательных предложений внутри одного синтаксического единства. Можно привести следующий пример из Геттисбургской речи А. Линкольна: The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. Мир пройдет мимо и не запомнит надолго того, что мы здесь говорим, но он никогда не забудет того, что они здесь сделали. Широкую возможность использования синтаксических параллелизмов в английском языке дает наличие разветвленной системы времен, позволяющей выражать различные смысловые оттенки: Examination convinced him that the deacon was dead — had been dead for some time, for the limbs were rigid. (G. Eliot) Для перевода этого примера придется искать в русском языке другие средства, если мы поставим себе цель передать его стилистическую особенность— синтаксический параллелизм построения: Во время осмотра он убедился, что дьякон мертв, мертв давно, ибо тело его уже остыло. Синтаксические контрасты состоят в умышленном сталкивании разнородных конструкций в пределах предложения или периода. Простейшей разновидностью синтаксического контраста является чисто количественное сталкивание неодинаковых грамматических групп, например, группы подлежащего и группы сказуемого. Это явление наблюдается как в главном, так и в придаточном предложениях: Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure. (A. Lincoln, Gettisburg Speech) Очень часто синтаксический параллелизм и синтаксические контрасты соединяются в единый стилистический прием. Особенно наглядно это можно показать на примере построения «Введения» к «Книге снобов» У. Теккерея. В периоде, состоящем из четырех развернутых сложных предложений, четыре раза, с полной симметрией, повторяются длинные придаточные, вводимые одним и тем же союзом when, и в тех же предложениях контрастно сталкиваются короткие главные предложения: " that individual is found", " Robespierre was found", " Mr. Washington stepped forward", " Professor Holloway appeared": We have all read a statement (the authenticity of which I take leave to doubt entirely, for upon what calculations I should like to know is it founded?) — we have all, I say, been favoured by perusing a remark, that when the time and necessities of the world call for a Man, that individual is found. Thus at the French Revolution (which the reader will be pleased to have introduced so early), when it was requisite to administer a corrective dose to the nation, Robespierre was found... thus, when it became necessary to kick John Bull out of America, Mr. Washington stepped forward, and performed that job to satisfaction; thus when the Earl of Aldborough was unwell, Professor Holloway appeared with his pills and cured his lordship as per advertisement. При переводе на русский язык эти короткие главные предложения должны быть соответственно переведены: такой человек нашелся, нашелся Робеспьер, появился Вашингтон, появился профессор Голлоуэи. При передаче синтаксических средств английского язы- ка переводчик должен иметь в виду, что синтаксические параллелизмы, особенно подчеркиваемые единоначатием, более остро чувствуются в русском периоде, чем в английском. И прежде всего потому, что в русском языке сильнее действие закона разнообразия, тенденции к использованию в одном периоде различных грамматических форм и конструкций. Поэтому при переводе с английского языка на русский With their usual inveterate hatred and underestimation of the USSR, the American capitalists, themselves rolling in wealth as a result of the war, refused in the post-war period to help our Russian ally financially to rehabilitate its industries. They hoped that Socialist Russia would not be able to recover from the war. But with characteristic socialist vitality and vigor, the Soviets are now going ahead, unaided, with their own rehabilitation. And with their usual success. (W. Foster, The Twilight of World Capitalism) Co своей обычной закоренелой ненавистью к СССР и недооценкой его сил американские капиталисты, которые в результате войны нажили огромные богатства, отказали после войны нашим русским союзникам в финансовой помощи для восстановления промышленности. Они надеялись, что социалистическая Россия не будет в силах оправиться от войны. Но Советский Союз и без посторонней помощи, со свойственной социалистическому государству мощью и энергией, восстанавливает свое хозяйство и, как всегда, преуспевает в этом. Точная копия английской конструкции (абсолютная конструкция с предлогом