Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

With.(Th. Dreiser, Trag- постоянно нарушается





ic America)

Следует учитывать, что страдательный залог часто из-пользуется в английском языке для того, чтобы поставить логическое ударение на объекте действия, а не на субъекте. Другими словами, он играет важную роль для выделения смыслового центра сообщения. Естественно, что место ло­гического ударения желательно сохранить и в переводе:

The amendment was reject- Поправка была отвергнута
ed by the majority of большинством Совета

the Security Council. Безопасности.


Однако, переводчик должен иметь в виду, что во мно­гих случаях ему придется отказываться от дословной пере­дачи английского страдательного залога даже тогда, когда грамматически дословный перевод будет вполне возможен. Как уже указывалось, страдательный залог употребляется в английском языке значительно чаще, чем в русском, и это связано не только с грамматическими особенностями, но также с требованиями стиля и смысловой структурой.

Прежде всего надо отметить, что во многих случаях русская глагольная конструкция страдательного залога об­разуется с помощью краткого причастия, а употребление такого причастия ограничивается в русском языке, глав­ным образом, сугубо книжными фразами.

А. Джонстон пишет в книге «Во имя мира»:

The first half-century of my life was spent in vari­ous Western countries, mainly my native country, Britain.

Страдательный залог в этом предложении можно, каза­лось бы, сохранить. Однако сочетания 50 лет моей жизни были проведены или даже первые пятьдесят лет моей жизни звучали бы слишком торжественно и не соответство­вали бы стилю оригинала. В переводе (М., 1952 г.) читаем;

Первые пятьдесят лет жизни я прожил в различ­ных странах Запада, глазным образом на моей роди­не, в Англии.

Вот еще один пример такого рода:


When I went to the village Ernest, for some reason or other, was allowed to come too. (S. Butler, The Way of All Flesh)


Когда я пошел в деревню, Эрнсту по каким-то при­чинам позволили сопро­вождать меня.


Достаточно сравнить этот перевод с сочетанием ему было позволено, чтобы увидеть различие в стилистической окраске этих двух вариантов.

Страдательный залог нередко употребляется в англий­ском тексте и в тех случаях, когда в английском предло­жении группируется несколько глаголов-сказуемых вокруг одного подлежащего. Поэтому часто бывает так, что в пред­ложении одно сказуемое выражено глаголом в действитель­ном залоге, а другое — в страдательном:


He rose to speak and was warmly greeted by the audience.

И в данном случае можно попытаться дать дословный перевод, заменив глагол в переводе, например:... и был тепло встречен аудиторией. Однако такой перевод стили­стически неуклюж, а кроме того, нет никакой нужды стре­миться к сохранению единого подлежащего в переводе:

Он встал, чтобы взять слово, и присутствующие тепло приветствовали его.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1290. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Основные разделы работы участкового врача-педиатра Ведущей фигурой в организации внебольничной помощи детям является участковый врач-педиатр детской городской поликлиники...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия