Б. ЗАМЕНА ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Как правило, передача мысли, выраженнной одним чле-ном предложения в английском тексте при помощи иного членя предложения в переводе, не влачат за собой сысло-вое искажение. Переводчики широко пользуются этим обстоятельством, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют дать дословный перевод. Фактически, и в этом случае изменение конструкции предложения вызывается несовпадением смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках. Вот несколько примеров подобного изменения структуры предложения при переводе книги У. Фостера «Очерк политической истории Америки»: These years were marked by many invasions of the sovereignty of the Latin American countries on the part of aggressive Yankee imperialism. The most dynamic of these League. За эти годы агрессивные империалисты-янки много раз нарушали суверенитет латиноамериканских стран. Наибольшую энергию при этом проявляли коммунистическая партия и Профсоюзная просветительская лига. Особенно часто необходимость подобных замен возникает при использовании в английском языке наречий, не имеющих соответствия в русском языке: During the decades before 1914 Germany had therefore become more powerful than England, both industrially and militar-ilу. At the end of World War I, the big monopolies held the United States within Таким образом, за десятилетия, предшествовавшие 1914 году, Германия стала сильнее Англии как в промышленном, так и в военном отношении. К концу первой мировой войны крупные монополисты США достигли не- their grasp more firmly бывалой власти как над than ever, both industri- промышленностью, так ally and politically. и над политической жизнью страны. Иногда, необходимость перестройки предложения при переводе и перераспределения членов педложения вызывается невозможностью передачи английского сушествитель-нбго русским сущетвительным, прилагательного — прилагательным и.т.п, т. е. необходимостью замены частей речи: Drowning is the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday. (Daily Worker, March 8, 1956) Слово drowning (независимо от того, имеем ли мы отглагольное существительное или герундий) не имеет соответствующего существительного в русском языке. Значение его может передаваться или глаголом, или причастием. В связи с этим потребуется полная перестройка предложения, вроде следующей: По данным опубликованного вчера в Женеве «Отчета о состоянии здравоохранения во всем мире», из числа детей и подростков, погибших от несчастных случаев в 21 стране, наибольший процент падает на утонувших. В данном случае в информационной газетной заметке грамматические средства никакой особой стилистической функции не имеют, и у переводчика есть полная свобода выбора конструкции. Вполне приемлем был бы и такой вариант:... по статистике несчастных случаев со смертельным исходом в 21 стране утонуло больше детей и подростков, чем погибло от других несчастных случаев. Особые задачи возникают перед переводчиком в связи с передачей отрицательных предложений. Как известно, в английском предложении обычно используется лишь одно отрицание, и отрицательная частица или слово ставится перед глаголом-сказуемым: I have never been to London. Вместе с тем отрицание, стоящее перед глаголом-сказуемым, может по смыслу относиться не ко всему предложению, а лишь к одному из его членов, в том числе и второстепенному. В книге А. Джонстона «Во имя мира» имеется такая фраза: That last item was remarkable because here, for once in its lying life the CIO was confessing that all was not perfect in the top ranks of the British Government. Отрицание, содержащееся в последней части этой фразы, относится несомненно к слову all, а не к слову perfect. Смысл предложения явно не все идеально, а не все не идеально. В русском языке отрицательная частица свободно может перемещаться в предложении и ставиться непосредственно перед тем словом, которое она отрицает. Поэтому переводчик должен всегда помнить о возмлжности расхож-дения между положением отрицания в анлийском предло-жений и его истинным смыслом. Структура известной по-словицы All that glitters is not gold, т. е. Не все то золото, что блестит, нередко используется и в современном английском языке. Разумеется, бывают случаи, когда и в английском предложении отрицание стоит непосредственно перед словом, к которому оно относится. В таких случаях передача отрицания при переводе не вызывает затруднений, и предложение может быть переведено дословно: Or the corruption may take Или же коррупция может dividual leaders but also подкупа отдельных проф- categories of skilled work- союзных лидеров, а пу- ers whom they repre- тем подкупа целой груп- sent. (W. Foster, Mislead· пы квалифицированных ers of Labor) рабочих, чьи интересы эти лидеры представляют. Следует также заметить, что само наличие отрицания в английском предложении еще не означает, что в переводе будет также использовано отрицательное предложение. Иногда отрдцанне является чисто формальным моментом, и при' переводе более целесообразно применить утвердительную форму. Так, восклицательное предложение You don't say so! обычно переводится на русский язык восклицаниями: Что вы говорите!, Неужели! и пр. Вообще перевод отрицательного предложения в большой степени зависит от лексического значения отрицаемого слова. Например, предложение Не does not spend £ 200 a year означает: Он тратит меньше 200 фунтов в год, а предложение Не does not live on £ 200 a year обычно значит, что Он тратит больше, чем свои 200 фунтов в год. И в данном случае решающим моментом при переводе является внимательное изучение всего контекста.
|