ВСЛЕДСТВИЕ НЕСОВПАДЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В каждом языке имеются свои типы словосочетаний внутри предложения, свои структурные формулы субъект-но-объектных отношений, которые как бы накладываются на общеграмматическую структуру предложения. Характер такой структурной формулы зависит от ее лексического наполнения и обычно трудно поддается обобщению. 'Своеобразие таких формул четко выявляется при сопоставлении однозначных словосочетаний разных языков. В английском языке, например, глагол to keep может использоваться в целом ряде словосочетаний, совершенно несвойственных русскому языку. Взять хотя бы известную поговорку: An apple a day keeps the doctor away. Можно ли сказать по-русски: что-либо держит доктора подальше? Разумеется, нет. А почему? Ведь говорят же: Держи свои руки подальше от этого ребенка. Следовательно, руки держать подальше можно, а доктора держать подальше нельзя? Или почему английскую фразу: Keep your head нельзя перевести как Держи свою голову, а надо сказать: Не теряй головы? В то же время Keep your head high имеет в русском языке дословное соответствие Держи голову высоко. Очевидно, мы имеем здесь дело не с собственно грамматикой, которая определяет правила сочетания больших классов слов, и не с семасиологией (как частью лексики), которая определяет возможность использования слова в связи с его индивидуальным значением, а с явлениями, лежащими в области словосочетания. Такие особенности сочетания слов, не обусловленные непосредственно ни гамматическими правилами языка, ни характером лексического значения самих слов, мы будем в дальнейшем называть смысловой структурой словосочетания. Понимание особенностей смысловой структуры словосочетания в английском языке крайне необходимо переводчику. Копирование этой структуры при переводе часто создает т. н. «переводческий язык», который формально-грамматически правилен, а в действительности противоречит нормам русского языка. При этом подобные ошибки часто остаются незамеченными и повторяются многими переводчиками. В книге, посвященной вопросам перевода, * К. И. Чуковский, в частности, справедливо отмечает, что переводчики обычно пишут «он уехал в свою деревню, он вернулся на свою родину» и пр., рабски копируя иноязычную структуру и не сознавая, что по-русски говорят: «он уехал к себе в деревню, он вернулся к себе на родину» и т. д. Таким образом, при переводе английского текста переводчик должен постоянно учитывать возможность несовпадения смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках. Смысловая структура словосочетания непосредственно связана с его грамматической структурой и часто обусловливает и выбор той или иной грамматической конструкции при переводе. Поэтому при рассмотрении ряда грамматических вопросов перевода мы будем неоднократно сталкиваться с проблемой передачи или, изменения смысловой структуры английского словосочетания. Приведем несколько примеров для иллюстрации сказанного выше: Her voice was low and clear. (M. Wilson, Live with Lightning) По-русски как будто бы и можно сказать: Ее голос был низкий и ясный, но в действительности смысловая структура русского словосочетания требует иных вариантов, как например: Она говорила низким звучным голосом или У нее был низкий звучный голос. The woman slammed the door in his face. (D. Carter, Tomorrow is with us) По-русски можно сказать посмотреть кому-либо в лицо, швырнуть что-либо в лицо, наконец, плюнуть в лицо, * К. И. Чуковский. Высокое искусство. М., 1941. но захлопнуть дверь в лицо — это явно невозможный вариант. В переводе необходимо дать русскую структуру: Женщина захлопнула дверь у него перед носом. Already the forces of democracy and socialism have won the leadership of some 800 million people... (W. Foster, Outline Political History of the Americas) Как перевести словосочетание won the leadership of? Нельзя же сказать: завоевали руководство над... (хотя по-русски и говорят завоевать господство над...). В русском переводе книги читаем: Силы демократии и социализма ведут за собой 800 миллионов людей... Never shall I forget the lonely sensation of first lying down, without a roof above my head. (Ch. Dickens, David Copperfield) По-русски часто говорят У него нет крыши над головой, не иметь крыши над головой, а вот попробуйте соединить это сочетание со словами лег спать. Лег спать без крыши над головой — разве это по-русски? А вот как перевели это предложение переводчики М. Кривцова и Е. Ланн: Никогда не забыть мне чувства одиночества, охватившего меня, когда я первый.раз в жизни лег спать под открытым небом. (И, конечно, чувство одиночества, а не одинокое чувство.) Изменение структуры предложения при переводе нередко вызывается расхождением в особенностях сочетания слов-понятий в английском и русском языках. Одним из наиболее распространенных случаев изменения структуры предложения по указанным выше причинам является необходимость изменить подлежащее предложения. Английский язык чаще, чем русский, использует неодушевленные существительные в качестве подлежащих при сказуемых, которые по своему значению обычно относятся к одушевленному лицу. Рассмотрим, например, предложения с глаголом видеть в качестве сказуемого. Видеть могут, разумеется, одушевленные лица. А неоду- шевленные? Города, например? По-русски говорят Москва много видела торжеств, праздников, событий и пр., но можно ли сказать Москва видела холодную зиму в прошлом году? В то же время в английском языке предложения типа London saw a cold winter last year, Last year saw a sharp increase of production in this country и т. д. являются нормой до такой степени, что все подобные предложения стилистически совершенно нейтральны. Естественно, во всех подобных случаях приходится при переводе менять структуру предложения: Classes were to begin with- Занятия должны были на- in two days and the past чаться дня через два, и week had seen a steady всю последнюю неделю
|