with) в начале периода: Со своей обычной закоренелой ненавистью к СССР и недооценкой его сил американские капиталисты... отказали... противоречит нормам русской стилистики. Отказать... с нена- вистью и недооценкой... —не русская конструкция. Как же исправить это предложение? Проще всего это сделать так, как обычно поступают при переводе абсолютной конструкции, когда можно восстановить общее для нее с главным составом предложения подлежащее, т. е. перевести деепричастным или причастным оборотом. Конечно, это далеко не единственный способ. Иначе должен поступать переводчик, когда он сталкивается с ярко выраженным стилистическим применением параллельных конструкций. Вот пример из книги С. и Б. Веббов в переводе В. И. Ленина: How far such a development of the representative will fit in with the party system as we know it; how far it will increase the permanency and continuity of parliamentary life; how far it will promote collective action and tend to increasing bureaucracy, how far, on the other hand, it will bring the ordinary man into active political citizenship, and rehabilitate the House of Commons in popular estimation; how far, therefore, it will increase the real authority of the people over the representative assembly, and of the representative assembly over the permanent civil service; how far, in fine, it will give us that combination of administrative efficiency with popular control which is at once the requisite and the ideal of all democracy — all these are questions that make the future interesting. (Sidney and Beatrice Webb, Industrial Democracy) Насколько такая эволюция представителя будет совместима с той системой партии, которую мы видим теперь, насколько она повысит постоянство и преемственность парламентской деятельности, насколько она усилит коллективный образ действий и умножит бюрократию, насколько, с другой стороны, она сделает доступной для обыкновенного человека активную политическую деятельность и восстановит народное доверие к палате общин, насколько она усилит действительный авторитет народа над собранием представителей, а собрания представителей над постоянными чиновниками, насколько она, наконец, осуществит то соединение успешного управления с народным контролем, которое является и условием и идеалом 7ВЗак. 1898 185 всякой демократии — все это вопросы, сообщающие особый интерес будущему. Этот длиннейший период в переводе Владимира Ильича читается исключительно легко, потому что и в переводе он сохраняет интонационное и смысловое единство. Точность передачи содержания здесь, как и в очень многих случаях, обусловлена точным соблюдением формы и рит-мико мелодического рисунка, в общем совпадающих в английском и русском языках. В заключение данного раздела остановимся еще на одном синтаксическом выразительном средстве, а именно на риторическом вопросе. Риторический вопрос — это вопрос, не требующий ответа, так как он служит не для получения сведений, а для усиления, подчеркивания утверждения, в скрытом виде содержащегося в этом вопросе. Если учесть тенденцию стилей английского языка избегать экспрессивных синтаксических конструкций и форм в повествовании и рассуждении, то надо признать, что риторический вопрос ■ — очень сильное средство синтаксической выразительности. Тем важнее правильно передать его при переводе. С точки зрения проблем, возникающих перед переводчиком, следует остановиться на трех основных разновидностях риторического вопроса в английском языке и на способах их передачи при переводе: 1) В качестве риторического вопроса может употребляться Disjunctive Question, т.е. «разделительный вопрос» — специфическое явление английского синтаксиса, — состоящий из дважды повторяющегося вопроса: You follow me, don't you? You won't mind my asking you, will you? Когда такой вопрос имеет подчеркнуто риторический характер, обычно рекомендуемый перевод второй части вопроса не так ли?, не правда ли?, как правило, бывает непригоден. Например, в следующем диалоге: " Wealthy relatives won't cough up to their impecunious nephew. Would they? " " Why should they? " Сам риторический вопрос здесь можно перевести с помощью модального слова ведь. Ведь не думаете же вы, что богатые родственники Жаждут облагодетельствовать (дословно: раскошелиться ради) племянничка, у которого нет ни гроша за душой? (Может быть и такой вариант: Так по-вашему, богатые родственники жаждут облагодетельствовать племянничка, у которого нет ни гроша за душой?) Естественный перевод ответа: С какой стати? 