Выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов
Как известно, порядок слов в английском языке более фиксированный, чем в русском. Теоретически русское предложение имеет свободный порядок слов, и предложение из четырех слов типа Я вчера видел брата допускает 24 варианта с различным порядком слов. Однако в действительности последовательность слов в русском предложении отнюдь не произвольна. Порядок слов служит в русском языке (наряду с интонацией) средством указания на смысловой центр высказывания, т. е. того «нового» в сообщении, ради которого оно создано. Упомянутое выше предложение Я вчера видел брата может иметь различное содержание в зависимости от того, что прежде всего хочет сообщить говорящий, какова основная цель этого высказывания (кого он вчера видел, когда он видел брата и пр.) В устной речи слово, являющееся носителем «нового» в сообщении (смысловой центр высказывания) выделяется особым ударением и интонацией. В письменной речи, помимо общего смысла всего контекста, подсказывающего определенную интонацию, смысловой центр высказывания выделяется определенным порядком слов. При спокойном, неэмфатическом повествовании смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. В этом случае последнее слово или группа слов отвечает на тот основной вопрос, ради которого было сформулировано высказывание. С другой стороны, в связи с более, фиксированным порядком слов в английском предложении, он лишь в. некоторых случаях, о которых речь пойдет ниже, может быть использован для указания на смысловой центр высказыва- 2в· 27 ния. Часто прямой порядок слов в оригинале обусловливается обязательными требованиями английской грамматики и не может быть изменен. Поэтому одной из важных задач переводчика является определить, где находится смысловой центр высказывания в английском предложении и соответствующим образом расположить слова в переводе. Рассмотрим, например, такое предложение: Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations. Для того чтобы определить порядок слов в переводе, мы должны выяснить, в какой связи было сказано это английское предложение. Если предложение отвечает на вопрос: Для чего съехались рабочие?, то смысловым центром высказывания будет группа to ta, ke part in these demonstrations, и мы получим перевод: Десятки тысяч рабочих съехались на автомашинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях. Но если предложение отвечает на вопрос: Откуда съехались рабочие?, то смысловым центром высказывания станет синтаксическая группа from all over Michigan, и мы получим перевод: Чтобы принять участие в этих демонстрациях, десятки тысяч рабочих съехались на автомобилях со всего штата Мичиган. Если предложение отвечает на вопрос: На чем съехались рабочие? или Сколько съехалось рабочих?, то смысловым центром высказывания будет came by auto или tens of thousands of workers, и в переводе соответственные русские слова станут на последнее место в предложении. Вопрос, на который отвечает предложение, определяется контекстом. В данном случае из широкого контекста было ясно, что предложение характеризует мощность, размах рабочего движения. Оно отвечает на вопрос: Сколько рабочих съехалось на демонстрацию со всего штата Мичиган? Следовательно, смысловым центром высказывания являются слова tens of thousands of workers. В результате получаем перевод: Чтобы принять участие в этих демонстрациях, со всего штата Мичиган съехались на автомобилях десятки тысяч рабочих. Тем самым мы уясняем смысловую связь предложения с контекстом и рассматриваем предложение как часть более сложного смыслового целого. Подобную задачу переводчику приходится решать при переводе буквально любого предложения. Рассмотрим еще один пример: An aunt of my father's (and consequently a great-aunt of mine) of whom I shall have more to relate by and by, was the principal magnate of our family. (Ch. Dickens, David Copper field) О чем сообщается в данном предложении? С первого взгляда видно, что оно содержит два основных сообщения: сообщение о том, что у Дэвида была двоюродная бабуш-, ка, и сообщение, что она была в семье наиболее важным лицом. Таким образом, в предложении содержится ответ на два главных вопроса: Кто был наиболее важным лицом в семействе? и Кем была двоюродная бабушка Дэвида? Но в тексте явно описывается не бабушка (о ней упоминается впервые, о чем свидетельствует и употребление неопределенного артикля), а сообщаются различные факты из истории семьи маленького Дэви. Таким образом, из контекста видно, что предложение использовано для ответа на первый вопрос. Отметим попутно, что неопределенный артикль является одним из главных средств выделения в английском языке смыслового центра высказывания.* Поэтому в переводе в конце русского предложения будет стоять группа слов, отвечающая на вопрос: Кто был наиболее важным лицом в семействе? Самым важным лицом в нашем семействе была одна из тетушек моего отца (а, следовательно, моя двоюродная бабушка), о которой я расскажу подробнее позднее. Таким образом, если в английском предложении имеется прямой порядок слов, то выбор порядка слов в переводе определяется прежде всего необходимостью выделить смысловой центр высказывания. * См. ниже, гл. II, раздел 2. Следует еще раз подчеркнть, что помещение группы слов, выражающих «новое», в конце предложения характерно лишь для спокойного неэмфатического повествования. Если в английском предложении какими-либо средствами особо выделяется отдельное слово или группа слов, то это, разумеется, оказывает влияние и на порядок слов перевода. Так, например, смысловой центр высказывания может выделяться в английском языке при помощи эмфатического употребления глагола to do и оборота it is... that...* В этих случаях в русском языке обычно используются лексические средства выделения «нового», напоимер: I did see this man. Но я, в самом деле, видел этого человека. It is this man that I saw Но ведь именно этого че- Проблемы перевода подобных эмфатических предложений непосредственно связаны с задачами, которые приходится решать переводчику при переводе английского предложения с инвертированным порядком слов.
|