В Зак. 189S 153
сравнения обычно приходится передавать с заменой образа. Однако, заменяя образ при переводе, необходимо стремиться найти аналогичный русский образ, взятый из той же области. Т. Драйзер следующим образом описывал характер известного американского миллионера Дж. П. Моргана: Не proclaimed his wild individualism as fiercely as does a lion. По-русски лев — символ благородства и смелости (храбрый как лев), поэтому дословно перевести это сравнение не удается. При замене образа желательно также использовать сравнение с диким зверем, но с таким, название которого вызывало бы у читателя отрицательные эмоции. В переводе О. Холмской читаем: Он утверждал свой бесчеловечный индивидуализм со свирепостью тигра. Рассмотрим еще один пример такого рода. В романе А. Кронина «Цитадель» есть такая фраза: Don't stand there like a Presbyterian parson about to forbid the banns. Смысл этого предложения можно передать словами Не стой с таким грозным видом, но как сохранить образ при переводе? Banns — это предварительное официальное оглашение имен вступающих в брак. Вряд ли можно сохранить подобное сравнение в переводе, тем более что и сама эта процедура неизвестна русскому читателю, и образ может остаться непонятным. Однако и замена образа не должна далеко уходить от оригинала. Пусть в переводе останется священник, а заменено лишь действие, которое он совершает. Для замены нам надо подыскать знакомый русскому читателю обряд, но обязательно такой же направленности, т. е. неприятный для тех, против кого он применяется, например, предать анафеме: Не стойте как пресвитерианский священник, который готовится предать кого-нибудь анафеме. 2) Развернутые метафоры Особый интерес для переводчика представляет перевод развернутой метафоры. Английские авторы часто обыгрывают образное выражение, создавая на его основе образную картину, все звенья которой тесно связаны между собой. В таких случаях у переводчика имеется два способа передачи образа: он либо сохраняет основной образный стержень фигуры, либо полностью заменяет его, создавая собственный, развернутый образ в переводе. Естественно, что прежде всего следует попытаться сохранить образ оригинала. При этом часто приходится отказываться от фразеологического аналога, который можно было бы использовать, если бы образ был не развернутый, а единичный. Обычно английское сравнение as old as the hills переводится на русский язык старо как мир. Но вот Ч. Диккенс в романе «Дэвид Копперфилд» использует этот образ в развернутой метафоре: ... quaint little panes of glass and quainter little -windows though as old as the hills, were as pure as any snow that ever fell upon the hills. Если перевести: все эти причудливые оконца были стары как мир, то как быть со второй частью образа? Приходится примириться с дословным переводом сравнения. Но можно ли сказать по-русски: старые (или древние) как холмы? Поскольку в русском языке нет такого идиома, «древность» холмов не является чем-то самоочевидным. Такое заявление по-русски будет слишком общим, неубедительным. Тогда, может быть, ограничить его, указать, что имеются в виду лишь какие-то конкретные местные холмы? В переводе А. Кривцовой и Е. Ланна читаем:... хотя и были столь же древними как кентерберийские холмы, но казались чистыми как снег, когда-либо эти холмы покрывавший. При переводе книги А. Джонстона «Во имя мира» переводчику встретилась такая метафора: Dirt, for the millionaire scavengers, is worth many times its weight in gold. Грязь можно было бы сохранить в переводе, так как и по-русски это слово широко употребляется в переносном 6В· 155 смысле, но как быть со словом scavengers? Это, ведь, мусорщики или ассенизаторы, но вряд ли можно сказать по-русски, что мусорщик высоко ценит грязь. Такой образ будет бессмыслен, потому что непонятна его реальная основа. Кроме того, в тексте scavengers—слово явно оскорбительное, а по-русски вряд ли можно использовать слово мусорщик с такой целью. Тогда придется заменить образ. Пусть, например, вместо грязи будет столь же неприятное слово падаль. А как же назвать людей, которые ценят падаль? Ну, конечно, шакалами — ведь это слово часто используется в русском языке как оскорбительная кличка. Итак: У миллионеров шакальей породы падаль ценится на вес золота. Большие трудности возникают перед переводчиком, когда развернутая метафора создана путем оживления стершегося образа, обыгрывания его «внутренней формы». Обычно сочетание red tape переводится как формализм, волокита и воспринимается как единое целое. А в следующем предложении автор возвращается к первоначальному значению сочетания — красная тесьма, создавая развернутый образ: They had reached the mysterious mill where the red tape was spun, and Yates was determined to cut through it here and now. (S. Heym, Crusaders) Здесь образ состоит из трех компонентов: сама тесьма, фабрика, где ткут тесьму и намерение Йетса разрезать эту тесьму. Образ настолько сложен, что вряд ли можно его полностью передать.