2) Вопрос с отрицанием. Хотя такой вопрос по-ан You can't expect me to fly at him over it? Неужели вы думаете, что я рассержусь на него из-за этого? You've never walked all the way home? Разве вы никогда не ходили домой пешком? 3) Особое внимание переводчик должен уделять эмфа But who should be in the garden, pacing up and down the walk but John Weston with a patch over his eye. (W. Thackeray) Лучшим способом перевода такого риторического вопроса является разделение его на два самостоятельных предложения, из которых первое будет вопросом, а второе — ответом. В вопросе обычно раскрывается обращение к читателю: Но кого бы вы думали я увидел в саду, расхаживающим взад и вперед по дорожке? Джона Вестона с повязкой на глазу. As they were coming into the hotel from the seaside walk one afternoon, on whom should they light but Rebecca and her husband. (W. Thackeray) Когда они входили в отель, возвращаясь с прогулки по набережной, кто по-вашему столкнулся с ними в дверях? Ребекка с ее супругом. Интимность тона повествования, создаваемая такого рода риторическим вопросом, дает право переводчику в некоторых случаях добавить: кто бы вы думали, уважаемый читатель... В* 187 Перечисленные выше виды риторического вопроса чаще всего встречаются в художественных произведениях; для материалов публицистического жанра более характерно употребление риторических вопросов, которые по своей форме являются либо общими вопросами, либо специальными. Вот характерный пример из речи У. Галлахера в палате общин 11 ноября 1937 года по испанскому вопросу: It is not a pact against Communism, it is a pact against the world. Does anybody mean to tell me that Japan went into Manchuria or is going into China to fight Communism? Is it not to get territory? Has Hitler got his eyes on Africa because he wants to fight Communism or because he wants to get territory? Did Italy go into Abyssinia to fight Communism or to get territory? Этот отрывок целиком построен на риторических вопросах, среди которых общие вопросы перемежаются со специальными. Передача их при переводе не представляет особой проблемы. Контрольные вопросы 1. В чем заключается сущность приема компенсации сти 2. Что такое языковые и авторские образные средства? 3. Каковы особенности передачи авторской образности при 4. Что такое развернутая метафора и в чем заключаются 5. В чем заключаются принципы перевода эпитетов? 6. Что такое перифразы и каковы способы их передачи 7. Перечислите три типа игры слов и охарактеризуйте 8. В чем заключаются трудности перевода цитат и ал 9. Что такое синтаксический повтор и синтаксический 10. Каковы основные разновидности риторического вопроса в английском языке и способы их перевода? Упражнение 1 Объясните значение следующих сравнений и дайте варианты их перевода на русский язык:
Упражнение 2 Переведите следующие предложения и укажите, какие образные средства в них использованы: 1. Tom turned as white as a sheet. 2. She was dressed in white, with bare shoulders as white 3. Mr. Creakle cuts a joke before he beats him, and we 4. Mervin Leroy, director of the famous film " I am a Fugi would not touch such themes today with a ten-foot pole. 5. What are you going to do now? " " Look around, " she said, a thought of the need that hung outside this fine restaurant like a hungry dog at her heels passing into her eyes. 6. " No, " returned Jessica, " they're poor as church mice." 7. And pride so moved within her that even her heart felt 8. Oh, it's all getting just bright as day, now. 9.... there was no doubt that old Mrs. Mell, his mother, 10. " Go off with her, you mean? Why, he must be fifty? " " No fool like an—She's an attractive creature." (Cf. No fool like an old fool.) Упражнение 3 Проанализируйте приведенные ниже переводы. Обратите внимание на передачу образных средств: 1. And the old saying came back to him: " A man's fate lies Молодой Джолион вспомнил старое изречение: «Сердце человека вершит судьбу его». Сердце вершит судьбу! Чтобы оценить пуддинг, надо его съесть, —-Боссини еще не съел своего пуддинга. 2. Jolyon stood a moment without speaking. Between this Джолион молчал. В этом выборе между дьяволом и морской пучиной, между болью страшного разоблачения и горем двухмесячной разлуки с женой, он втайне больше доверял дьяволу, чем морю; но, если Ирэн предпочитает море, он должен примириться. 3. " That young American, " said Soames, ' " what do you sup «Этот молодой американец, — начал Сомс. — Как вы думаете, что побудило его вмешаться?» 4. Of six Englishmen appointed to supervise the armament Из шести англичан, призванных наблюдать за производством вооружения, четверо имеют коммерческие интересы в Германии... Теперь вы, вероятно, начинаете понимать, почему войну, которая сейчас ведется, называют «странной». 5. Yet to relieve overproduction a really new system is needed in this country... As it is now, though, overproduction comes about and finally causes lay-offs, and this means the wolf at the worker's door... Только в корне изменив наш строй, мы избавим Америку от перепроизводства. Перепроизводство приводит к массовым увольнениям — но, в то время когда к рабочему стучится голод... У применение 4 Укажите случаи употребления развернутых метафор в следующих предложениях и дайте варианты их перевода: 1. I always knew you to be a rolling stone that gathered no 2.... never will I go away, Miss Floy, for though I may 3. No amount of eating your cake and wanting to have it 4. The attitude toward life which Yates had envied him was 5. You know the tool business — it's the most competitive 6. At nineteen he had commenced one of those careers at 7. The name " Fleet Street" has many associations, ancient and 8. How does Jenkins balance his income? I say, as every did, to the surprise of everybody) last year from Boulogne? " " I" is here introduced to personify the world in general— the Mrs. Grundy of each respected reader's private circle... Упражнение 5 Переведите приведенные ниже примеры, обращая особое внимание на передачу эпитетов: 1. Today the Tory press and the " enlightened" organs of 2. By contrast with European countries, which were always 3. The shifty, shoddy Macmillan era is over. 4. That pleasure is transistory is no proof that it is evil, 5. The Southern racialists and opponents of democratic liber 6. On July 22nd 1916, during a peaceful parade in San 7. The decadent capitalist world still retains some formal 8. Shadwell was a poor poet, but he was for a long time a Упражнение 6 Переведите приводимые ниже перифразы. Укажите, какой прием перевода использован вами в каждом отдельном случае:
Упражнение 7 Проанализируйте приведенные ниже переводы. Обратите внимание на передачу игры слов: 1. There's a lot of feet in Shakespeare's verse, but there У него в стихах все стопы, а ног ни в одной шекспировской пьесе не показывают. 2. " The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony, " «Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! — восклицал генерал, с каждым повторе- 13-189 193 нием все сильнее напирая на словечко „эта", — все какие-то искусственные преграды между людьми; чело-ловечество делится на фигурные и простые карты всех мастей — на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец!» 3. When he had done that, he corked the bottle tight, with Подкрепившись, он плотно заткнул сосуд пробкой, с таким видом, будто затыкал фонтан красноречия, исчерпав предмет беседы, после чего заснул на цел'ых три перегона. 4. Val's view on the strike, Val's views on " everything, Взгляды Вэла на стачку, взгляды Вэла на все на свете, — скептические и узкие, как его лицо лошадника! 5. Не supposed they did work some time or other; in the Когда-нибудь, по-видимому, они все же работают; может быть, рано утром? Разве что уж очень рано. 6. " Do you know anything about books? " " Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are publishers." — Вы что-нибудь смыслите в книгах? — Да, сэр. Я умею вести конторские книги. — Ах ты, боже мой! Да у нас надо не вести книги, Упражнение 8 Укажите случаи употребления игры слов в следующих предложениях и предложите варианты их перевода: , 1. " Why, he has told me a volume of Dutch history already, I'll wager he has the siege of Leyden at his tongue's end." " His tongue must burn then... for... it was a pretty hot affair." 