Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Передача инверсии при переводе





Под инверсией понимается отклонение от обычного (пря­мого) порядка расположения как главных, так и второстепенных пенных членов предложения.

Способы перевода английского предложения, в котором имеется инвертированный порядок слов, зависят от харак­тера такой инверсии, от причин ее появления в английском тексте. Переводчику важно различать следующие три вида инверсии: грамматическую, смысловую и стилистическую.

Грамматическая инверсия. Грамматическая инверсия. используется не для выражения каких-либо дополнитель­ных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертиоованный порядок слов единст­венно возможен для данной грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повели­тельном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое и т. д.

* Об использовании для этой цели неопределенного артикля см. гл. II, раздел 2.


Таким образом, грамматическая инверсия составляет часть оформления английского предложения. Поэтому она слу-, житлишь носителем определенного грамматического значе-

НИЯ и не является непосредственным объектом перевода.

Иначе говоря, переводчику нет нужды стремиться передать эту инверсию в переводе.

Смысловая инверсия. Хотя в английском языке порядок слов более фиксированный, чем в русском, в ряде случаев и здесь изменение порядка слов может быть использовано для выделения «нового», т. е. смыслового центра высказы­вания. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в пред­ложении отсутствует прямое дополнение, а на первом ме­сте стоит обстоятельство, например:

In the corner stood a long low table.

Thus began their friendship.

Up in that lake country were many, many lakes.

Как и в русском языке, в таких предложениях группа слов, выражающая «новое», ставится в конце предложения.

Поскольку в русском языке порядок слов может сво­бодно меняться для выделения «нового», передача смысло­вой инверсии не представляет трудностей при переводе с английского языка на русский. Обычно все предложения, подооные приведенным выше, переводятся на русский язык дословно:

В углу стоял длинный низкий стол.

Так началась их дружба.

Там, в этом краю, очень много озер.

Переводчику лишь необходимо, разобрав предложение, убедиться, что инверсия в английском предложении исполь­зована именно для выделения «нового».

Стилистическая инверсия. Этот тип инверсии включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического, под­черкивания того или иного члена предложения, такая ин­версия является сильным стилистическим средством именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения — сравнительно редкое явление в английском языке.

В то же время инверсия соответствующих членов пред­ложения в русском языке является более распространенным и следовательно менее действенным стилистическим средст-


вом. Поэтому во многих случаях передача английской ин­версии соответствующей инверсией в русском языке являет­ся недостаточно эффективным средством. Такую инверсию лучше всего передавать лексико-фразеологическими средст­вами, конечно, если не требуется воспроизвести ритмико-синтаксический рисунок подлинника. Рассмотрим несколько типичных примеров английской стилистической инверсии и-их перевода на русский язык,

Инверсия обстоятельства связана с вынесением его на первое места. Вслед за обстоятельством идет вспомогатель­ная часть сказуемого. Смысловая его часть следует за подлежащим. Например:

Gladly would we now consent to the terms we once rejected.

Конечно, никакая инверсия в русском языке не выразит того, что достигается здесь лексическим усилением:

С какой радостью (с какой готовностью или как охотно) мы бы согласились теперь на условия, кото­рые мы прежде отвергли.

Bitterly did he complain of Сколько горечи было в его
poor provision. жалобах на недостаточное

снабжение.

Инверсия прямого дополнения. Для русского языка такая инверсия обычна и не дает большого эффекта, если она не подкрепляется дополнительной перестановкой сказуе­мого. Себя сей джентльмен никогда не давал в обид. Себя сей джентльмен никогда в обиду не давал.

Таким образом, в русском языке инверсия дополнения не всегда создает острое подчеркивание, а в английском языке это очень сильное стилистическое средство. Единичные случаи инверсии дополнения, встречающиеся в художествен­ной литературе, запоминаются как курьезы:

Talent Mr. Micawber has, Талантом мистера Микобе-
capital Mr. M. has not. pa бог не обидел, но ка-

питала у него не было.

Courage George II certainly В храбрости Георгу II
had. (Th. Thackeray) нельзя было отказать.

Money he had none. (E. Gas- Денег у него не было ни
kell) гроша.


Инверсия притяжательного местоимения. Очень инте - ресна с точки зрения перевода также инверсия притяжа­тельных местоимений. Притяжательное местоимение в его ударной, предикативной форме выдвигается на первое место в предложении, а подлежащее-существительное относится на самый конец. Получается чрезвычайно эмфатическая конструкция:


Mine is a long and a sad

tale. Ours is a totally different

purpose. Ernest Pontifex, yours is

one of the most painful

cases I have ever had to

deal with.


Повесть моя длинна и пе­чальна.

Цель наша совершенно иная.

Эрнест Понтифекс, вряд ли я когда-либо сталкивался с делом, более прискорб­ным, чем ваше!


Инверcия предложного наречия. -Очень сильным стили­стическим средством является вынесение на первое место предложного наречия:

Open flew the gate and in came the coach.

И в этих случаях наилучший способ передачи инвер­сии — использование лексико-фразеологических средств уси­ления, например:

Ворота распахнулись настежь и карета уже была во дворе.

В романе «Посмертные записки Пикквикского клуба» Ч. Диккенс создает очень выразительную картину быстрых действий при помощи инверсии нескольких предложных наречий:

Out came the chaise — in went the horses — on sprang the boys — in got the travellers.

Подобный стилистический эффект может быть передан при переводе путем замены инверсии подбором наречий и глаголов, выражающих быстроту действия:

Быстро выкатили коляску, мгновенно запрягли лошадей, мальчишки-форейторы вскочили в седло, и путешественники уже сидели на своих местах.

Таким обпазом. основным средством передачи стилисти-ческой инверсии является применение лексического усиле-: ния. инверсия соответствующих членов предложения в пе-


реводе не дает удовлетворительных результатов, так как инверсии в английском и русском языках не равноцен­ны.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 11543. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия