Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Streamof new arrivals. непрерывно приезжали




(Μ. Wilson, Live with все новыестуденты.
Lightning)

To же явление можно наблюдать и в предложениях с иными сказуемыми. В рассказе А. Мальца «Самый счаст­ливый человек на земле» есть такая фраза:

The little shanty became silent.

... became silent — означает замолчал, стал тихим. И опять нормы словосочетания в русском языке не позво­ляют взять к этим сказуемым такое подлежащее, как хи­барка, в которой размещалась контора. В переводе Н. Вол-жиной это предложение передано следующим образом:

В маленькой конторе наступила тишина.

Необходимость изменения структуры предложения воз­никает и при переводе некоторых предложных сочетаний, в частности с предлогами in и with, поскольку в этих со­четаниях предлоги нередко соединяют слова, выражающие такие понятия, которые в русском языке не могут быть связаны непосредственно.

Вот пример такого рода из книги У. Фостера «Очерк политической истории Америки»:

The capitalist world is stricken in its heart and brain.

Можно поразить кого-либо в сердце, но можно ли по­разить в мозг? По-русски можно сказать поразить чей-либо мозг. Да и фраза капиталистический мир поражен

2В Зак. 1898 25


в сердце звучит по-русски весьма натянуто. В переводе читаем:

Сердце и мозг капитализма поражены тяжелой болезнью.

Здесь, помимо изменения структуры предложения, ин­тересно отметить и смысловую конкретизацию значения слова stricken.

3. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ИЗМЕНЕНИЯ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

В тех случаях, когда одна из вышеуказанных причин делает невозможным использование дословного перевода, переводчик вынужден приоегнуть к изменению структуры предложения при переводе. Такое изменение может заклю­чаться в одном из следующих трех типов преобразований:

A. Изменение последовательности членов предложения,
т. е. изменение порядка слов при переводе

Б. Замена отдельных членов предложения при переводе.

 

B. Изменение структуры предложения в целом (члене­
ние или объединение предложения при переводе).







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 288. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.015 сек.) русская версия | украинская версия