2. With her back to the wall, she had not even a wall to her back. 3. Even the Conservatives were refusing to call themselves 4. Well, I was stunned; partly with this unlooked-for stu 5. He... said he had come for me, and informed me that 6. Then the hostler was told to give the horse his head; 7. " That seems odd, now, to one who is no judge of these 8. That very popular trust in flat things coming round! Not Упражнение 9 Укажите в приводимых ниже отрывках цитаты и аллюзии. Переведите и прокомментируйте их. Если это цитата из общеизвестного и переведенного на русский язык произведения, используйте существующий перевод: 1. After France's victory some of the Von Wendels changed 2. Obviously something is rotten in the State of Italy — some 3. Freedom of speech, like all other capitalist " equalities" is two-thirds of their incomes come from advertisers — facts which ensure them a capitalist point of view. 4. And slowly she began mounting the stairs. In his bedroom 5. Her mother and father would hate " to lose her", but they 6. " Dinny! How wonderful! " " I was told I should catch you looking at the Queen." " Yes, that's what the cat has come to." Упражнение 10 Переведите на русский язык: 1. There is a still large number of workers in Britain who 2. Resisting an impulse to turn on his heel and go out in 3. Undoubtedly, the victory of the Liberal candidate was 4. Mrs. Eastcourt shook her head with a kindly expression 5. Admiral Joy's whole argument over the weekend has cen 6. When the shooting started he had clapped this helmet on horse was killed, the helmet had seemed to weigh a great amount and to ring his bursting forehead with an iron band. Упражнение 11 Определите, какие синтаксические средства выразительности использованы в приводимом ниже отрывке? Проанализируйте способы, которыми они переданы в переводе: But, night-time in this dreadful spot! — Night, when the smoke was changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that had been dark vaults all day, now shone red-hot, with figures moving to and fro within their blazing jaws, and calling to one another with hoarse cries — night, when the noise of every strange machine was aggravated by the darkness; when the people near them looked wilder and more savage; when bands of unemployed labourers paraded in the roads, or clustered by torch-light round their leaders, who told them, in stern language, of their wrongs, and urged them on to frightful cries and threats; when maddened men, armed with sword and firebrand, spurning the tears and prayers of women who would restrain them, rushed forth on errands of terror and destruction, to work no ruin half so surely as their own — night, when carts came rumbling by, filled with rude coffins (for contagious disease and death had been busy with the living crops); when orphans cried, and distracted women shrieked and followed in their wake — night, when some called for bread, and some for drink to drown their cares; and some with tears, and some with staggering feet, and some with bloodshot eyes, went brooding home — night, which, unlike the night that Heaven sends on earth, brought with it no peace, nor quiet, nor signs of blessed sleep — who shall tell the terrors of the night to that young wandering child! (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop) А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым превращался в пламя, когда каждая труба полыхала огнем, а проемы дверей, зияющие весь день чернотой, озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки, сиплыми голосами перекликавшиеся друг с другом. Ночь, когда темнота удесятеряла грохот машин, когда люди около них казались еще страшнее, еще одержимее; когда толпы безработных маршировали по дорогам или при свете факелов теснились вокруг своих главарей, а те вели суровый рассказ о всех несправедливостях, причиненных трудовому народу, и исторгали из уст своих слушателей яростные крики и угрозы; когда доведенные до отчаяния люди, вооружившись палашами и горящими головешками и не внимая слезам и мольбам женщин, старавшихся удержать их, шли на месть и разрушение, неся гибель прежде всего самим себе. Ночь, когда по дорогам тянулась телеги с убогими гробами (ибо повальные болезни пожинали здесь обильную жатву); когда их провожал плач сирот и вопли вдов, обезумевших от горя; ночь, когда одни просили на хлеб, другие на вино, чтобы утопить в нем заботы, и кто в слезах, кто еле волоча ноги, кто с налитыми кровью глазами разбредались по домам. Ночь, отличная от той ночи, которую посылают на землю небеса, не приносила с собой ни покоя, ни тишины, ни благословенных сновидений, — кому ведомо, какими ужасами была она полна для несчастной бездомной девочки! (Перевод Н. Волжиной.) Упражнение 12 Определите, какие стилистические синтаксические средства использованы в приводимом ниже отрывке. Переведите текст на русский язык:
|