В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Хотя большинство грамматических явлений стилистически нейтральны, некоторые из них могут отличаться тем, что они используются преимущественно в определенном стиле речи. За ними как бы закрепляется определенная стилистическая характеристика. Поэтому бывают случаи, когда при наличии таких же точно средств в русском языке, как и в английском, мы не можем их использовать в переводе вследствие их стилистической неэквивалентности. В таких случаях мы вынуждены изменять структуру предложения, применяя в переводе какие-то другие средства, хотя и более далекие по форме от английских, но более соответствующие им в стилистическом отношении. Например, в английских общественно-политических текстах часто встречается такая эмфатическая конструкция: What is important... is that both the scale of industry was increased and new technical processes were introduced... (A. Morton, People's History of England) Эту конструкцию можно передать дословным эквивалентом в русском языке: Что важно, так это то, что... Но эта рыхлая и тяжеловесная конструкция неприемлема в литературно-обработанной речи. В лучшем случае ее можно встретить в стенограмме какого-нибудь неподготовленного и необработанного выступления. Это конструкция монологической, ораторской речи, но речи литературно не обработанной. В переводе книги А. Л. Мортона это предложение выглядит так: Наиболее важным является увеличение масштабов промышленного производства, введение новых технологических процессов... Несомненно, такая конструкция, сохраняющая известную эмфатичность благодаря вынесению на первое место предикативной части сказуемого, стилистически гораздо более уместна в историческом произведении и потому лучше соответствует английской конструкции. Конечно, можно было бы и усилить эмфазу: Важно то, что масштабы промышленного производства увеличились... Вот еще один характерный пример. В современном английском языке бессоюзная форма условного предложения имеет более книжный характер, чем полная форма с союзом if, например: Had a positive decision been taken here at the General Assembly on the Soviet Union's proposal to prohibit atomic energy for war purposes and for the five big powers to cut down their armaments and forces by one third, the Soviet Union, simultaneously with the other states would present information both about its armed forces and about its armaments. Прими Генеральная ассамблея определенное решение... — совершенно неприемлемый перевод. В русском языке здесь необходимо развернутое условное предложение с союзом: Если бы Генеральная ассамблея приняла советское предложение о запрещении применения атомной энергии для военных целей... Усеченные бессоюзные предложения в русском языке более свойственны разгоюрному жанру речи и редко находят себе применение в публицистическом и научном жанре. Они ярко экспрессивны. Ср., например, у Маяковского: «Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин». Из всего сказанного ясно, что замена в подобных случаях английской конструкции соответствующей по стилю русской конструкцией вполне закономерна.
|