А) Членение предложения в связи с особенностями грамматической структуры английского предложения
Прием членения предложения наиболее часто приходится применять при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. Обычно в таких случаях применяется внутреннее членение. Наиболее простым примером такого членения является перевод синтаксических комплексов типа: I want you to speak English. I hate his behaving in this way. Я хочу, чтобы вы говорили по-английски. Мне очень не нравится, что он так себя ведет. Подобное членение не представляет особых трудностей для переводчика. Прием членения предложения широко применяется и при переводе абсолютных конструкций. Проблемы перевода абсолютных конструкций будут подробно рассмотрены ниже, * а пока лишь отметим, что в этих случаях используется как внутреннее, так и внешнее членение. Вот пример из перевода книги Дж. Голлана «Политическая система Великобритании» (перевод О. Грузино-вой и Т. Переваловой): It is a struggle over policy, with important trade-unions as well as the majority of the constituency Labour Parties challenging the right wing. Это борьба за курс политики, причем вызов правому крылу бросают не только большинство организаций лейбористской партии в избирательных округах, но и крупные профсоюзы. Использование приема внутреннего членения для перевода абсолютной конструкции вполне оправдано и необходимо, но в стилистическом отношении перевод мог бы быть значительно улучшен. В частности, следует указать, что в подобных случаях переводчики часто злоупотребляют союзами причем и при этом, хотя их обычно можно заменить простым и. Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на следующем примере: The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors * См. гл. Ill, раздел 1. 38 Старые хозяева и административное руководство стали директорами и уп- and managers of the new равляющими новых на- nationalized industries, ционализированных пред- with a few right-wing приятии. Кроме того, trade-union officials было добавлено несколь: thrown in for luck. ко правых профсоюзных чиновников. 6) Членение предложения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания Нередко необходимость использования приема членения при переводе обусловливается особенностями смыслово-структуры словосочетания в английском предложении. В романе С. Гейма «Крестоносцы» один из персонажей следующим образом характеризует американского генерала Фэриша: The General's a good man to keep away from. По-русски можно сказать о человеке, что он хорош для друзей, он подходящий человек для этого дела, поездки, совместной работы и пр., но нельзя сказать: он хороший человек, для того чтобы держаться от него подальше. В таком случае целесообразно использовать прием внутреннего членения: Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше. В романе А. Кронина «Цитадель» встречаем такую фразу: She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach. Нельзя же сказать по-русски: она остановилась под давлением своей безграмотности или под напряжением перегруженного желудка. Тогда может быть можно разделить результат и причину, расчленив это простое предложение в переводе? Она остановилась: эти объяснения слишком утомили ее невежественный ум и перегруженный желудок. В данном случае использование приема членения сочетается с приемом смыслового развития при переводе. Сочетание этих двух приемов часто применяется переводчиками английских произведений: " Here it is, " said the third voice; and the owner of it held the lantern up and revealed the face of young Dr. Robinson. (M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer) Как перевести фразу revealed the face? Человек поднял фонарь и открыл свое лицо доктора?... и обнаружил свое лицо доктора? Но разве так говорят по-русски? А вот как преодолевает эту трудность К. И. Чуковский: «Здесь», — сказал третий и поднял фонарь так, что на его лицо упал свет. Это оказался молодой доктор Робинсон. Hitler's spirit still walks the earth in the hysterical anti-Communist crusade now carried on by the agents of Wall Street. (W.Foster, Outline Political History of the Americas) Варианты призрак бродит в истерическом походе или в виде истерического похода явно противоречат нормам русского языка. В переводе находим внутреннее членение в соединении со смысловым развитием: Призрак Гитлера все еще бродит по земле, он вдохновляет агентов Уолл-стрита, организующих истерический крестовый поход против коммунизма.
|