Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

КОНСТРУКЦИИ С КАУЗАТИВНЫМИ ГЛАГОЛАМИ





В этой группе конструкций первым элементом являет­ся переходный глагол с ясно выраженным каузативным значением. Таковы английские глаголы: to force, to com­pel, to cause, to make и другие. Например:

What made you give up Что заставило вас бросить

smoking? курить?

They forced him to leave Они заставили его уехать

the town. из города.

Эта группа конструкций не представляет особых труд­ностей для понимания при переводе. Как видно из приве­денных примеров, в ряде случаев возможен дословный пе­ревод подобных предложений с использованием соответст­вующих русских каузативных глаголов. Следует лишь учитывать, что между значениями английских и русских каузативных глаголов нет прямого соответствия. Семантика большинства английских каузативных глаголов очень ши­рока, и в зависимости от конкретного контекста такой глагол может выражать различную степень принуждения и переводиться соответственно русскими глаголами: вынуж­дать, заставлять, побуждать и пр.

Так, в приведенном выше предложении What made you give up smoking глагол make может переводиться в зави­симости от более широкого контекста глаголами выну­ждать, заставлять, побуждать,

В* 123


В некоторых случаях контекст настолько ослабляет побудительное значение конструкции, что в переводе нель­зя использовать каузативный глагол. В подобных контек­стах данная конструкция выражает уже не прямое побуж­дение к действию, а скорее желательность действия или состояния, выражаемого последним элементом конструк­ции:

I made polite conversation Я завязал вежливую бесе-
to make her feel " at ду, желая помочь ей no-

home", but it was hard чувствовать себя «как

going. дома», но это оказалось

нелегким делом.

Особым видом конструкций этого типа являются такие обороты, в которых третьим членом служит обстоятельст­во, а глагол, выражающий действие, к которому вынуж­дается лицо или предмет, только подразумевается. При переводе подобной конструкции приходится обычно конкре­тизировать ее третий элемент, вставляя недостающий гла­гол, например:

Nothing could force him Ничто не могло заставить
back. его вернуться назад.

В других случаях удается избежать добавления глагола к третьему элементу, используя конкретизацию* значения глагола-сказуемого:

The gangsters tried to force Гангстеры пытались пере-
these editors to their side манить этих редакторов

by offering them a share на свою сторону, пред-

of the gambling and illic- ложив им долю прибы-

it profits. (Th. Dreiser, лей от игорных домов и

An American Tragedy) других незаконных пред-

приятий (ср.... заста­вить этих редакторов пе­рейти на свою сторону...).

При переводе побудительных конструкций надо пом­нить, что выбор варианта перевода всегда зависит от осо­бенностей конкретного контекста. Во многих случаях кау-

* О приеме смысловой конкретизации при переводе см. часть I, гл. III, раздел II.


зативные отношения будут выражены при переводе не грамматическими, а лексическими средствами:

Don't make me laugh. He смеши меня.

В ряде случаев в окончательном варианте русского пе­ревода вообще будут отсутствовать какие-либо непосредст­венные выражения каузативности:


The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and face.


При одной мысли об этом лицо и руки у него по­крылись холодным по­том.


При переводе побудительных конструкций первого типа целесообразно дать сначала дословный перевод, а затем уже подбирать окончательный вариант перевода, учитывая смысловые и стилистические особенности подлинника.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1608. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия