ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД И ИЗМЕНЕНИЕ КОНСТРУКЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Сопоставляя грамматическую структуру предложений в оригинале и в переводе, мы сталкиваемся с двумя случаями: 1) Переведенное предложение имеет ту же структуру I always remember his Я всегда помню его слова, В подобном случае предложение переводится как бы слово за словом, а грамматическая структура остается такой же или, точнее сказать, заменяется аналогичной структурой в русском языке. Этот вид перевода принято называть дословным. 2) Структура предложения претерпевает в переводе бо- The workers... responded Миллионы рабочих стале- Следует отметить, что изменением структуры предложения при переводе считается либо изменение порядка слов, либо использование иных членов предложения. Опущение артикля, глагола-связки прочих служебных эле- 2 Зак. 1898 17 ментов английского предложения при переводе на русский язык не является изменением структуры предложения. То же следует сказать и о замене морфологических форм в рамках одной и той же грамматической категории. Поэтому в следующих примерах из книги Дж. Голлана «Политическая система Великобритании» и из книги У. Фос-тера «Очерк политической истории Америки» переводы следует считать дословными: The Industrial Revolution Промышленная революция industrial proletariat and мышленный пролетариат with it the fight for civil и вместе с ним борьбу and political rights, trade за гражданские и поли- -union organization and тические права, тред- the right to vote. юнионы и право голоса. One of the greatest events Одним из важнейших co коммунистического движения во всем мире. В переводе последнего предложения использованы некоторые слова, не имеющие непосредственных соответствий в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Однако все эти изменения носят чисто лексический характер и не затрагивают структуры предложения. Существенным для признания данного перевода дословным является прежде всего то обстоятельство, что в нем полностью сохранены такие же члены предложения и такой же порядок их расположения, что и в английском тексте. Дословный перевод является распространенным способом перевода английского предложения. Естественно, что прежде чем менять грамматическую конструкцию при переводе, переводчик должен выяснить, нельзя ли достичь адекватности при помощи аналогичной конструкции в русском языке. Изменение структуры предложения при переводе должно быть оправдано невозможностью применить дословный перевод по вполне определенным причинам. С другой стороны, коль скоро такие причины существуют, переводчик должен умело использовать грамматические замены для достижения адекватности. В связи с этим переводчику следует прежде всего хорошо знать основные причины изменения структуры предложения при переводе, а также главные типы подобных изменений.
|