Студопедия — Er,that Mrs. Hall was нойруке бутыль, а в
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Er,that Mrs. Hall was нойруке бутыль, а в






quite alarmed. (H. Wells, другойпробирку, что

The Invisible Man) миссис Холл не на шут-

ку всполошилась.

в) Деепричастный оборот является наилучшим способом перевода абсолютных конструкций, особенно в тех случаях, когда бывает трудно установить функцию абсолютно­го оборота в предложении. По своему значению он наиболее эквивалентен им, поскольку обычно также обладает недиффе­ренцированной связью с остальным предложением, причем эта связь может уточняться контекстом таким же образом, как и связь между абсолютным оборотом и главным со­ставом предложения. Когда мы произносим по-русски из­вестные строки из пушкинской «Полтавы»: «Так тяжкий млат, дробя стекло, кует булат», мы не задумываемся над тем, какую функцию в предложении выполняет дееприча­стный оборот, и лишь при внимательном изучении широ­кого контекста выявляем у деепричастия дробя значение уступки. Что значит у Крылова «Волк, думая попасть в овчарню, попал на псарню»? И далее — «Почуя серого так близко забияку, псы залились в хлевах и рвутся вон на драку»? Что выражает почуя? Когда они почуяли или так как они почуяли? Подобное уточнение совершенно не нужно, потому что мы прекрасно понимаем и без него, что хотел сказать автор. Деепричастие выступает здесь в своем недифференцированном значении, которое соответствует ком­плексному значению английской абсолютной конструкции. Поэтому так удобно использовать русское деепричастие для перевода таких конструкций:

This duty done, we refilled Выполнив этот долг, мы

our glasses, lit our pipes, наполнили стаканы, за-

and resumed the discus- курили трубки и снова

sion upon our state of стали обсуждать состоя-

health. (J. Jerome, Three ние нашего здоровья. Men in a Boat)

К сожалению, возможности использования такого спо­соба перевода абсолютных конструкций весьма ограничены. Это связано с тем, что в современном русском языке дееп­ричастие всегда должно относиться к подлежащему пред-


ложения. В XIX веке в русском языке часто встречались деепричастные обороты, аналогичные английским причаст­ным абсолютным оборотам, например:

Согласитесь, что имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках. (А. Пушкин, «Выст­рел»)

... она пошла в свою комнату; проходя через за­лу, ей встретился лакей. (М. Лермонтов, «Княгиня Литовская»)

Однако для современного языка подобные конструкции считаются нелитературными, и еще А. П. Чехов использовал их для достижения юмористического эффекта («Подъезжая к сией станции..., у меня слетела шляпа»). Может показаться, что это обстоятельство должно вообще сделать невозможным применение деепричастия при переводе абсолютных конст­рукций: ведь такие конструкции потому и являются «абсо­лютными», что они имеют свой субъект, который не совпадает с подлежащим главного состава. Тем не менее во мно­гих случаях, как уже видно из приведенных выше приме­ров, удается отнести при переводе действие абсолютного оборота к подлежащему главного состава или, по крайней мере, подобрать такое подлежащее, к которому можно от­нести нужное деепричастие:


This done, I lingered yet a little longer. (Ch. Bronte, Jane Eyre)

The rat Voss, his treachery completed, disappeared somewhere into the dregs of the underworld. (W. Foster, Pages from a Work­er's Life)


Закончив свое дело, я еще

немного задержалась.

Совершив свое предатель­ство, провокатор Восс исчез куда-то, затеряв­шись среди подонков преступного мира.


Как видно из этих примеров, субъект абсолютного обо­рота становится обычно при переводе объектом при деепричастии. Нередко деепричастие добавляется при пере­воде в качестве соединительного звена, заполняющего ло­гический разрыв между абсолютным оборотом и главным составом:

" You see, Alma, " he figured «Понимаешь, Альма», — вьг-
it over with his wife, the считывал он вслух же-


cosy dining-room submer- не, сидя в уютной сто-
ged in the sea of maps, ловой, заваленной кар-
government surveys, guide тами, правительствен-
books and Alaskan ными отчетами и путе-
itineraries.
(J. London, водителями по Аляске.
The One Thousand Dozen)

г) Предложные обороты (главным образом с предлогом с) используются в основном при переводе номи­нативных беспричастных абсолютных конструкций:

Just as I got there a Negro Когда я подошел к этому
switchman, lantern in месту, мимо проходил
hand, happened by. (W. стрелочник-негр с фона-
Foster, Pages from а рем в руке.
Worker's Life)

Иногда этот способ перевода можно применить и при переводе абсолютных конструкций других типов:

The considerable bail of- Однако солидный залог,

fered by Sir Conway and предложенный сэром Ко-

Sir Lawrence, however, нуэем и сэром Лорен-

was finally accepted, and сом, был в конце кон-

with a sigh of relief she цов принят, и Динни,

walked out, her head облегченно вздохнув,







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1358. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия