Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Передача инверсии при переводе




Под инверсией понимается отклонение от обычного (пря­мого) порядка расположения как главных, так и второстепенных пенных членов предложения.

Способы перевода английского предложения, в котором имеется инвертированный порядок слов, зависят от харак­тера такой инверсии, от причин ее появления в английском тексте. Переводчику важно различать следующие три вида инверсии: грамматическую, смысловую и стилистическую.

Грамматическая инверсия. Грамматическая инверсия. используется не для выражения каких-либо дополнитель­ных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертиоованный порядок слов единст­венно возможен для данной грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повели­тельном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое и т. д.

* Об использовании для этой цели неопределенного артикля см. гл. II, раздел 2.


Таким образом, грамматическая инверсия составляет часть оформления английского предложения. Поэтому она слу-, житлишь носителем определенного грамматического значе-

НИЯи не является непосредственным объектом перевода.

Иначе говоря, переводчику нет нужды стремиться передать эту инверсию в переводе.

Смысловая инверсия.Хотя в английском языке порядок слов более фиксированный, чем в русском, в ряде случаев и здесь изменение порядка слов может быть использовано для выделения «нового», т. е. смыслового центра высказы­вания. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в пред­ложении отсутствует прямое дополнение, а на первом ме­сте стоит обстоятельство, например:

In the corner stood a long low table.

Thus began their friendship.

Up in that lake country were many, many lakes.

Как и в русском языке, в таких предложениях группа слов, выражающая «новое», ставится в конце предложения.

Поскольку в русском языке порядок слов может сво­бодно меняться для выделения «нового», передача смысло­вой инверсии не представляет трудностей при переводе с английского языка на русский. Обычно все предложения, подооные приведенным выше, переводятся на русский язык дословно:

В углу стоял длинный низкий стол.

Так началась их дружба.

Там, в этом краю, очень много озер.

Переводчику лишь необходимо, разобрав предложение, убедиться, что инверсия в английском предложении исполь­зована именно для выделения «нового».

Стилистическая инверсия.Этот тип инверсии включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического, под­черкивания того или иного члена предложения, такая ин­версия является сильным стилистическим средством именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения — сравнительно редкое явление в английском языке.

В то же время инверсия соответствующих членов пред­ложения в русском языке является более распространенным и следовательно менее действенным стилистическим средст-


вом. Поэтому во многих случаях передача английской ин­версии соответствующей инверсией в русском языке являет­ся недостаточно эффективным средством. Такую инверсию лучше всего передавать лексико-фразеологическими средст­вами, конечно, если не требуется воспроизвести ритмико-синтаксический рисунок подлинника. Рассмотрим несколько типичных примеров английской стилистической инверсии и-их перевода на русский язык,

Инверсия обстоятельства связана с вынесением его на первое места. Вслед за обстоятельством идет вспомогатель­ная часть сказуемого. Смысловая его часть следует за подлежащим. Например:

Gladly would we now consent to the terms we once rejected.

Конечно, никакая инверсия в русском языке не выразит того, что достигается здесь лексическим усилением:

С какой радостью (с какой готовностью или как охотно) мы бы согласились теперь на условия, кото­рые мы прежде отвергли.

Bitterly did he complain of Сколько горечи было в его
poor provision. жалобах на недостаточное

снабжение.

Инверсия прямого дополнения. Для русского языка такая инверсия обычна и не дает большого эффекта, если она не подкрепляется дополнительной перестановкой сказуе­мого.Себя сей джентльмен никогда не давал в обид. Себя сей джентльмен никогда в обиду не давал.

Таким образом, в русском языке инверсия дополнения не всегда создает острое подчеркивание, а в английском языке это очень сильное стилистическое средство. Единичные случаи инверсии дополнения, встречающиеся в художествен­ной литературе, запоминаются как курьезы:

Talent Mr. Micawber has, Талантом мистера Микобе-
capital Mr. M. has not. pa бог не обидел, но ка-

питала у него не было.

Courage George II certainly В храбрости Георгу II
had. (Th. Thackeray) нельзя было отказать.

Money he had none. (E. Gas- Денег у него не было ни
kell) гроша.


Инверсия притяжательного местоимения.Очень инте-ресна с точки зрения перевода также инверсия притяжа­тельных местоимений. Притяжательное местоимение в его ударной, предикативной форме выдвигается на первое место в предложении, а подлежащее-существительное относится на самый конец. Получается чрезвычайно эмфатическая конструкция:


Mineis a long and a sad

tale. Oursis a totally different

purpose. Ernest Pontifex, yoursis

one of the most painful

cases I have ever had to

deal with.


Повесть моядлинна и пе­чальна.

Цель нашасовершенно иная.

Эрнест Понтифекс, вряд ли я когда-либо сталкивался с делом,более прискорб­ным, чем ваше!


Инверcия предложного наречия.-Очень сильным стили­стическим средством является вынесение на первое место предложного наречия:

Open flew the gate and incame the coach.

И в этих случаях наилучший способ передачи инвер­сии — использование лексико-фразеологических средств уси­ления, например:

Ворота распахнулись настежь и карета уже была во дворе.

В романе «Посмертные записки Пикквикского клуба» Ч. Диккенс создает очень выразительную картину быстрых действий при помощи инверсии нескольких предложных наречий:

Outcame the chaise — inwent the horses — onsprang the boys — ingot the travellers.

Подобный стилистический эффект может быть передан при переводе путем замены инверсии подбором наречий и глаголов, выражающих быстроту действия:

Быстровыкатили коляску, мгновеннозапрягли лошадей, мальчишки-форейторы вскочили в седло, и путешественники уже сидели на своих местах.

Таким обпазом. основным средством передачи стилисти-ческой инверсии является применение лексического усиле-: ния. инверсия соответствующих членов предложения в пе-


реводе не дает удовлетворительных результатов, так как инверсии в английском и русском языках не равноцен­ны.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 2219. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.006 сек.) русская версия | украинская версия