Этот случай не требует особых объяснений. Если в английском предложении имеется какое-либо грамматическое явление, которое не имеет формального соответствия в русском языке, то, само собой разумеется, в переводе будут использованы какие-то иные средства, т. е. будет иметь место изменение структуры предложения. Поскольку в русском языке нет абсолютных конструкций типа: The weather being nice, we went for a walk или трехчленных конструкций типа I saw him run, то, естественно, дословный перевод их невозможен. Это не значит, что при переводе таких конструкций не существует определенных закономерностей или наиболее распространенных приемов их передачи. Такие закономерности существуют, и переводчик должен их знать, * но все они связаны с изме-
* См. ниже, гл. III.
нением структуры английского предложения при переводе.
Несколько сложнее обстоит дело в тех случаях, когда те или иные аналогичные грамматические явления в английском и русском языках совпадают по своему значению и употреблению лишь частично. Например, страдательный залог английского глагола и страдательный залог русского глагола, наряду с рядом общих моментов, часто не могут выступать в качестве соответствий при переводе. Переводчику необходимо хорошо знать те случаи, когда требуется обязательная замена английского страдательного залога при переводе русским действительным залогом, неопределенно-личными оборотами и т. д. Ниже в главе II будут разобраны основные трудности перевода ряда грамматических явлений в системе английского глагола и некоторых других частей речи. Здесь же достаточно указать на тот факт, что необходимость изменения структуры предложения при переводе может быть вызвана не только полным отсутствием соответствующего явления в русском языке, но и частичной грамматической неэквивалентностью аналогичных явлений в английском и русском языках.