Передача инверсии при переводе
Под инверсией понимается отклонение от обычного (прямого) порядка расположения как главных, так и второстепенных пенных членов предложения. Способы перевода английского предложения, в котором имеется инвертированный порядок слов, зависят от характера такой инверсии, от причин ее появления в английском тексте. Переводчику важно различать следующие три вида инверсии: грамматическую, смысловую и стилистическую. Грамматическая инверсия. Грамматическая инверсия. используется не для выражения каких-либо дополнительных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертиоованный порядок слов единственно возможен для данной грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повелительном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое и т. д. * Об использовании для этой цели неопределенного артикля см. гл. II, раздел 2. Таким образом, грамматическая инверсия составляет часть оформления английского предложения. Поэтому она слу-, житлишь носителем определенного грамматического значе- НИЯ и не является непосредственным объектом перевода. Иначе говоря, переводчику нет нужды стремиться передать эту инверсию в переводе. Смысловая инверсия. Хотя в английском языке порядок слов более фиксированный, чем в русском, в ряде случаев и здесь изменение порядка слов может быть использовано для выделения «нового», т. е. смыслового центра высказывания. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в предложении отсутствует прямое дополнение, а на первом месте стоит обстоятельство, например: In the corner stood a long low table. Thus began their friendship. Up in that lake country were many, many lakes. Как и в русском языке, в таких предложениях группа слов, выражающая «новое», ставится в конце предложения. Поскольку в русском языке порядок слов может свободно меняться для выделения «нового», передача смысловой инверсии не представляет трудностей при переводе с английского языка на русский. Обычно все предложения, подооные приведенным выше, переводятся на русский язык дословно: В углу стоял длинный низкий стол. Так началась их дружба. Там, в этом краю, очень много озер. Переводчику лишь необходимо, разобрав предложение, убедиться, что инверсия в английском предложении использована именно для выделения «нового». Стилистическая инверсия. Этот тип инверсии включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического, подчеркивания того или иного члена предложения, такая инверсия является сильным стилистическим средством именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения — сравнительно редкое явление в английском языке. В то же время инверсия соответствующих членов предложения в русском языке является более распространенным и следовательно менее действенным стилистическим средст- вом. Поэтому во многих случаях передача английской инверсии соответствующей инверсией в русском языке является недостаточно эффективным средством. Такую инверсию лучше всего передавать лексико-фразеологическими средствами, конечно, если не требуется воспроизвести ритмико-синтаксический рисунок подлинника. Рассмотрим несколько типичных примеров английской стилистической инверсии и-их перевода на русский язык, Инверсия обстоятельства связана с вынесением его на первое места. Вслед за обстоятельством идет вспомогательная часть сказуемого. Смысловая его часть следует за подлежащим. Например: Gladly would we now consent to the terms we once rejected. Конечно, никакая инверсия в русском языке не выразит того, что достигается здесь лексическим усилением: С какой радостью (с какой готовностью или как охотно) мы бы согласились теперь на условия, которые мы прежде отвергли. Bitterly did he complain of Сколько горечи было в его снабжение. Инверсия прямого дополнения. Для русского языка такая инверсия обычна и не дает большого эффекта, если она не подкрепляется дополнительной перестановкой сказуемого. Себя сей джентльмен никогда не давал в обид. Себя сей джентльмен никогда в обиду не давал. Таким образом, в русском языке инверсия дополнения не всегда создает острое подчеркивание, а в английском языке это очень сильное стилистическое средство. Единичные случаи инверсии дополнения, встречающиеся в художественной литературе, запоминаются как курьезы: Talent Mr. Micawber has, Талантом мистера Микобе- питала у него не было. Courage George II certainly В храбрости Георгу II Money he had none. (E. Gas- Денег у него не было ни Инверсия притяжательного местоимения. Очень инте - ресна с точки зрения перевода также инверсия притяжательных местоимений. Притяжательное местоимение в его ударной, предикативной форме выдвигается на первое место в предложении, а подлежащее-существительное относится на самый конец. Получается чрезвычайно эмфатическая конструкция: Mine is a long and a sad tale. Ours is a totally different purpose. Ernest Pontifex, yours is one of the most painful cases I have ever had to deal with. Повесть моя длинна и печальна. Цель наша совершенно иная. Эрнест Понтифекс, вряд ли я когда-либо сталкивался с делом, более прискорбным, чем ваше! Инверcия предложного наречия. -Очень сильным стилистическим средством является вынесение на первое место предложного наречия: Open flew the gate and in came the coach. И в этих случаях наилучший способ передачи инверсии — использование лексико-фразеологических средств усиления, например: Ворота распахнулись настежь и карета уже была во дворе. В романе «Посмертные записки Пикквикского клуба» Ч. Диккенс создает очень выразительную картину быстрых действий при помощи инверсии нескольких предложных наречий: Out came the chaise — in went the horses — on sprang the boys — in got the travellers. Подобный стилистический эффект может быть передан при переводе путем замены инверсии подбором наречий и глаголов, выражающих быстроту действия: Быстро выкатили коляску, мгновенно запрягли лошадей, мальчишки-форейторы вскочили в седло, и путешественники уже сидели на своих местах. Таким обпазом. основным средством передачи стилисти-ческой инверсии является применение лексического усиле-: ния. инверсия соответствующих членов предложения в пе- реводе не дает удовлетворительных результатов, так как инверсии в английском и русском языках не равноценны.
|