УЗНАВАНИЕ АБСОЛЮТНОЙ КОНСТРУКЦИИ
В ряде случаев ошибки при переводе абсолютной конструкции могут быть вызваны тем обстоятельством, что переводчик не сумел распознать абсолютный оборот в английском предложении. Особенно часто это имеет место при переводе абсолютных оборотов, присоединяемых с помощью предлога with к главному составу предложения. Этот тип конструкций получил за последние десятилетия широкое распространение в английском языке: With the communists arrested who in the United States can be sure of his civil rights? He stood with his eyes fixed pn the ground. Нередко подобные предложения могут иметь различный смысл в зависимости от того, является ли оборот с with предложным или абсолютным оборотом. Так, предложение: How can you play with your brother lying sick in bed может означать либо Как ты можешь играть с больным братом, либо Как ты можешь играть, когда твой брат лежит больной. Переводчик должен внимательно разобраться в более широком контексте, чтобы выбрать правильный вариант перевода. Надо сказать, что в конкретном контексте выявление абсолютной конструкции не представляет особого труда. В пьесе Б. Шоу «Плохо, но правда» имеется такая фраза: " Do you expect me to sleep with you in the room? " Взятая изолированно от контекста, она может члениться двумя способами: 1) Do you expect me to sleep with you || in the 2) Do you expect me to sleep || with you in the В пьесе эту фразу говорит больная девушка в ответ на совет грабителя спокойно продолжать спать, не обра- щая на него внимания. Естественно, что речь идет не о том, где она будет спать — в комнате или где-нибудь еще. Поэтому было бы ошибкой не заметить в английском предложении абсолютной конструкции и перевести его дословно: Вы хотите, чтобы я спала с вами в комнате? Правильным переводом будет: Вы хотите, чтобы я спала, когда вы находитесь здесь в комнате? Рассмотрим еще один пример из статьи о деятельности главы Федерального бюро расследований, помещенной в американском журнале «Мэссис энд Мейнстрим»: Не differs from the Nazis in this matter of books. He does not burn them, instead he files them away together with the records that contain the finger-prints, descriptions and alleged political views of millions upon millions of Americans, most of the information coming from informers. Последняя смысловая группа этого предложения (после запятой) может быть понята как завершение перечисления материалов, хранящихся в архивах Ф.Б.Р. В этом случае речь шла бы о том, что там хранятся не все, а лишь большая часть доносов, поступающих от агентов-осведомителей. Подобное толкование не находит себе опоры в содержании всей статьи. Статья называется «Американское гестапо», и вряд ли автор стал бы особо подчеркивать, что Ф.Б.Р. с разбором подходит к таким доносам, и давать, таким образом, своего рода положительную характеристику деятельности этого учреждения. Последнюю смысловую группу следует считать абсолютным оборотом присоединительного характера* и перевести следующим образом:... при этом большая часть доносов поступает от агентов-осведомителей. Для того чтобы определить и правильно перевести абсолютную конструкцию, переводчику необходимо хорошо знать четыре основных разновидности таких конструкций, а именно: * Когда абсолютный оборот следует за главным составом предложения, он часто имеет присоединительную функцию, вводя новую мысль, или пояснительную функцию, детализируя один из главных членов или содержание главного состава в целом. Абсолютные конструкции этого типа чаще всего встречаются в официальных, научных и публицистических текстах.
|