Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД И ИЗМЕНЕНИЕ КОНСТРУКЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ





Сопоставляя грамматическую структуру предложений в оригинале и в переводе, мы сталкиваемся с двумя слу­чаями:

1) Переведенное предложение имеет ту же структуру
и порядок слов, как и соответствующее английское пред­
ложение, например:

I always remember his Я всегда помню его слова,
words.

В подобном случае предложение переводится как бы слово за словом, а грамматическая структура остается та­кой же или, точнее сказать, заменяется аналогичной струк­турой в русском языке. Этот вид перевода принято назы­вать дословным.

2) Структура предложения претерпевает в переводе бо-
лее или менее существенные изменения, например:

The workers... responded Миллионы рабочих стале-
in millions to the well- плавильной, автомобиль-
organized campaigns of ной и других отраслей
the CIO in steel, auto, промышленности... от-
and other industries. кликнулись на хорошо
(W. Foster, Outline Po- организованную КПП
litical History of the кампанию.
Americas)

Следует отметить, что изменением структуры предло­жения при переводе считается либо изменение порядка слов, либо использование иных членов предложения. Опу­щение артикля, глагола-связки прочих служебных эле-

2 Зак. 1898 17


ментов английского предложения при переводе на русский язык не является изменением структуры предложения. То же следует сказать и о замене морфологических форм в рамках одной и той же грамматической категории. Поэто­му в следующих примерах из книги Дж. Голлана «По­литическая система Великобритании» и из книги У. Фос-тера «Очерк политической истории Америки» переводы следует считать дословными:

The Industrial Revolution Промышленная революция
brought into being the вызвала к жизни π ρ ο -

industrial proletariat and мышленный пролетариат

with it the fight for civil и вместе с ним борьбу

and political rights, trade за гражданские и поли-

-union organization and тические права, тред-

the right to vote. юнионы и право голоса.

One of the greatest events Одним из важнейших co­
in the period following бытии периода, последо-
World War I and the вавшего за первой миро-
Russian Revolution, and вой войной и социали-
closely connected with стической революцией в
them both was the growth России, событием, тесно
of the world Communist связанным с войной и
movement. революцией, был рост

коммунистического дви­жения во всем мире.

В переводе последнего предложения использованы не­которые слова, не имеющие непосредственных соответст­вий в английском тексте. Переводчик повторил слово со­бытие, добавил слово социалистическая, заменил слово­сочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Однако все эти изменения носят чисто лекси­ческий характер и не затрагивают структуры предложения. Существенным для признания данного перевода дословным является прежде всего то обстоятельство, что в нем пол­ностью сохранены такие же члены предложения и такой же порядок их расположения, что и в английском тексте. Дословный перевод является распространенным спосо­бом перевода английского предложения. Естественно, что прежде чем менять грамматическую конструкцию при пе­реводе, переводчик должен выяснить, нельзя ли достичь адекватности при помощи аналогичной конструкции в рус­ском языке.


Изменение структуры предложения при переводе должно быть оправдано невозможностью применить дословный пе­ревод по вполне определенным причинам. С другой сторо­ны, коль скоро такие причины существуют, переводчик должен умело использовать грамматические замены для достижения адекватности. В связи с этим переводчику следует прежде всего хорошо знать основные причины из­менения структуры предложения при переводе, а также главные типы подобных изменений.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 4365. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия