With.(Th. Dreiser, Trag- постоянно нарушается
ic America) Следует учитывать, что страдательный залог часто из-пользуется в английском языке для того, чтобы поставить логическое ударение на объекте действия, а не на субъекте. Другими словами, он играет важную роль для выделения смыслового центра сообщения. Естественно, что место логического ударения желательно сохранить и в переводе: The amendment was reject- Поправка была отвергнута the Security Council. Безопасности. Однако, переводчик должен иметь в виду, что во многих случаях ему придется отказываться от дословной передачи английского страдательного залога даже тогда, когда грамматически дословный перевод будет вполне возможен. Как уже указывалось, страдательный залог употребляется в английском языке значительно чаще, чем в русском, и это связано не только с грамматическими особенностями, но также с требованиями стиля и смысловой структурой. Прежде всего надо отметить, что во многих случаях русская глагольная конструкция страдательного залога образуется с помощью краткого причастия, а употребление такого причастия ограничивается в русском языке, главным образом, сугубо книжными фразами. А. Джонстон пишет в книге «Во имя мира»: The first half-century of my life was spent in various Western countries, mainly my native country, Britain. Страдательный залог в этом предложении можно, казалось бы, сохранить. Однако сочетания 50 лет моей жизни были проведены или даже первые пятьдесят лет моей жизни звучали бы слишком торжественно и не соответствовали бы стилю оригинала. В переводе (М., 1952 г.) читаем; Первые пятьдесят лет жизни я прожил в различных странах Запада, глазным образом на моей родине, в Англии. Вот еще один пример такого рода: When I went to the village Ernest, for some reason or other, was allowed to come too. (S. Butler, The Way of All Flesh) Когда я пошел в деревню, Эрнсту по каким-то причинам позволили сопровождать меня. Достаточно сравнить этот перевод с сочетанием ему было позволено, чтобы увидеть различие в стилистической окраске этих двух вариантов. Страдательный залог нередко употребляется в английском тексте и в тех случаях, когда в английском предложении группируется несколько глаголов-сказуемых вокруг одного подлежащего. Поэтому часто бывает так, что в предложении одно сказуемое выражено глаголом в действительном залоге, а другое — в страдательном: He rose to speak and was warmly greeted by the audience. И в данном случае можно попытаться дать дословный перевод, заменив глагол в переводе, например:... и был тепло встречен аудиторией. Однако такой перевод стилистически неуклюж, а кроме того, нет никакой нужды стремиться к сохранению единого подлежащего в переводе: Он встал, чтобы взять слово, и присутствующие тепло приветствовали его.
|