Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Streamof new arrivals. непрерывно приезжали





(Μ. Wilson, Live with все новые студенты.
Lightning)

To же явление можно наблюдать и в предложениях с иными сказуемыми. В рассказе А. Мальца «Самый счаст­ливый человек на земле» есть такая фраза:

The little shanty became silent.

... became silent — означает замолчал, стал тихим. И опять нормы словосочетания в русском языке не позво­ляют взять к этим сказуемым такое подлежащее, как хи­барка, в которой размещалась контора. В переводе Н. Вол-жиной это предложение передано следующим образом:

В маленькой конторе наступила тишина.

Необходимость изменения структуры предложения воз­никает и при переводе некоторых предложных сочетаний, в частности с предлогами in и with, поскольку в этих со­четаниях предлоги нередко соединяют слова, выражающие такие понятия, которые в русском языке не могут быть связаны непосредственно.

Вот пример такого рода из книги У. Фостера «Очерк политической истории Америки»:

The capitalist world is stricken in its heart and brain.

Можно поразить кого-либо в сердце, но можно ли по­разить в мозг? По-русски можно сказать поразить чей-либо мозг. Да и фраза капиталистический мир поражен

2В Зак. 1898 25


в сердце звучит по-русски весьма натянуто. В переводе читаем:

Сердце и мозг капитализма поражены тяжелой болезнью.

Здесь, помимо изменения структуры предложения, ин­тересно отметить и смысловую конкретизацию значения слова stricken.

3. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ИЗМЕНЕНИЯ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

В тех случаях, когда одна из вышеуказанных причин делает невозможным использование дословного перевода, переводчик вынужден приоегнуть к изменению структуры предложения при переводе. Такое изменение может заклю­чаться в одном из следующих трех типов преобразований:

A. Изменение последовательности членов предложения,
т. е. изменение порядка слов при переводе

Б. Замена отдельных членов предложенияпри переводе.

 

B. Изменение структуры предложения в целом (члене­
ние или объединение предложения при переводе).







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1210. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Примеры задач для самостоятельного решения. 1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P   1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Типовые примеры и методы их решения. Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно. Какова должна быть годовая номинальная процентная ставка...

Выработка навыка зеркального письма (динамический стереотип) Цель работы: Проследить особенности образования любого навыка (динамического стереотипа) на примере выработки навыка зеркального письма...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия