Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Er,that Mrs. Hall was нойруке бутыль, а в





quite alarmed. (H. Wells, другойпробирку, что

The Invisible Man) миссис Холл не на шут-

ку всполошилась.

в) Деепричастный оборот является наилучшим способом перевода абсолютных конструкций, особенно в тех случаях, когда бывает трудно установить функцию абсолютно­го оборота в предложении. По своему значению он наиболее эквивалентен им, поскольку обычно также обладает недиффе­ренцированной связью с остальным предложением, причем эта связь может уточняться контекстом таким же образом, как и связь между абсолютным оборотом и главным со­ставом предложения. Когда мы произносим по-русски из­вестные строки из пушкинской «Полтавы»: «Так тяжкий млат, дробя стекло, кует булат», мы не задумываемся над тем, какую функцию в предложении выполняет дееприча­стный оборот, и лишь при внимательном изучении широ­кого контекста выявляем у деепричастия дробя значение уступки. Что значит у Крылова «Волк, думая попасть в овчарню, попал на псарню»? И далее — «Почуя серого так близко забияку, псы залились в хлевах и рвутся вон на драку»? Что выражает почуя? Когда они почуяли или так как они почуяли? Подобное уточнение совершенно не нужно, потому что мы прекрасно понимаем и без него, что хотел сказать автор. Деепричастие выступает здесь в своем недифференцированном значении, которое соответствует ком­плексному значению английской абсолютной конструкции. Поэтому так удобно использовать русское деепричастие для перевода таких конструкций:

This duty done, we refilled Выполнив этот долг, мы

our glasses, lit our pipes, наполнили стаканы, за-

and resumed the discus- курили трубки и снова

sion upon our state of стали обсуждать состоя-

health. (J. Jerome, Three ние нашего здоровья. Men in a Boat)

К сожалению, возможности использования такого спо­соба перевода абсолютных конструкций весьма ограничены. Это связано с тем, что в современном русском языке дееп­ричастие всегда должно относиться к подлежащему пред-


ложения. В XIX веке в русском языке часто встречались деепричастные обороты, аналогичные английским причаст­ным абсолютным оборотам, например:

Согласитесь, что имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках. (А. Пушкин, «Выст­рел»)

... она пошла в свою комнату; проходя через за­лу, ей встретился лакей. (М. Лермонтов, «Княгиня Литовская»)

Однако для современного языка подобные конструкции считаются нелитературными, и еще А. П. Чехов использовал их для достижения юмористического эффекта («Подъезжая к сией станции..., у меня слетела шляпа»). Может показаться, что это обстоятельство должно вообще сделать невозможным применение деепричастия при переводе абсолютных конст­рукций: ведь такие конструкции потому и являются «абсо­лютными», что они имеют свой субъект, который не совпадает с подлежащим главного состава. Тем не менее во мно­гих случаях, как уже видно из приведенных выше приме­ров, удается отнести при переводе действие абсолютного оборота к подлежащему главного состава или, по крайней мере, подобрать такое подлежащее, к которому можно от­нести нужное деепричастие:


This done, I lingered yet a little longer. (Ch. Bronte, Jane Eyre)

The rat Voss, his treachery completed, disappeared somewhere into the dregs of the underworld. (W. Foster, Pages from a Work­er's Life)


Закончив свое дело, я еще

немного задержалась.

Совершив свое предатель­ство, провокатор Восс исчез куда-то, затеряв­шись среди подонков преступного мира.


Как видно из этих примеров, субъект абсолютного обо­рота становится обычно при переводе объектом при деепричастии. Нередко деепричастие добавляется при пере­воде в качестве соединительного звена, заполняющего ло­гический разрыв между абсолютным оборотом и главным составом:

" You see, Alma, " he figured «Понимаешь, Альма», — вьг-
it over with his wife, the считывал он вслух же-


cosy dining-room submer- не, сидя в уютной сто-
ged in the sea of maps, ловой, заваленной кар-
government surveys, guide тами, правительствен-
books and Alaskan ными отчетами и путе-
itineraries.
(J. London, водителями по Аляске.
The One Thousand Dozen)

г) Предложные обороты (главным образом с предлогом с) используются в основном при переводе номи­нативных беспричастных абсолютных конструкций:

Just as I got there a Negro Когда я подошел к этому
switchman, lantern in месту, мимо проходил
hand, happened by. (W. стрелочник-негр с фона-
Foster, Pages from а рем в руке.
Worker's Life)

Иногда этот способ перевода можно применить и при переводе абсолютных конструкций других типов:

The considerable bail of- Однако солидный залог,

fered by Sir Conway and предложенный сэром Ко-

Sir Lawrence, however, нуэем и сэром Лорен-

was finally accepted, and сом, был в конце кон-

with a sigh of relief she цов принят, и Динни,

walked out, her head облегченно вздохнув,







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1391. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Случайной величины Плотностью распределения вероятностей непрерывной случайной величины Х называют функцию f(x) – первую производную от функции распределения F(x): Понятие плотность распределения вероятностей случайной величины Х для дискретной величины неприменима...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия