Студопедия — Streamof new arrivals. непрерывно приезжали
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Streamof new arrivals. непрерывно приезжали






(Μ. Wilson, Live with все новые студенты.
Lightning)

To же явление можно наблюдать и в предложениях с иными сказуемыми. В рассказе А. Мальца «Самый счаст­ливый человек на земле» есть такая фраза:

The little shanty became silent.

... became silent — означает замолчал, стал тихим. И опять нормы словосочетания в русском языке не позво­ляют взять к этим сказуемым такое подлежащее, как хи­барка, в которой размещалась контора. В переводе Н. Вол-жиной это предложение передано следующим образом:

В маленькой конторе наступила тишина.

Необходимость изменения структуры предложения воз­никает и при переводе некоторых предложных сочетаний, в частности с предлогами in и with, поскольку в этих со­четаниях предлоги нередко соединяют слова, выражающие такие понятия, которые в русском языке не могут быть связаны непосредственно.

Вот пример такого рода из книги У. Фостера «Очерк политической истории Америки»:

The capitalist world is stricken in its heart and brain.

Можно поразить кого-либо в сердце, но можно ли по­разить в мозг? По-русски можно сказать поразить чей-либо мозг. Да и фраза капиталистический мир поражен

2В Зак. 1898 25


в сердце звучит по-русски весьма натянуто. В переводе читаем:

Сердце и мозг капитализма поражены тяжелой болезнью.

Здесь, помимо изменения структуры предложения, ин­тересно отметить и смысловую конкретизацию значения слова stricken.

3. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ИЗМЕНЕНИЯ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

В тех случаях, когда одна из вышеуказанных причин делает невозможным использование дословного перевода, переводчик вынужден приоегнуть к изменению структуры предложения при переводе. Такое изменение может заклю­чаться в одном из следующих трех типов преобразований:

A. Изменение последовательности членов предложения,
т. е. изменение порядка слов при переводе

Б. Замена отдельных членов предложенияпри переводе.

 

B. Изменение структуры предложения в целом (члене­
ние или объединение предложения при переводе).







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1169. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия