Студопедия — Упражнение 6
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Упражнение 6






Проанализируйте приведенные ниже переводы. Укажите, какими причинами обусловлено использование приема членения (или объединения) при переводе следующих предложений:

1. Although the widespread United States campaign of war
propaganda throughout Latin America... is generally
supported by governments heads and bourgeois politi­
cians, it is also meeting powerful mass hostility.

Широко развернутая Соединенными Штатами в стра­нах Латинской Америки пропаганда войны... в общем пользуется поддержкой руководителей латиноамерикан­ских правительств и буржуазных политиканов. Массы же относятся и к этой пропаганде крайне враждебно.

2. Situated in some of those old imposing mansions with
which all who know Moscow are familiar, are the em­
bassies and legations of most countries of the world, a
consequence of the recognition of the supreme impor­
tance of the USSR in international affairs.

Каждый, кто побывал в Москве, видел, конечно, ее старинные красивые особняки. В некоторых из них расположились иностранные посольства и миссии. Здесь находятся представители чуть ли не всех стран мира — показатель той важной роли, которую играет СССР в международных делах.

3. The working of big business, too, became more clear
to me in the Second World War when I had an edi­
tor's eyeview of the half-hearted prosecutions against
the Standard Oil Corporation, Anaconda Copper Corpora­
tion and other huge concerns for large-scale betrayal
of the Allied, anti-Fascist cause.

Механика «большого бизнеса» стала для меня яснее во время второй мировой войны. Мне, как редактору одной из газет, пришлось наблюдать за судебным прес­ледованием, возбужденным против «Стандард Ойл Кор­порейшн», «Анаконда Коппер Корпорейшн» и других крупных концернов за чудовищное предательство дела союзников, дела борьбы против фашизма, и я видел, как вяло и нерешительно велось это преследование.

4. A really startling picture of the trusts as the state in
miniature, is given in the case of the Phoenix Assur-


ance Company, Ltd., with assets of £ 71 million and a Board of eleven.

Пример «Феникс Ашуренс Компани Лимитед» ри­сует поистине поразительную картину трестов как го­сударства в миниатюре. Эта компания имеет капитал в 71 миллион фунтов стерлингов и правление, состоя­щее из одиннадцати человек.

5. When Franklin D. Roosevelt became president in March
1933, after being elected over Herbert Hoover the pre­
vious November by the biggest pluralty in United States
political history, the country was in a chaotic con­
dition, as we have seen — with banks closed, factories
shut down, farmers bankrupted, and some 17, 000, 000
workers jobless.

Франклин Делано Рузвельт стал президентом в мар­те 1933 года, после победы над Гувером на выборах в ноябре 1932 года, когда Рузвельт получил самое крупное большинство голосов во всей политической ис­тории США. В это время страна, как мы уже говори­ли, находилась в состоянии полного развала: банки были закрыты, фабрики бездействовали, фермеры были разорены, около 17 миллионов рабочих осталось без работы.

6. For these people, drunk on the previous " prosperity",
which was based mainly on repairing the damages and
filling the shortages created by World War I, had been
shouting to the world that the United States, with its
" new capitalism", had developed an economic system
which was immune to crises and " hard times".

Эти люди были опьянены «процветанием» предыду-дущего периода, которое стало возможным главным образом в силу необходимости восстановить разруше­ния и ликвидировать нехватку товаров, созданную пер­вой мировой войной. Поэтому они кричали на весь мир, что Соединенные Штаты с их «новым капитализ­мом» создали такую экономическую систему, которая не подвержена кризисам и «тяжелым временам».

7. The two boys flew on and on towards the village speech­
less with horror.

Мальчики бежали вперед и вперед по направлению к деревне. Они онемели от ужаса.

ЗВ Зак. 1898 57


8. And the poor creature dropped on his knees before the
stolid murderer, and clasped his appealing hands.

Несчастный упал на колени перед убийцей и сло­жил руки с мольбой. Тот смотрел на него тупо и хмуро.

9. As in the past, the Prime Minister maintained supreme
responsibility for war. Under his chairmanship a De­
fence Committee (a sub-committee of the Cabinet) took
over the functions of the old Committee of Imperial
Defence. It was responsible to the Cabinet for review
of current strategy and the co-ordination of department­
al action in preparation of war.

Как и в прошлом, верховное руководство ведением войны осталось за премьер-министром. Созданному под его председательством правительственному комитету обороны (подкомитет кабинета) были переданы функции прежнего комитета имперской обороны, который отве­чал перед кабинетом за пересмотр текущей стратегии и за координацию действий различных ведомств по подготовке к войне.

10. They saw in it the handwriting on the wall for their social system. They feared the revolution's immediate effects upon the struggles of their exploited toilers, and they also dreaded its long-range revolutionary in­fluence.

Они видели в ней приговор своему социальному строю, они испугались непосредственного воздействия революции на борьбу эксплуатируемых ими трудящих­ся и страшились ее революционизирующего влияния на дальнейший ход событий.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1712. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия