В) Объединение предложений по стилистическим причинам
Это наиболее редкий случай использования приема объединения предложений пои переводе. В основном, в стилистическом плане этот прием используется в целях эмфатического противопоставления, например: Jesse stood quiet. Inside he was seething. (A. Maltz, The Happiest Man on Earth) Если перевести каждое из этих предложений отдельно, то по-русски получится сухое информационное сообщение: Джесси стоял спокойно. Внутри у него все кипело. Кроме того и смысл предложений оказывается недостаточно ясным, так как не раскрыта связь между ними. А вот как переводит эти предложения Н. Волжина (М., 1947): Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел. Теперь все становится на свое место и в смысловом.' и в стилистическом отношении. Незначительная грамматическая перестройка оказывает решающее влияние на качество перевода. Вот еще один пример подобного рода: For Lord Campion the mid-victorian period was 'a happy stage in Parliamentary government'. Happy no doubt for the growing powerful capitalist sections of society. (J. Gollan, The British Political System) Для лорда Кэмпиона сред-невикторианский период был «счастливым этапом в парламентском правлении», счастливым, несомненно, для растущих могущественных капиталистических слоев общества. Членение и объединение предложений непосредственно связаны друг с другом. Нередко оба приема применяются совместно. Происходит своеобразное грамматическое и смысловое перераспределение элементов предложения. В книге У. Фостера «Очерк политической истории Америки» есть такая фраза: For five years Sandino conducted a heroic struggle in the jungles against the very much better equipped United States marines. Finally, unconquered, he agreed to a peace conference. Во втором предложении содержится две самостоятельные мысли, которые целесообразно расчленить при переводе. Ведь не потому же Сандино согласился на переговоры, что он был не побежден. Следовательно, unconquered выражает отдельную мысль. Но как эту мысль передать самостоятельно? Может быть ее объединить с первым предложением? И в переводе читаем: На протяжении пяти лет Сандино вел в лесных зарослях героическую борьбу против значительно лучше вооруженной морской пехоты США, но не был побежден. Наконец, он согласился на мирные переговоры. Дж. Голлан в книге «Политическая система Великобритании», описывая деятельность английской разведки, замечает: But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour M. P., when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR. В этой фразе последняя часть первого предложения явно тяготеет ко второму предложению. Поэтому первое предложение целесообразно расчленить, а последнюю его часть объединить со вторым предложением: Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем воен- 3 Зак. 1|9«49 ного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР. Таким образом, характер и причины использования при переводе членения и объединения весьма сходны. Можно даже говорить о едином приеме членения и объединения предложений при переводе. Контрольные вопросы 1. Что такое дословный перевод? 2. Каковы основные причины изменения структуры пред 3. В чем заключается изменение структуры предложения 4. Какова основная роль порядка слов в русском языке? 5. Что такое инверсия? 6. Какие виды инверсии различаются в теории перевода? 7. В чем заключаются особенности передачи эмфатичес 8. Каковы возможности замены членов предложения в пе 9. Каковы основные виды членения предложения?
10. В чем заключаются жанрово-стилистические причины 11. В каких случаях используется прием объединения пред
|