Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ





Хотя большинство грамматических явлений стилисти­чески нейтральны, некоторые из них могут отличаться тем, что они используются преимущественно в определенном стиле речи. За ними как бы закрепляется определенная стилистическая характеристика. Поэтому бывают случаи, когда при наличии таких же точно средств в русском языке, как и в английском, мы не можем их использовать в переводе вследствие их стилистической неэквивалентно­сти. В таких случаях мы вынуждены изменять структуру предложения, применяя в переводе какие-то другие сред­ства, хотя и более далекие по форме от английских, но более соответствующие им в стилистическом отно­шении.

Например, в английских общественно-политических тек­стах часто встречается такая эмфатическая конструкция:


What is important... is that both the scale of industry was increased and new technical processes were introduced... (A. Morton, People's History of England)

Эту конструкцию можно передать дословным эквива­лентом в русском языке: Что важно, так это то, что... Но эта рыхлая и тяжеловесная конструкция неприемлема в литературно-обработанной речи. В лучшем случае ее можно встретить в стенограмме какого-нибудь неподготовленного и необработанного выступления. Это конструкция моноло­гической, ораторской речи, но речи литературно не обрабо­танной.

В переводе книги А. Л. Мортона это предложение вы­глядит так:

Наиболее важным является увеличение масштабов промышленного производства, введение новых техно­логических процессов...

Несомненно, такая конструкция, сохраняющая извест­ную эмфатичность благодаря вынесению на первое место предикативной части сказуемого, стилистически гораздо более уместна в историческом произведении и потому лучше соответствует английской конструкции. Конечно, можно было бы и усилить эмфазу: Важно то, что масштабы промышленного производства увеличились...

Вот еще один характерный пример. В современном анг­лийском языке бессоюзная форма условного предложения имеет более книжный характер, чем полная форма с сою­зом if, например:

Had a positive decision been taken here at the General Assembly on the Soviet Union's proposal to prohibit atomic energy for war purposes and for the five big powers to cut down their armaments and forces by one third, the Soviet Union, simultaneously with the other states would present information both about its armed forces and about its armaments.

Прими Генеральная ассамблея определенное решение... — совершенно неприемлемый перевод. В русском языке здесь необходимо развернутое условное предложение с сою­зом: Если бы Генеральная ассамблея приняла со­ветское предложение о запрещении применения атомной


энергии для военных целей... Усеченные бессоюзные пред­ложения в русском языке более свойственны разгоюрному жанру речи и редко находят себе применение в публицисти­ческом и научном жанре. Они ярко экспрессивны. Ср., на­пример, у Маяковского: «Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени я русский бы выучил толь­ко за то, что им разговаривал Ленин».

Из всего сказанного ясно, что замена в подобных слу­чаях английской конструкции соответствующей по стилю русской конструкцией вполне закономерна.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1654. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Сравнительно-исторический метод в языкознании сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Потенциометрия. Потенциометрическое определение рН растворов Потенциометрия - это электрохимический метод иссле­дования и анализа веществ, основанный на зависимости равновесного электродного потенциала Е от активности (концентрации) определяемого вещества в исследуемом рас­творе...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия