КОНСТРУКЦИИ С КАУЗАТИВНЫМИ ГЛАГОЛАМИ
В этой группе конструкций первым элементом является переходный глагол с ясно выраженным каузативным значением. Таковы английские глаголы: to force, to compel, to cause, to make и другие. Например: What made you give up Что заставило вас бросить smoking? курить? They forced him to leave Они заставили его уехать the town. из города. Эта группа конструкций не представляет особых трудностей для понимания при переводе. Как видно из приведенных примеров, в ряде случаев возможен дословный перевод подобных предложений с использованием соответствующих русских каузативных глаголов. Следует лишь учитывать, что между значениями английских и русских каузативных глаголов нет прямого соответствия. Семантика большинства английских каузативных глаголов очень широка, и в зависимости от конкретного контекста такой глагол может выражать различную степень принуждения и переводиться соответственно русскими глаголами: вынуждать, заставлять, побуждать и пр. Так, в приведенном выше предложении What made you give up smoking глагол make может переводиться в зависимости от более широкого контекста глаголами вынуждать, заставлять, побуждать, В* 123 В некоторых случаях контекст настолько ослабляет побудительное значение конструкции, что в переводе нельзя использовать каузативный глагол. В подобных контекстах данная конструкция выражает уже не прямое побуждение к действию, а скорее желательность действия или состояния, выражаемого последним элементом конструкции: I made polite conversation Я завязал вежливую бесе- home", but it was hard чувствовать себя «как going. дома», но это оказалось нелегким делом. Особым видом конструкций этого типа являются такие обороты, в которых третьим членом служит обстоятельство, а глагол, выражающий действие, к которому вынуждается лицо или предмет, только подразумевается. При переводе подобной конструкции приходится обычно конкретизировать ее третий элемент, вставляя недостающий глагол, например: Nothing could force him Ничто не могло заставить В других случаях удается избежать добавления глагола к третьему элементу, используя конкретизацию* значения глагола-сказуемого: The gangsters tried to force Гангстеры пытались пере- by offering them a share на свою сторону, пред- of the gambling and illic- ложив им долю прибы- it profits. (Th. Dreiser, лей от игорных домов и An American Tragedy) других незаконных пред- приятий (ср.... заставить этих редакторов перейти на свою сторону...). При переводе побудительных конструкций надо помнить, что выбор варианта перевода всегда зависит от особенностей конкретного контекста. Во многих случаях кау- * О приеме смысловой конкретизации при переводе см. часть I, гл. III, раздел II. зативные отношения будут выражены при переводе не грамматическими, а лексическими средствами: Don't make me laugh. He смеши меня. В ряде случаев в окончательном варианте русского перевода вообще будут отсутствовать какие-либо непосредственные выражения каузативности: The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and face. При одной мысли об этом лицо и руки у него покрылись холодным потом. При переводе побудительных конструкций первого типа целесообразно дать сначала дословный перевод, а затем уже подбирать окончательный вариант перевода, учитывая смысловые и стилистические особенности подлинника.
|