Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

В связи с жанрово-стилистическими особенностями английского предложения




Прием членения предложения при переводе может при­меняться и для лучшей передачи стилистических особенно­стей подлинника, а также в связи с принадлежностью анг­лийского текста к определенному жанру речи.

Для стиля английских газет и публицистических мате­риалов характерно объединение в одном предложении не­скольких разнородных, относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» в одном Тгредложении мыслей, слабо связанных по смыслу, несвойственно русскому языку. По­пытка сохранить подобную структуру предложения при переводе либо связана с утратой истинного смысла выска­зывания, либо приводит к созданию громоздких фраз, не при­емлемых для русского языка.


В уже упоминавшейся книге Дж. Голлана «Политиче­ская система Великобритании» встречается такое предло­жение:

A police Advisory Board composed of twelve rep­resentatives from police authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secre­tary or Home Office representative in the chair, has a general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice.

Это предложение включает, по крайней мере, три само­стоятельные мысли: (1) состав консультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе бюро, (3) функ­ции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две, относительно независимые идеи. Вряд ли возможно втиснуть все эти мысли в одно предложение в переводе, не нарушив литературных норм русского языка. Наилуч­шим способом преодолеть подобное затруднение является использование приема членения. При переводе придется использовать, по крайней мере, три самостоятельных пред­ложения:

Существует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати представителей поли­цейских властей, девяти представителей Федерации, трех делегатов от надзирателей и восьми представи­телей главных констеблей. Председателем является министр внутренних дел или представитель министер­ства. Это бюро имеет общие консультативные функции по делам, касающимся полиции, но министр внутрен­них дел не обязан принимать его рекомендации.

В ряде случаев необходимость членения вызывается не столько разнородностью мыслей, выраженных в одном анг­лийском предложении, сколько их самостоятельным харак­тером, необходимостью достаточно четко выделить в пере­воде каждую из них.

У. Фостер в книге «Очерк политической истории Аме­рики», описывая сочувственное отношение правящих кругов Аргентины к фашистской Германии, указывает:

Finally, Argentina, very reluctantly and under great pressure from the masses of its people and the allied


powers, at least formally, broke off relations with Ger­many in January 1945.

Очевидно, что основной упор в этом предложении де­лается автором на вынужденности разрыва отношений с Гер­манией. Во всяком случае, эта мысль не менее важна, чем сообщение о самом факте разрыва. Мы уже видели, что в русском языке смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. Поэтому сохранение структуры анг­лийского предложения затушевало бы важность мысли, выраженной в середине фразы. Хорошим способом избежать такого недостатка является выделение этой мысли в отдель­ное предложение, т. е. использование приема членения:

В конце концов, в январе 1945 года Аргентина также порвала дипломатические отношения с Герма­нией, по крайней мере формально. Она пошла на это очень неохотно, под сильным давлением народных масс у себя в стране и союзных держав.

Сохранение структуры английского предложения особен­но затруднено, когда в нем объединены относящиеся к раз­ному времени сообщения:

And here at times, when his mother's and father's financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffec­tual way, as Clyde began to think later. (Th. Dreiser, An American Tragedy)

В этом предложении структура крайне усложнена при­сутствием двух вводных синтагм, из которых последняя относится к более позднему времени, чем остальное выска­зывание. И в данном случае прием членения может помочь переводчику:

И здесь же в периоды наибольших финансовых затруднений отец и мать сидели и размышляли или, как иногда беспомощно говорил Эйса Гриффите, мо­лили бога указать им выход из положения. Впослед­ствии Клайд стал думать, что это был довольно бес­плодный путь.

Английские авторы иногда сохраняют подобный харак­тер предложения в экспрессивных художественных описа-


ниях. Подобная структура мало свойственна эмоционально-насыщенным фразам русского языка. В русском языке в таких случаях часто используются назывные и безлич­ные предложения, применение которых в переводе обычно невозможно без членения английского предложения.

Поясним это положение на ряде примеров.

Вот маленький герой романа Ч. Диккенса «Дэвид Коп-перфилд» описывает свое возвращение в родной дом после того, как его мать вторично вышла замуж. Вся окружаю­щая обстановка как будто предвещала те беды, которые вскоре обрушатся на несчастного ребенка:

How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain.

Переводчики Μ. Кривцова и Е. Ланн не почувствовали эмоциональной насыщенности текста и, пытаясь сохранить грамматическую структуру английского предложения, ут­ратили в переводе его стилистическую направленность:

Как хорошо помню я его в тот холодный серый день под хмурым небом, угрожавшим дождем.