Вот как переведено это место (ИЛ, 1950, стр. 518): Они уперлись в стену штабной бюрократии, но Йетс твердо решил тут же пробить эту стену. 3) Перевод эпитетов в публицистике В новейшей публицистике, как и в художественной прозе, наблюдается тенденция к все большей простоте стиля, к все более полному освобождению от украшательства, характерного для прошлого века. В газетной статье и в публицистическом произведении мы все реже встречаемся с так называемыми традиционными стилистическими средствами — метафорами, метонимиями, перифразами, олицетворениями, гиперболами и т. п. И наряду с этим все значительней становится роль эпитета. Вполне понятно, что эпитет как средство индивидуальной и эмоциональной характеристики имеет большое значение в художественной литературе. Однако не менее значительна его роль и в публицистике, где он нередко служит чуть ли не единственным средством индивидуальной оценки, подчас выдающим идейную позицию говорящего (или пишущего) даже помимо воли последнего. Особенную трудность представляют эпитеты для переводчика с английского языка, так как английские прилагательные, как и другие части речи, в большинстве своем многозначны. Важно иметь в виду, что некоторые английские прилагательные могут употребляться в прямо противоположных значениях — положительном и отрицательном— и выражать, в зависимости от контекста и ситуации, то положительные, то отрицательные признаки. К числу подобных прилагательных относятся такие, как например plain, tough, strong (и наречие strongly), deep, mean. Так, plain может означать не только простой, скромный, но и некрасивый; tough — не только жесткий, несгибаемый, но и напористый, непокладистый; strong в отрицательном смысле — крутой, резкий, a to feel strongly — категорически возражать, не терпеть; deep — не только глубокий, но и хитрый, a deep one — продувная бестия; mean — не только средний, но и подлый, низкий. При переводе ряда эпитетов, отнесенных к одному существительному, важно учитывать их взаимосвязь и взаимодействие. Так, в приводимом ниже отрывке из памфлета Т. Драйзера «Америку стоит спасать» существительному thing предпосланы три эпитета: exciting, disturbing, straining: Does the world move? It does. Believe it or not. There may have been a period in which more exciting, disturbing and straining things or developments were taking place, but no one who is alive today remembers them. (Th. Dreiser, America is Worth Saving) В данном сочетании трех эпитетов это взаимодействие проявляется особенно ярко. Все три эпитета: exciting, dis- turbing, straining объединяются одним понятием чего-то волнующего, * будоражащего. Однако если первый из них еще может 'выражать положительный признак «приятно-возбуждающего» явления, то два остальные, поставленные рядом, явно придают всему ряду насмешливо-отрицательный характер. Рассмотрим пример из «Американской энциклопедии»: The condition of Belgium at that time (1909) was far from promising. Leopold II had gone to his grave " unwept, unhonour'd and unsung". His profligate vices, ambitions and autocratic magnificence, his domestic tyranny and private scandals had aroused almost universal indignation... (Encyclopedia Americana, I) Три поставленные рядом эпитета также взаимно обусловлены, но их экспрессивная функция еще усиливается четвертым элементом предложения — глаголом gone to his grave, который тоже имеет экспрессивно-оценочную функцию и может рассматриваться как эпитет. Вся эта смысловая группа had gone to his grave " unwept, unhonour'd and unsung" имеет ироническую окраску, передача которой в переводе потребует прежде всего иронического осмысления. Большую роль при переводе играет и порядок следования эпитетов. В этом отношении необходимо прежде всего учитывать разницу между стилистическими нормами английского и русского языков. В английской художественной прозе, публицистике, ораторской речи порядок следования эпитетов нередко подчинен в основном фонетическому, вернее, интонационному принципу. Напротив, стилистическая норма русского языка требует размещения эпитетов в строго логическом порядке (конечно, за исключением нарочитых алогизмов). В русском языке эпитеты чаще всего следуют в порядке постепенного усиления. В отрывке из памфлета Т. Драйзера по степени интенсивности выражаемого признака самым сильным из трех эпитетов несомненно будет второй — disturbing, который должен быть переставлен на конец и сделан кульминирующим в переводе: Вертится ли Земля? Да, она вертится. Хотите верьте, хотите нет. Быть может и было такое время, когда происходили еще более волнующие, ошелом- ляющие и ужасающие вещи или события, да только никто из ныне живущих не помнит о них.* При переводе приведенного выше примера из «Американской энциклопедии» возникает добавочная трудность связанная с единоначатием однородных членов — одинаковыми префиксами всех трех эпитетов — unwept, unho-nour'd and unsung. Единоначатие, как известно, служит одним из средств усиления экспрессии. То, что этот стилистический прием очень распространен также и в английской прессе, подтверждается следующим примером из «Дейли Уоркер»:
|