Er,that Mrs. Hall was нойруке бутыль, а в
quite alarmed. (H. Wells, другой — пробирку, что The Invisible Man) миссис Холл не на шут- ку всполошилась. в) Деепричастный оборот является наилучшим способом перевода абсолютных конструкций, особенно в тех случаях, когда бывает трудно установить функцию абсолютного оборота в предложении. По своему значению он наиболее эквивалентен им, поскольку обычно также обладает недифференцированной связью с остальным предложением, причем эта связь может уточняться контекстом таким же образом, как и связь между абсолютным оборотом и главным составом предложения. Когда мы произносим по-русски известные строки из пушкинской «Полтавы»: «Так тяжкий млат, дробя стекло, кует булат», мы не задумываемся над тем, какую функцию в предложении выполняет деепричастный оборот, и лишь при внимательном изучении широкого контекста выявляем у деепричастия дробя значение уступки. Что значит у Крылова «Волк, думая попасть в овчарню, попал на псарню»? И далее — «Почуя серого так близко забияку, псы залились в хлевах и рвутся вон на драку»? Что выражает почуя? Когда они почуяли или так как они почуяли? Подобное уточнение совершенно не нужно, потому что мы прекрасно понимаем и без него, что хотел сказать автор. Деепричастие выступает здесь в своем недифференцированном значении, которое соответствует комплексному значению английской абсолютной конструкции. Поэтому так удобно использовать русское деепричастие для перевода таких конструкций: This duty done, we refilled Выполнив этот долг, мы our glasses, lit our pipes, наполнили стаканы, за- and resumed the discus- курили трубки и снова sion upon our state of стали обсуждать состоя- health. (J. Jerome, Three ние нашего здоровья. Men in a Boat) К сожалению, возможности использования такого способа перевода абсолютных конструкций весьма ограничены. Это связано с тем, что в современном русском языке деепричастие всегда должно относиться к подлежащему пред- ложения. В XIX веке в русском языке часто встречались деепричастные обороты, аналогичные английским причастным абсолютным оборотам, например: Согласитесь, что имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках. (А. Пушкин, «Выстрел») ... она пошла в свою комнату; проходя через залу, ей встретился лакей. (М. Лермонтов, «Княгиня Литовская») Однако для современного языка подобные конструкции считаются нелитературными, и еще А. П. Чехов использовал их для достижения юмористического эффекта («Подъезжая к сией станции..., у меня слетела шляпа»). Может показаться, что это обстоятельство должно вообще сделать невозможным применение деепричастия при переводе абсолютных конструкций: ведь такие конструкции потому и являются «абсолютными», что они имеют свой субъект, который не совпадает с подлежащим главного состава. Тем не менее во многих случаях, как уже видно из приведенных выше примеров, удается отнести при переводе действие абсолютного оборота к подлежащему главного состава или, по крайней мере, подобрать такое подлежащее, к которому можно отнести нужное деепричастие: This done, I lingered yet a little longer. (Ch. Bronte, Jane Eyre) The rat Voss, his treachery completed, disappeared somewhere into the dregs of the underworld. (W. Foster, Pages from a Worker's Life) Закончив свое дело, я еще немного задержалась. Совершив свое предательство, провокатор Восс исчез куда-то, затерявшись среди подонков преступного мира. Как видно из этих примеров, субъект абсолютного оборота становится обычно при переводе объектом при деепричастии. Нередко деепричастие добавляется при переводе в качестве соединительного звена, заполняющего логический разрыв между абсолютным оборотом и главным составом: " You see, Alma, " he figured «Понимаешь, Альма», — вьг- cosy dining-room submer- не, сидя в уютной сто- г) Предложные обороты (главным образом с предлогом с) используются в основном при переводе номинативных беспричастных абсолютных конструкций: Just as I got there a Negro Когда я подошел к этому Иногда этот способ перевода можно применить и при переводе абсолютных конструкций других типов: The considerable bail of- Однако солидный залог, fered by Sir Conway and предложенный сэром Ко- Sir Lawrence, however, нуэем и сэром Лорен- was finally accepted, and сом, был в конце кон- with a sigh of relief she цов принят, и Динни, walked out, her head облегченно вздохнув,
|