Вряд ли можно считать такой перевод удачным.

Сочетание: ... я его в тот холодный серый день под хмурым небом ... не может передать взволнованный, эмо­циональный фон английского предложения.

А вот как переводит это же предложение переводчица Н. Бекетова:

Как хорошо помню я наш приезд! Вечереет, хо­лодно, пасмурно, хмурое небо грозит дождем.

Прием членения, примененный переводчицей, дал ей возможность использовать специфические русские средства для адекватной передачи стиля оригинала.

В других случаях М. Кривцова и Е. Ланн не чуждают­ся членения предложения при переводе для сохранения эмоциональной окраски английского текста. Вот как они перевели другое место из этого же романа:

There was no need to tell Этого мне можно было не

me so. I had already bro- говорить. У меня выр-

ken out into a desolate вался страшный крик ...

cry, and felt an orphan Теперь я был один-оди-

in the wide world. нешенек на белом свете.


Стилистическая неравноценность одинаковых граммати­ческих структур в английском и русском языке выявляет­ся здесь достаточно наглядно. Дословный перевод —Я раз­разился страшным криком и почувствовал себя сиро­той, — непосредственно связывающий эти два глагола в качестве однородных членов предложения, звучал бы почти пародией.

Часто прием членения предложения используется для передачи в переводе эмфатического усиления, подчеркива­ния, противопоставления. В английском языке в пределах одного предложения часто встречаются противопоставлен­ные друг другу мысли, в то время как для русского языка более естественно подчеркивать противопоставление при по­мощи двух самостоятельных предложений. В следующих примерах из книги Дж. Голлана «Политическая система Великобритании» эта тенденция выражена достаточно четко:

But while this is the posi- Но так обстоит дело, лишь
tion at the top, at the поскольку это касается

bottom things are radi- перхушки лейбористской

cally different. партии. Внутри партии

существует иное положе­ние.

The annual surveys of the Ежегодные обзоры лейбо-
Labour Government were ристского правительства

not discussed with the не обсуждались среди pa-

workers at any stage, but бочих ни на каком этапе,

only with the employers. Они обсуждались только

с предпринимателями.

Часто для передачи эмфатического выделения какой-ли­бо части предложения при переводе используется внешнее членение предложения:

The monarchy is not only Монархия не только яв-
an important weapon of ляется важным орудием

the ruling class to pre- правящего класса, ис-

serve the capitalist social пользуемым в целях co-

order, it is above all а хранения капиталистиче-

direct weapon of the Tory ского общественного

Party, (do.) строя. Она, прежде все-

го, является прямым ору­дием партии тори.


В заключение укажем на случаи применения приема членения в связи с жанровыми , особенностями подлинника. Рассмотрим такое предложение:

Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.

Дословный перевод этой фразы не представляет особых трудностей, например:

Вчера в проливе Па-де-Кале спокойное море было окутано туманом.

Однако этот перевод звучит как эмоциональное описание картины природы, а, ведь, в оригинале это всего лишь обычная метеорологическая сводка. Членение предложения на две самостоятельные части даст возможность сохранить жанр английского текста:

Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского предложения самыми разнородными мыслями. Эта особен­ность несвойственна русскому языку, и в переводе следует делить такие предложения на несколько частей.

Вот сообщение из английской газеты «Дейли Уоркер»:

A claim for a substantial wage increase and im­proved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.

Подобное запутанное предложение совершенно не харак­терно для стиля русских газетных сообщений. В переводе это предложение будет изложено следующим образом:

Около 70.000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребо­вали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам зара­ботной платы, в которой представлены как профсою­зы, так и предприниматели. Комиссия будет рассмат­ривать это требование на своем заседании 12-го ян­варя.


Приведем еще два более простых примера из этой же газеты:

A 79-year-old widow, Mrs. Вчера в Пенсфорде под
Charlotte Barnes, died in Бристолем загорелся

her blazing cottage at особняк г-жи Шарлотты

Pensford, near Bristol, Барнс. Владелица особ-

yesterday. няка, 79-летняя вдова,

погибла во время пожа­ра.

Both engine crews leaped Вблизи станции Морис Коу-
to safety from a collision ли в графстве Оксфорд-

between a parcels train шир произошло столкно-

and a freight train near вение почтового и товар-

Morris Cowley, Oxford- ного поездов. Члены обе-

shire. их поездных бригад ос-

тались невредимы, спрыг­нув на ходу с поезда.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 537. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия