ОБОРОТЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ЭМФАЗУ
Переводчик должен всегда помнить, что в английском языке имеется целый ряд оборотов, по форме напоминающих сравнительные, но имеющих совершенно иное значение. Это обороты типа: as much as, so much, any more than, much less и т. д. Все эти обороты широко используются в английском языке для выражения эмфазы, и поэтому при переводе будет передаваться лишь экспрессивное усиление, а не сравнение: She paid all the housekeeping expenses and he never as much as contributed a farthing piece. In 1886 I was a boy, fifteen years of age, at Winchester school and I have never so much as heard of Oscar Wilde. He would not go without his dinner to save a friend much less have faced ruin and imprisonment. Она оплачивала все расходы по ведению хозяйства, а он никогда ни гроша не дал на это. В 1886 г. я был пятнадцатилетним мальчуганом, учился в Винчестерской школе и никогда даже слыхать не слыхал об Оскаре Уайльде. Ради того, чтобы спасти друга, он не пожертвует даже обедом, не говоря уж о том, чтобы рисковать разориться и попасть в тюрьму. Рассмотрим еще один пример из рассказа А. Мальца «Самый счастливый человек на земле»: I ain't getting a job no more than you're getting your hardware store back. В этом предложении оборот nо more than лишь формально выражает сравнение. Герой рассказа вовсе не сравнивает свои шансы получить работу с надеждами на успех своего шурина. Оборот no more than несет эмфатическую нагрузку, помогая выразить безнадежность и безвыходность, которая присутствует в подтексте рассказа в целом. Вот как эта роль оборота передана в переводе Н. Волжи-ной (М., 1947): И я не получу работу, и ты не вернешь свою скобяную лавку. Особенно часто в мнимо-сравнительной функции употребляется союз as if. Нередко этот союз присоединяет отнюдь не сравнительные, а дополнительные придаточные предложения. В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» маленький Дэви рассказывает: My eyes were full, and I felt as if I were going to tumble down. Перевод этого романа, выполненный М. Кривцовой и Ε. Данном, очень сильно отличается от перевода М. Бекетовой. И при переводе этого предложения каждый из переводчиков шел своим путем. Тем более показательно, что придаточное предложение, вводимое союзом as if, переве-дено в обоих случаях совершенно одинаково: Слезы застлали мне глаза, и я почувствовал, что вот-вот упаду. (Перевод М. Кривцовой и Е. Ланна) Глаза мои были полны слез, и мне казалось, что вот-вот упаду. (Перевод М. Бекетовой) Иногда мнимо-сравнительный оборот играет чисто формальную роль и выступает как средство синтаксической связи: I saw a rigidity come upon Я вижу, как все каменеют, the whole school as if и вдруг среди нас появ- they had been turned into ляется мистер Крикл stone, and found Mr. рядом с Тангеем, а в Creakle in the midst of us, дверь заглядывают испу- with Tungay at his side, ганные миссис и мисс and Mrs. and Miss Creakle Крикл. looking in at the door as if they were frightened.
|