ПРЕДЛОГ OF
С точки зрения трудностей перевода на русский язык наибольший интерес представляет использование предлога of после препозиционного приложения, а также в сочетании of all people. Соединение существительного со стоящим перед ним приложением при помощи предлога of весьма характерно для английского языка. Такие сочетания имеют обычно экспрессивный характер и передаются на русский язык при помощи соответствующих определений: Potter made a Hades of a fuss because he said it would injure the sale of the other three. (H. Wells, A Deal in Ostriches) Поттер поднял адский шум, заявив, что это повредит его шансам продать остальных трех страусов. Иногда перевод такой конструкции возможен лишь с помощью развернутого описания: A fine figure of a man, he stood there, upright and handsome, and honest as the day, everybody knew. (K. Prichard, The Roaring Nineties) Приятно было посмотреть на него, как он стоял, стройный и красивый, и все знали, что он кристально честный человек. Сочетание of all people (или of all persons) иногда понимается неправильно даже профессиональными переводчиками. Вот как переведено это сочетание в следующем примере из перевода романа У. Теккерея «Ярмарка Тщеславия»: Не made a confidante of his aunt at the Rectory, of all persons in the world. В свои наперсники он избрал тетушку-пасторшу, весь свет. (перевод ОГИЗ, 1947) Даже не зная английского текста, можно было бы увидеть, что в переводе что-то не так. В действительности, сочетание of all people означает буквально из всех людей и выражает удивление по поводу странности выбора. Это предложение следовало перевести следующим образом: Он не нашел ничего лучшего, как избрать себе в наперсники тетушку-пасторшу. Вот еще один пример такого же типа: Sometimes he asked himself Порой он спрашивал себя, picked him, of all people. пал именно на него. (St. Heym, The Crusaders) Иногда усиление, выраженное оборотом of all people, может быть передано русским эмфатическим оборотом: Of all people, you know Уж кто-кто, а ты, ведь, that I couldn't handle it. знаешь, что я с этим не (М. Wilson, Live with справлюсь. Lightning) Основным выводом из всего вышесказанного должно быть заключение, что с точки зрения перевода соответствие между аналогичными английскими и русскими союзами и предлогами весьма относительно, и грамматическая классификация их значений дает лишь общее представление о их действительном употреблении в контекстах различного типа. В заключение этого раздела кратко остановимся на переводе глаголов, прилагательных и существительных с двойным управлением. Стремление к построению предложения вокруг «единого подлежащего» в английском языке нередко (особенно в научном и газетно-публицистическом тексте) приводит к употреблению так называемого двойного управления. Под двойным управлением имеется в виду употребление: 1) двух глаголов с разным управлением, из которых Unless such a policy for peace is fought for, and won, the post-war gains of the working class will be completely lost. In a war against the majority of the human race, the American people would be forced to pay for, and produce, the material and munitions — and to provide the bulk of the manpower. (W. Foster, Outline Political History of the Americas) 2) двух глаголов с разными предлогами при одном Не was fond of, and interested in, music. They are not represented in, but handled by, the Foreign Office. (J. Gollan, The British Political System) 3) двух прилагательных или существительных с разными предлогами при одном объекте: Not only Sondra but Bertine and Jill and Gertrude were to be attentive to, and considerate of, him. For now in spite of his comfort in, and satisfaction with, Roberta, once more was posed the whole question of his social possibilities here. (Th. Dreiser, An American Tragedy) Обычно случаи двойного управления в английском тексте отмечаются запятыми после соответствующего предлога. При передаче двойного управления необходима перестройка предложения. В русском языке дополнение должно быть переведено дважды, при каждом глаголе отдельно (часто во втором случае оно заменяется соответствующим местоимением): He was interested in, and envious of, those who had some sort of social position. (Th. Dreiser, An American Tragedy) The French workers will come together, fight for, and win a high standard of, life in spite of the Right-Wing splitters. {Daily Worker, London) Он очень интересовался
|