Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ОБОРОТЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ЭМФАЗУ





Переводчик должен всегда помнить, что в английском языке имеется целый ряд оборотов, по форме напоминаю­щих сравнительные, но имеющих совершенно иное значе­ние. Это обороты типа: as much as, so much, any more than, much less и т. д. Все эти обороты широко исполь­зуются в английском языке для выражения эмфазы, и поэ­тому при переводе будет передаваться лишь экспрессивное усиление, а не сравнение:


She paid all the housekeep­ing expenses and he nev­er as much as contribut­ed a farthing piece.

In 1886 I was a boy, fifteen years of age, at Winches­ter school and I have nev­er so much as heard of Oscar Wilde.

He would not go without his dinner to save a friend much less have faced ruin and imprisonment.


Она оплачивала все расхо­ды по ведению хозяйст­ва, а он никогда ни гро­ша не дал на это.

В 1886 г. я был пятнад­цатилетним мальчуганом, учился в Винчестерской школе и никогда даже слыхать не слыхал об Оскаре Уайльде.

Ради того, чтобы спасти друга, он не пожертвует даже обедом, не говоря уж о том, чтобы риско­вать разориться и по­пасть в тюрьму.


Рассмотрим еще один пример из рассказа А. Мальца «Самый счастливый человек на земле»:

I ain't getting a job no more than you're getting your hardware store back.

В этом предложении оборот nо more than лишь фор­мально выражает сравнение. Герой рассказа вовсе не срав­нивает свои шансы получить работу с надеждами на успех своего шурина. Оборот no more than несет эмфатическую нагрузку, помогая выразить безнадежность и безвыход­ность, которая присутствует в подтексте рассказа в целом. Вот как эта роль оборота передана в переводе Н. Волжи-ной (М., 1947):


И я не получу работу, и ты не вернешь свою скобяную лавку.

Особенно часто в мнимо-сравнительной функции упо­требляется союз as if. Нередко этот союз присоединяет отнюдь не сравнительные, а дополнительные придаточные предложения.

В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» маленький Дэви рассказывает:

My eyes were full, and I felt as if I were going to tumble down.

Перевод этого романа, выполненный М. Кривцовой и Ε. Данном, очень сильно отличается от перевода М. Беке­товой. И при переводе этого предложения каждый из пере­водчиков шел своим путем. Тем более показательно, что придаточное предложение, вводимое союзом as if, переве-дено в обоих случаях совершенно одинаково:

Слезы застлали мне глаза, и я почувствовал, что вот-вот упаду. (Перевод М. Кривцовой и Е. Ланна)

Глаза мои были полны слез, и мне казалось, что вот-вот упаду. (Перевод М. Бекетовой)

Иногда мнимо-сравнительный оборот играет чисто фор­мальную роль и выступает как средство синтаксической связи:

I saw a rigidity come upon Я вижу, как все каменеют,

the whole school as if и вдруг среди нас появ-

they had been turned into ляется мистер Крикл

stone, and found Mr. рядом с Тангеем, а в

Creakle in the midst of us, дверь заглядывают испу-

with Tungay at his side, ганные миссис и мисс

and Mrs. and Miss Creakle Крикл. looking in at the door as if they were frightened.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1138. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...


Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

Задержки и неисправности пистолета Макарова 1.Что может произойти при стрельбе из пистолета, если загрязнятся пазы на рамке...

Вопрос. Отличие деятельности человека от поведения животных главные отличия деятельности человека от активности животных сводятся к следующему: 1...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия