Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ВСЛЕДСТВИЕ ОТСУТСТВИЯ СООТВЕТСТВУЮЩЕГО ГРАММАТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ




Этот случай не требует особых объяснений. Если в английском предложении имеется какое-либо грамматиче­ское явление, которое не имеет формального соответствия в русском языке, то, само собой разумеется, в переводе будут использованы какие-то иные средства, т. е. будет иметь место изменение структуры предложения. Поскольку в русском языке нет абсолютных конструкций типа: The weather being nice, we went for a walk или трехчленных конструкций типа I saw him run, то, естественно, дослов­ный перевод их невозможен. Это не значит, что при пе­реводе таких конструкций не существует определенных закономерностей или наиболее распространенных приемов их передачи. Такие закономерности существуют, и пере­водчик должен их знать,* но все они связаны с изме-

* См. ниже, гл. III.


нением структуры английского предложения при пе­реводе.

Несколько сложнее обстоит дело в тех случаях, когда те или иные аналогичные грамматические явления в анг­лийском и русском языках совпадают по своему значе­нию и употреблению лишь частично. Например, страда­тельный залог английского глагола и страдательный залог русского глагола, наряду с рядом общих моментов, часто не могут выступать в качестве соответствий при переводе. Переводчику необходимо хорошо знать те случаи, когда требуется обязательная замена английского страдательного залога при переводе русским действительным залогом, не­определенно-личными оборотами и т. д. Ниже в главе II будут разобраны основные трудности перевода ряда грам­матических явлений в системе английского глагола и неко­торых других частей речи. Здесь же достаточно указать на тот факт, что необходимость изменения структуры предложения при переводе может быть вызвана не только полным отсутствием соответствующего явления в русском языке, но и частичной грамматической неэквивалентностью аналогичных явлений в английском и русском языках.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 493. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.006 сек.) русская версия | украинская версия