Метафоры и сравнения
Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так называемые образные средства или лексические фигуры речи (метафора, метонимия, синекдоха, образное сравнение). Количество и характер образных средств, использованных в тексте, в значительной степени определяют силу эмоционального воздействия на читателя. Задачей переводчика является передача системы образных средств при переводе таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующие средства английского текста. Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (авторским). В каждом языке имеется своя система метафор и сравнений, которые люди, говорящие на этом языке, неоднократно используют в процессе общения. С другой стороны, автор создает свои собственные свежие образы, характерные лишь для его индивидуальной манеры. Общенародные образные средства часто представляют собой образные фразеологические единицы английского языка. Поэтому приемы перевода таких стилистических средств сродни переводческим приемам, которые мы рассматривали в разделе «Приемы перевода образной фразеологии».* И в данном случае наилучшим способом перевода является подыскание образного эквивалента или образного аналога, т. е. общенародной образной единицы в русском языке, имеющей тот же самый смысл. Некоторые английские языковые метафоры и сравнения имеют в русском языке эквиваленты, т. е. фигуры речи, построенные на том же образе: a powder magazine — пороховой погреб a hotbed of disease — рассадник болезни the flames of war — пламя войны * См. часть I, стр. 53 — 65. 152 white as a sheet — бледный как полотно bright as day — ясный как день pale as a ghost — бледный как привидение black as a crow — черный как ворон slippery as an eel — скользкий как угорь Однако чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке, будет создано на основе иного образа: a ray of hope — проблеск надежды to hit the nail on the head — попасть в точку to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона Как видно из примеров, замена нейтрального образа при переводе и здесь несущественна. Важно лишь сохранить образность и точно передать смысл фигурального выражения. В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы, аналогичной по смыслу, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо прибегать к помощи описательного перевода: as busy as a bee — трудолюбивый как пчела as dead as a doornail— бездыханный Передача языковой образности, таким образом, подчиняется тем же основным правилам выбора соответствий, которые были нами уже изучены в разделе, посвященном переводу фразеологических единиц. Сложнее обстоит дело с авторской образностью. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном контексте, для того чтобы решить, следует ли сохранить образ в переводе или его можно заменить другим образом. Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские
|