Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Передача игры слов, основанной на использовании переносного значения слова





В этом случае для создания юмористического эффекта используется переносное (метафорическое) значение слова совместно с его прямым значением:

Whenever a young gentleman was taken in hand by Doctor Blimber, he might consider himself sure of a pretty tight squeeze. (Ch. Dickens, Dombey and Son)

Когда доктор Блаймбер брал в руки какого-ни­будь молодого джентльмена, тот мог быть уверен, что его как следует стиснут.

Игра слов подобного типа не представляет обычно осо­бых трудностей для переводчика. Часто соответствующее слово в русском языке также обладает аналогичными пря­мым и переносным значением и может быть непосредст­венно использовано в переводе:

But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed — metaphorically — in the dark. (Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit)

Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать — фигурально говоря — в потемках.

Даже когда приходится заменять в переводе слово, на котором основана игра слов, это слово обычно близко по смыслу соответствующему слову оригинала и отыскивает­ся без особого труда:

Не says he'll teach you to take his boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, the offer... seems a super­fluous one on his part... (J. Jerome, Three Men in a Boat)


В этом предложении речь идет о владельце досок, ко­торый пытается поймать нарушителя, взявшего без [спроса эти доски, чтобы смастерить себе плот. Юмористический эффект достигается путем взаимодействия прямого и пере­носного значения глагола to teach — учить, научить:

Он кричит, что он покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но, поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предло­жение кажется вам излишним.

Можно было бы попытаться оставить в переводе гла­гол научить, но для разговорного стиля оригинала более целесообразно использовать близкий по значению глагол показать, который также имеет переносное значение нака­зать, проучить.

2) Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических значений слова

 

В английской литературе широко используется стилис­тический прием, при котором в одном и том же предло­жении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике «зевгма». Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект:

And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, nor bottle cracked.

(O. Henry, A Night in New Arabia)

Одновременное сочетание глагола to crack с разнород­ными по семантике существительными — pistol, joke, safe, bottle — передает ироническое отношение автора к обяза­тельным аксессуарам детективного романа.

Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство.

Во многих случаях использование этого приема в спо­койном повествовании является скорее фактом синтаксиса, нежели стилистики.

В русском языке употребление зевгмы не является ли­тературной нормой и встречается крайне редко. Такие фра­зы, как: Шли три студента: одинв кино, другойв сером костюме, а третий —в хорошем настроении, вос­принимаются как анекдотические примеры малограмотности.


В связи с этим, а также учитывая незначительную эк­спрессивность этого приема в английском языке, зевгма, как правило, на русский язык не передается:

The camera took three photographs. Michael, who had noted that Bergfeld had begun shaking, suggested to the camera that it would miss the train. It at once took a final photograph of Michael in front of the hut, two cups of tea at the Manor, and its departure. (J. Galsworthy, The Silver Spoon)

Фотограф сделал три снимка. Бергфельд начал трястись, и Майкл, заметив это, намекнул, что до поезда остается мало времени. Тогда фотограф сделал последний снимок: снял Майкла перед домиком, за­тем выпил две чашки чая и отправился восвояси.

Трудной задачей для переводчика является также обы­грывание сочетания одного и того же глагола с нескольки­ми предложными наречиями. В этом случае некоторые потери при переводе обычно неизбежны:

I saw a cop on the corner. The cops take kids up, women across, and men in. I went up to him. (O. Henry, The Voice of the City)

На углу я увидел полицейского. Полиция сущест­вует, чтобы брать детишек на руки, женщин под руку, а мужчин за шиворот. Я подошел к нему.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 2978. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия