В связи с жанрово-стилистическими особенностями английского предложения
Прием членения предложения при переводе может применяться и для лучшей передачи стилистических особенностей подлинника, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру речи. Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении нескольких разнородных, относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» в одном Тгредложении мыслей, слабо связанных по смыслу, несвойственно русскому языку. Попытка сохранить подобную структуру предложения при переводе либо связана с утратой истинного смысла высказывания, либо приводит к созданию громоздких фраз, не приемлемых для русского языка. В уже упоминавшейся книге Дж. Голлана «Политическая система Великобритании» встречается такое предложение: A police Advisory Board composed of twelve representatives from police authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair, has a general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice. Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1) состав консультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две, относительно независимые идеи. Вряд ли возможно втиснуть все эти мысли в одно предложение в переводе, не нарушив литературных норм русского языка. Наилучшим способом преодолеть подобное затруднение является использование приема членения. При переводе придется использовать, по крайней мере, три самостоятельных предложения: Существует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати представителей полицейских властей, девяти представителей Федерации, трех делегатов от надзирателей и восьми представителей главных констеблей. Председателем является министр внутренних дел или представитель министерства. Это бюро имеет общие консультативные функции по делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать его рекомендации. В ряде случаев необходимость членения вызывается не столько разнородностью мыслей, выраженных в одном английском предложении, сколько их самостоятельным характером, необходимостью достаточно четко выделить в переводе каждую из них. У. Фостер в книге «Очерк политической истории Америки», описывая сочувственное отношение правящих кругов Аргентины к фашистской Германии, указывает: Finally, Argentina, very reluctantly and under great pressure from the masses of its people and the allied powers, at least formally, broke off relations with Germany in January 1945. Очевидно, что основной упор в этом предложении делается автором на вынужденности разрыва отношений с Германией. Во всяком случае, эта мысль не менее важна, чем сообщение о самом факте разрыва. Мы уже видели, что в русском языке смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. Поэтому сохранение структуры английского предложения затушевало бы важность мысли, выраженной в середине фразы. Хорошим способом избежать такого недостатка является выделение этой мысли в отдельное предложение, т. е. использование приема членения: В конце концов, в январе 1945 года Аргентина также порвала дипломатические отношения с Германией, по крайней мере формально. Она пошла на это очень неохотно, под сильным давлением народных масс у себя в стране и союзных держав. Сохранение структуры английского предложения особенно затруднено, когда в нем объединены относящиеся к разному времени сообщения: And here at times, when his mother's and father's financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later. (Th. Dreiser, An American Tragedy) В этом предложении структура крайне усложнена присутствием двух вводных синтагм, из которых последняя относится к более позднему времени, чем остальное высказывание. И в данном случае прием членения может помочь переводчику: И здесь же в периоды наибольших финансовых затруднений отец и мать сидели и размышляли или, как иногда беспомощно говорил Эйса Гриффите, молили бога указать им выход из положения. Впоследствии Клайд стал думать, что это был довольно бесплодный путь. Английские авторы иногда сохраняют подобный характер предложения в экспрессивных художественных описа- ниях. Подобная структура мало свойственна эмоционально-насыщенным фразам русского языка. В русском языке в таких случаях часто используются назывные и безличные предложения, применение которых в переводе обычно невозможно без членения английского предложения. Поясним это положение на ряде примеров. Вот маленький герой романа Ч. Диккенса «Дэвид Коп-перфилд» описывает свое возвращение в родной дом после того, как его мать вторично вышла замуж. Вся окружающая обстановка как будто предвещала те беды, которые вскоре обрушатся на несчастного ребенка: How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain. Переводчики Μ. Кривцова и Е. Ланн не почувствовали эмоциональной насыщенности текста и, пытаясь сохранить грамматическую структуру английского предложения, утратили в переводе его стилистическую направленность: Как хорошо помню я его в тот холодный серый день под хмурым небом, угрожавшим дождем. Вряд ли можно считать такой перевод удачным. Сочетание:... я его в тот холодный серый день под хмурым небом... не может передать взволнованный, эмоциональный фон английского предложения. А вот как переводит это же предложение переводчица Н. Бекетова: Как хорошо помню я наш приезд! Вечереет, холодно, пасмурно, хмурое небо грозит дождем. Прием членения, примененный переводчицей, дал ей возможность использовать специфические русские средства для адекватной передачи стиля оригинала. В других случаях М. Кривцова и Е. Ланн не чуждаются членения предложения при переводе для сохранения эмоциональной окраски английского текста. Вот как они перевели другое место из этого же романа: There was no need to tell Этого мне можно было не me so. I had already bro- говорить. У меня выр- ken out into a desolate вался страшный крик... cry, and felt an orphan Теперь я был один-оди- in the wide world. нешенек на белом свете. Стилистическая неравноценность одинаковых грамматических структур в английском и русском языке выявляется здесь достаточно наглядно. Дословный перевод —Я разразился страшным криком и почувствовал себя сиротой, — непосредственно связывающий эти два глагола в качестве однородных членов предложения, звучал бы почти пародией. Часто прием членения предложения используется для передачи в переводе эмфатического усиления, подчеркивания, противопоставления. В английском языке в пределах одного предложения часто встречаются противопоставленные друг другу мысли, в то время как для русского языка более естественно подчеркивать противопоставление при помощи двух самостоятельных предложений. В следующих примерах из книги Дж. Голлана «Политическая система Великобритании» эта тенденция выражена достаточно четко: But while this is the posi- Но так обстоит дело, лишь bottom things are radi- перхушки лейбористской cally different. партии. Внутри партии существует иное положение. The annual surveys of the Ежегодные обзоры лейбо- not discussed with the не обсуждались среди pa- workers at any stage, but бочих ни на каком этапе, only with the employers. Они обсуждались только с предпринимателями. Часто для передачи эмфатического выделения какой-либо части предложения при переводе используется внешнее членение предложения: The monarchy is not only Монархия не только яв- the ruling class to pre- правящего класса, ис- serve the capitalist social пользуемым в целях co- order, it is above all а хранения капиталистиче- direct weapon of the Tory ского общественного Party, (do.) строя. Она, прежде все- го, является прямым орудием партии тори. В заключение укажем на случаи применения приема членения в связи с жанровыми, особенностями подлинника. Рассмотрим такое предложение: Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. Дословный перевод этой фразы не представляет особых трудностей, например: Вчера в проливе Па-де-Кале спокойное море было окутано туманом. Однако этот перевод звучит как эмоциональное описание картины природы, а, ведь, в оригинале это всего лишь обычная метеорологическая сводка. Членение предложения на две самостоятельные части даст возможность сохранить жанр английского текста: Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно. Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского предложения самыми разнородными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому языку, и в переводе следует делить такие предложения на несколько частей. Вот сообщение из английской газеты «Дейли Уоркер»: A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70, 000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12. Подобное запутанное предложение совершенно не характерно для стиля русских газетных сообщений. В переводе это предложение будет изложено следующим образом: Около 70.000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января. Приведем еще два более простых примера из этой же газеты: A 79-year-old widow, Mrs. Вчера в Пенсфорде под her blazing cottage at особняк г-жи Шарлотты Pensford, near Bristol, Барнс. Владелица особ- yesterday. няка, 79-летняя вдова, погибла во время пожара. Both engine crews leaped Вблизи станции Морис Коу- between a parcels train шир произошло столкно- and a freight train near вение почтового и товар- Morris Cowley, Oxford- ного поездов. Члены обе- shire. их поездных бригад ос- тались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
|