Streamof new arrivals. непрерывно приезжали
(Μ. Wilson, Live with все новые студенты. To же явление можно наблюдать и в предложениях с иными сказуемыми. В рассказе А. Мальца «Самый счастливый человек на земле» есть такая фраза: The little shanty became silent. ... became silent — означает замолчал, стал тихим. И опять нормы словосочетания в русском языке не позволяют взять к этим сказуемым такое подлежащее, как хибарка, в которой размещалась контора. В переводе Н. Вол-жиной это предложение передано следующим образом: В маленькой конторе наступила тишина. Необходимость изменения структуры предложения возникает и при переводе некоторых предложных сочетаний, в частности с предлогами in и with, поскольку в этих сочетаниях предлоги нередко соединяют слова, выражающие такие понятия, которые в русском языке не могут быть связаны непосредственно. Вот пример такого рода из книги У. Фостера «Очерк политической истории Америки»: The capitalist world is stricken in its heart and brain. Можно поразить кого-либо в сердце, но можно ли поразить в мозг? По-русски можно сказать поразить чей-либо мозг. Да и фраза капиталистический мир поражен 2В Зак. 1898 25 в сердце звучит по-русски весьма натянуто. В переводе читаем: Сердце и мозг капитализма поражены тяжелой болезнью. Здесь, помимо изменения структуры предложения, интересно отметить и смысловую конкретизацию значения слова stricken. 3. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ИЗМЕНЕНИЯ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В тех случаях, когда одна из вышеуказанных причин делает невозможным использование дословного перевода, переводчик вынужден приоегнуть к изменению структуры предложения при переводе. Такое изменение может заключаться в одном из следующих трех типов преобразований: A. Изменение последовательности членов предложения, Б. Замена отдельных членов предложенияпри переводе. B. Изменение структуры предложения в целом (члене
|