Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

УЗНАВАНИЕ АБСОЛЮТНОЙ КОНСТРУКЦИИ





В ряде случаев ошибки при переводе абсолютной кон­струкции могут быть вызваны тем обстоятельством, что переводчик не сумел распознать абсолютный оборот в ан­глийском предложении. Особенно часто это имеет место при переводе абсолютных оборотов, присоединяемых с по­мощью предлога with к главному составу предложения. Этот тип конструкций получил за последние десятилетия широкое распространение в английском языке:

With the communists arrested who in the United States can be sure of his civil rights?

He stood with his eyes fixed pn the ground.

Нередко подобные предложения могут иметь различ­ный смысл в зависимости от того, является ли оборот с with предложным или абсолютным оборотом. Так, пред­ложение: How can you play with your brother lying sick in bed может означать либо Как ты можешь играть с больным братом, либо Как ты можешь играть, когда твой брат лежит больной. Переводчик должен внима­тельно разобраться в более широком контексте, чтобы выб­рать правильный вариант перевода. Надо сказать, что в конкретном контексте выявление абсолютной конструкции не представляет особого труда.

В пьесе Б. Шоу «Плохо, но правда» имеется такая фраза:

" Do you expect me to sleep with you in the room? "

Взятая изолированно от контекста, она может члениться двумя способами:

1) Do you expect me to sleep with you || in the
room? ^

2) Do you expect me to sleep || with you in the
room?

В пьесе эту фразу говорит больная девушка в ответ на совет грабителя спокойно продолжать спать, не обра-


щая на него внимания. Естественно, что речь идет не о том, где она будет спать — в комнате или где-нибудь еще. Поэтому было бы ошибкой не заметить в английском пред­ложении абсолютной конструкции и перевести его дослов­но: Вы хотите, чтобы я спала с вами в комнате?

Правильным переводом будет: Вы хотите, чтобы я спала, когда вы находитесь здесь в комнате?

Рассмотрим еще один пример из статьи о деятельности главы Федерального бюро расследований, помещенной в американском журнале «Мэссис энд Мейнстрим»:

Не differs from the Nazis in this matter of books. He does not burn them, instead he files them away together with the records that contain the finger-prints, descriptions and alleged political views of millions upon millions of Americans, most of the information coming from informers.

Последняя смысловая группа этого предложения (после запятой) может быть понята как завершение перечисления материалов, хранящихся в архивах Ф.Б.Р. В этом случае речь шла бы о том, что там хранятся не все, а лишь большая часть доносов, поступающих от агентов-осведо­мителей. Подобное толкование не находит себе опоры в содержании всей статьи. Статья называется «Американское гестапо», и вряд ли автор стал бы особо подчеркивать, что Ф.Б.Р. с разбором подходит к таким доносам, и да­вать, таким образом, своего рода положительную характе­ристику деятельности этого учреждения. Последнюю смыс­ловую группу следует считать абсолютным оборотом при­соединительного характера* и перевести следующим обра­зом:... при этом большая часть доносов поступает от агентов-осведомителей.

Для того чтобы определить и правильно перевести аб­солютную конструкцию, переводчику необходимо хорошо знать четыре основных разновидности таких конструкций, а именно:

* Когда абсолютный оборот следует за главным составом пред­ложения, он часто имеет присоединительную функцию, вводя новую мысль, или пояснительную функцию, детализируя один из главных членов или содержание главного состава в целом. Абсолютные кон­струкции этого типа чаще всего встречаются в официальных, научных и публицистических текстах.








Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1453. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия