Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

А) Членение предложения в связи с особенностями грамматической структуры английского предложения




Прием членения предложения наиболее часто приходится применять при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в рус­ском языке. Обычно в таких случаях применяется внутрен­нее членение.


Наиболее простым примером такого членения является перевод синтаксических комплексов типа:


I want you to speak Eng­lish.

I hate his behaving in this way.


Я хочу, чтобы вы говори­ли по-английски.

Мне очень не нравится, что он так себя ведет.


Подобное членение не представляет особых трудностей для переводчика.

Прием членения предложения широко применяется и при переводе абсолютных конструкций. Проблемы перевода аб­солютных конструкций будут подробно рассмотрены ниже,* а пока лишь отметим, что в этих случаях используется как внутреннее, так и внешнее членение.

Вот пример из перевода книги Дж. Голлана «По­литическая система Великобритании» (перевод О. Грузино-вой и Т. Переваловой):


It is a struggle over policy, with important trade-unions as well as the majority of the constitu­ency Labour Parties chal­lenging the right wing.


Это борьба за курс поли­тики, причем вызов пра­вому крылу бросают не только большинство ор­ганизаций лейбористской партии в избирательных округах, но и крупные профсоюзы.


Использование приема внутреннего членения для перево­да абсолютной конструкции вполне оправдано и необходимо, но в стилистическом отношении перевод мог бы быть зна­чительно улучшен. В частности, следует указать, что в по­добных случаях переводчики часто злоупотребляют союзами причем и при этом, хотя их обычно можно заменить про­стым и.

Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на следующем примере:


The old capitalists and bu­reaucratic managements remained the directors

* См. гл. Ill, раздел 1. 38


Старые хозяева и админи­стративное руководство стали директорами и уп-


and managers of the new равляющими новых на-

nationalized industries, ционализированных пред-

with a few right-wing приятии. Кроме того,

trade-union officials было добавлено несколь:

thrown in for luck. ко правых профсоюзных

чиновников.

6) Членение предложения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания

Нередко необходимость использования приема членения при переводе обусловливается особенностями смыслово-структуры словосочетания в английском предложении.

В романе С. Гейма «Крестоносцы» один из персонажей следующим образом характеризует американского генерала Фэриша:

The General's a good man to keep away from.

По-русски можно сказать о человеке, что он хорош для друзей, он подходящий человек для этого дела, поездки, совместной работы и пр., но нельзя сказать: он хороший человек, для того чтобы держаться от него подальше.

В таком случае целесообразно использовать прием внут­реннего членения:

Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше.

В романе А. Кронина «Цитадель» встречаем такую фразу:

She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach.

Нельзя же сказать по-русски: она остановилась под давлением своей безграмотности или под напряжением перегруженного желудка. Тогда может быть можно разде­лить результат и причину, расчленив это простое предло­жение в переводе?

Она остановилась: эти объяснения слишком утоми­ли ее невежественный ум и перегруженный желудок.

В данном случае использование приема членения соче­тается с приемом смыслового развития при переводе. Соче­тание этих двух приемов часто применяется переводчиками английских произведений:


"Here it is," said the third voice; and the owner of it held the lantern up and revealed the face of young Dr. Robinson. (M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer)

Как перевести фразу revealed the face? Человек поднял фонарь и открыл свое лицо доктора? ... и обнаружил свое лицо доктора? Но разве так говорят по-русски? А вот как преодолевает эту трудность К. И. Чуковский:

«Здесь», — сказал третий и поднял фонарь так, что на его лицо упал свет. Это оказался молодой доктор Робинсон.

Hitler's spirit still walks the earth in the hyster­ical anti-Communist crusade now carried on by the agents of Wall Street. (W.Foster, Outline Political History of the Americas)

Варианты призрак бродит в истерическом походе или в виде истерического похода явно противоречат нормам русского языка. В переводе находим внутреннее членение в соединении со смысловым развитием:

Призрак Гитлера все еще бродит по земле, он вдохновляет агентов Уолл-стрита, организующих ис­терический крестовый поход против коммунизма.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 876. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия