И ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
zorgi 14 заботиться В. Н. КОМИССАРОВ, Я. И. РЕЦКЕР, В. И. ТАРХОВ ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Часть II ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для студентов институтов и факультетов
иностранных языков 4 И (Англ) К 63 Обложка художника А. В. Алексеева Предисловие В настоящем издании завершается систематическое изложение узловых лингвистических проблем перевода с английского языка на русский.* В нем рассматриваются грамматические и жанрово-стилисти-ческие вопросы перевода. Принципы построения и структура отдельных разделов во II части пособия аналогичны структуре его первой части. Каждый раздел состоит из вводной лекции, обобщающей особенности перевода разбираемого грамматического или стилистического явления, контрольных вопросов и системы упражнений, позволяющих закрепить положения вводной лекции. В качестве иллюстративного материала используются как общественно-политические материалы, так и отрывки из художественной литературы, при условии, что такие отрывки могут служить примером использования общенародных языковых средств и не несут на себе явного отпечатка индивидуального стиля автора. Следует еще раз подчеркнуть, что пособие рассчитано на подготовку переводчиков специальных материалов различного рода, в первую очередь, общественно-политических материалов. Тем не менее прочное усвоение элементарных основ теории и практики перевода является обязательным этапом и в подготовке переводчиков художественной литературы. Как правило, большинство примеров, приводимых в пособии, не требуют для своего перевода каких-либо дополнительных сведений о широком контексте или общей ситуации. Однако следует помнить, что задачей курса перевода является научить будущего переводчика правильно анализировать текст и сознательно выбирать наилучшие способы перевода. Поэтому в ряде случаев необходимо давать студенту такие примеры для перевода, которые могут быть переведены по-разному в зависимости от более широкого контекста. В пособии имеется ряд упражнений, которые содержат переводческие задачи, не имеющие однозначного решения. Очень важно добиться, чтобы в этих случаях будущий переводчик мог давать раз- * См. В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тар-хов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I, Лексико-фразеологические основы перевода. Изд-во лит-ры на иностр. яз., М., 1960. вернутые решения такого типа: «Данное предложение (или явление) может быть переведено следующими (двумя, тремя или более) способами. Если широкий контекст будет иметь такую-то направленность, то целесообразно избрать вот этот способ. Если же из широкого контекста будет ясно, что имеется в виду подчеркнуть такую-то мысль, то следует применить иной способ перевода и перевести предложение вот таким образом и т. д.». Авторы пособия исходят из предпосылки, что целью занятий по переводу является не столько перевод какого-то конкретного текста, сколько приобретение будущими переводчиками знаний и умений, которые они смогут использовать при самостоятельном переводе любого другого текста. Общие методические рекомендации по работе с пособием приведены в предисловии к его первой части. Авторы ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА Введение Грамматические проблемы занимают важное место в теории и практике перевода. Конечно, грамматическое оформление английского текста само по себе не является объектом перевода. Переводчик стремится адекватно передать на русском языке содержание английского предложения, а отнюдь не какие-то элементы его формы. Все это, однако, не умаляет важности грамматических аспектов перевода для практической работы переводчика. Прежде всего само понимание английского текста невозможно без учета его грамматического оформления. Содержание любого отрезка речи выражается не только определенным набором значимых лексических единиц, но прежде всего теми отношениями, в которых эти единицы находятся между собой. Эти отношения, как известно, оформляются средствами грамматики, которые тем самым служат определяющим фактором в содержании любого отрезка речи. Кроме того, грамматические формы и конструкции выражают определенное грамматическое значение, которое тесно переплетается с лексическим значением слов и является неотъемлемым компонентом общего содержания предложения. Следовательно, при адекватной передаче этого содержания переводчику необходимо учитывать и грамматическое значение имеющихся в английском предложении форм и конструкций. Задача осложняется тем обстоятельством, что в предложении многие грамматические явления могут иметь и чисто формальные функции, не существенные для перевода, и важные смысловые функции, которые обязательно должны быть переданы в русском переводе. Так, например, английский артикль, обычно опускаемый при переводе на русский язык, в ряде случаев должен передаваться при помощи специальных лексических илиграмматических средств русского языка.* Следует подчеркнуть, что в большинстве случаев неправильная передача значения английских грамматических конструкций ведет к существенному искажению переводимого текста. В дальнейшем мы неоднократно будем встречаться с подобными фактами, а пока ограничимся лишь двумя примерами из перевода романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (Огиз, 1947): ... he was as free-handed... (он)был широкой нату- in the army... мии... Переводчик навязал автору утверждение о том, что в английской армии того времени служили исключительно широкие натуры. На самом же деле, конструкция, использованная в английском предложении, является мнимо-сравнительной и выражает превосходную степень качества, а отнюдь не равенство, как можно было подумать, судя по ее форме** (... он был самым щедрым молодым человеком во всей армии...). ... the enemy's cavalry... неприятельская кавале- пасу cannot be too se- стойчивость которой verely reprehended).,. нельзя слишком сурово порицать)... И здесь переводчик допускает серьезную смысловую ошибку, приписывая автору сочувственное отношение к врагу, которого он только что назвал кровожадным. Причина ошибки заключается в неправильной передаче значения английской конструкции, которая отрицательна по форме, но имеет положительный смысл. (Ср. One cannot be too careful = Надо быть очень осторожным или Осторожность никогда не помешает).*** В действительности, эта английская фраза означает следующее: ... неприятельская кавалерия (чье кровожадное упорство заслуживает самого сурового осуждения)... * См. ниже, гл. II, раздел 2. ** См. ниже, гл. III, раздел 3. *** См. ниже, гл. III, раздел 3. Помимо необходимости учитывать и передавать в переводе грамматические связи слов и грамматические значения отдельных форм и конструкций, грамматическая проблематика перевода имеет, и другую сторону. Ведь и по-русски любая мысль получает определенное грамматическое оформление, и при любом переводе необходимо использовать какие-то русские грамматические формы и конструкции. Выбор грамматических средств в переводе также должен происходить с учетом их значения, с тем чтобы наилучшим способом передать содержание оригинала. Отсюда следует, что и в области грамматики переводчику необходимо уметь сопоставлять близкие по значению явления в английском и русском языках и знать, в каких случаях можно использовать в переводе аналогичную конструкцию и как поступать, когда такой конструкции в русском языке нет. Термин «перевод» в применении к грамматическим формам и конструкциям носит несколько условный характер. Из сказанного выше видно, что речь идет о выборе грамматического оформления в русском переводе с учетом смысловой роли грамматического оформления в английском оригинале. В применении к грамматическим проблемам перевода некоторые общие понятия, которыми мы оперировали в первой части пособия (такие, как «соответствие», «переводческий прием» и пр.), получают несколько иное конкретное содержание. Переводчик должен хорошо знать особенности грамматических соответствий, разбираться в сложном переплетении лексических и грамматических значений как в оригинале, так и в переводе. При общем сопоставлении английских и русских грам Часть грамматических явлений английского языка имеет соотносительные явления и в русской грамматике. Так, например, и в английском и в русском языке существует категория числа (единственное и множественное), имеются такие части речи, как существительное, прилагательное и пр., выделяются главные и второстепенные члены предложения и т. д. В то же время в грамматических системах каждого из двух языков можно обнаружить такие явления, которые не находят себе соответствия в другом языке. Достаточно указать на герундий, артикль, синтаксические комплексы (в том числе побудительные конструкции) и абсолютные конструкции в английском языке, а также различение совершенного и несовершенного вида и относительно свободный порядок слов в русском языке. Какого же типа соответствия обнаруживаются в области грамматики? Прежде всего следует отметить одноименные грамматические категории в английском и русском языках. Такие соответствия мы будем в дальнейшем называть одноименными грамматическими соответствиями. Грамматические явления, образующие одноименные соответствия, обладают, как правило, одинаковым грамматическим значением и одинаково определяются в обоих языках. Поскольку и английский и русский язык принадлежат к одной и той же (индоевропейской) группе языков, принципы выделения грамматических категорий в обоих языках, в основном, совпадают. Естественно, что прежде всего объектами сопоставления будут аналогичные категории, такие как английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т. д. Помимо одноименных соответствий, сопоставление грамматического строя английского и русского языка обнаруживает наличие перекрестного соответствия между английскими и русскими синонимичными грамматическими конструкциями и оборотами. Так, например, определительные причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Если рассматривать способы перевода английских причастных оборотов в функции определения, то окажется, что придаточное предложение столь же часто используется при переводе такого предложения, как и аналогичный русский оборот. Рассмотрим, например, такое предложение из лондонской газеты «Дейли Уоркер» от 26 сентября 1964 г.: Не was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday. В этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. С точки зрения грамматического соответствия переводчик в каждом из этих случаев может выбирать между причастием и придаточным предложением в русском языке. Другими словами, он может перевести given либо как устроенном, либо как который был устроен, a which opened как открывшегося или как который открылся, например: Он был почетным гостем на приеме, устроенном советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, открывшегося в Москве в прошлую среду. И, наконец, третий вид грамматических соответствий можно назвать частичными соответствиями. Такого рода соответствия обнаруживаются в тех случаях, когда какая-то грамматическая форма в английском языке соответствует по своему основному значению двум или Более формам в русской грамматике. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которому в русском языке соответствует как причастие, так и деепричастие. Из сказанного ясно, что характер грамматических соот-зетствий при переводе существенно отличается от уже изученных нами лексических соответствий. Прежде всего десь нельзя говорить о постоянных эквивалентах или да-ке о вариантных соответствиях. Если в области лексики существуют соответствия, которые в подавляющем боль-шинстве случаев используются при переводе данного сло-ва, то грамматические Соответствия носят более общий характер. Выбор грамматической формы при переводе за-висит не только и не столько от грамматической формы подлинника, сколько от ее лексического наполнения, т. е. от характера и смысла лексических единиц, использован-ных в английском тексте. Поэтому в практической работе переводчик имеет дело не с собственно грамматическими соответствиями, а скорей, с лексико-грамматическими соот-ветствиями, учитывающими взаимодействие лексических и рамматических средств. Такое взаимодействие выявляется при анализе любой конструкции. Возьмем, например, словосочетания с гла-олом to have, выражающие принадлежность: I have an interesting book. I have a brother. I have no time о spare, etc. Этим двусоставным предложениям соответствуют в рус-ком языке односоставные предложения: У меня есть ин-гересная книга. У меня есть брат. У меня нет свобод-ого времени и т. д. Однако эти соответствия не имеют абсолютного характера. Если взять другой ряд словосочетаний с глаголом to have, то окажется, что в, русском языке придется использовать дословную конструкцию: Не had the cheek to say... Он имеет дерзость утверждать... I have some grounds to Я имею некоторые основа- I have the honour to inform Имею честь уведомить Из этих примеров можно было бы сделать вывод, что если дополнение выражено существительным, обозначающим конкретное понятие или живое существо, то в переводе употребляется односоставная конструкция у меня есть; если же дополнение выражено абстрактным существительным, то употребляется двусоставная конструкция я имею. Однако и этот вывод не будет абсолютным, так как при переводе части примеров второй серии возможно использование и иного способа перевода, например: У меня есть все основания полагать... Вместе с тем фразу I have the honour to inform you можно перевести лишь указанным выше способом, так как вариант У меня есть честь уведомить вас совершенно неприемлем. Другими словами, лексическое наполнение конструкции определяет в конечном счете выбор грамматической формы при переводе. ' В связи с этим основное внимание переводчика при изучении грамматических проблем перевода должно быть направлено на выявление особенностей значения английских грамматических форм и конструкций в зависимости от различных типов их лексического наполнения и на изучение способов передачи этих особенностей на русский язык. С другой стороны, тесное взаимодействие лексических и грамматических средств языка следует учитывать не только при анализе оригинала, но и при выборе формы перевода. Как известно, языкознание проводит относительно четкую границу между фактами лексики и грамматики в языке. Переводчик же имеет дело не с изолированными лексическими или грамматическими явлениями, а с отрезком речи, в котором имеется целый комплекс грамматических и лексических явлений, связанных в единое целое. Разумеется, в процессе перевода переводчик старается передать значение всех компонентов, из которых складывается английское предложение, однако итогом его работы должна быть адекватная передача смысла всего предложения в целом. В некоторых случаях это может быть достигнуто простым сложением переводов отдельных частей предложения, но часто перевод целого возможен лишь при условии изменения порядка следования членов предложения, замены одних компонентов другими и т. д. При условии достижения общей адекватности перевода способ передачи отдельного компонента текста играет уже второстепенную роль. В этом плане в значительной степени стирается и различие между грамматическим и лексическим значением слова. Конечно, там, где это возможно, переводчик стремится передать английское грамматическое значение аналогичными грамматическими средствами русского языка. Однако во многих случаях, если не единственным, то самым простым и лучшим способом передачи этих значений в переводе является передача лексическими средствами. Особенно часто к этому способу приходится прибегать при передаче временных форм английского глагола. Например, в передаче перфектной формы настоящего времени (I have read the book), как правило, участвует признак завершенности действия, выраженный лексическими средствами: Я уже прочитал эту книгу. Этот признак будет совершенно необходим, когда важно отметить предшествование одного действия другому или указать на совершение действия до наступления определенного времени: Upon its arrival in London, the delegation was received by the President of the Board of Trade. It had been invited to take part in the discussion of international items on the agenda. Если мы не уточним последовательности событий, то получится не совсем ясная ситуация: По прибытии в Лондон делегация была принята министром торговли. Она была приглашена принять участие в обсуждении международных вопросов, включенных в повестку дня. Перфект в прошедшем времени, употребленный в английском предложении, ясно указывает на то, что делега- ция прибыла в Лондон для участия в конференции по предварительному приглашению. Между тем, из приведенного выше перевода нельзя установить, когда имело место приглашение. Очевидно, необходимо уточнить: Делегация, прибывшая в Лондон для участия в..., была принята министром торговли. При рассмотрении отдельных грамматических вопросов перевода мы будем постоянно учитывать возможность использования лексических средств при передаче грамматического значения. Многообразные случаи выбора грамматической формы в переводе могут быть сведены к нескольким общим способам перевода в зависимости от того, использована ли в переводе аналогичная или какая-либо иная конструкция. Курс перевода должен дать студенту ясное представление о том, когда необходимо изменить структуру английского предложения при его передаче на русский язык, какими причинами вызывается такое изменение и в чем оно будет заключаться. Ряд форм и конструкций английского языка вызывают особые трудности в раооте переводчика. Необходимо вооружить будущего переводчика знанием этих трудностей и умением их преодолевать. Особый интерес для переводчика представляют специ-фические английские конструкции, не имеющие соответствий в русском языке. Перевод таких конструкций всегда связан с поисками каких-то иных средств грамматического оформления русского предложения. Значение подобных конструкций и основные приемы их перевода должны быть хорошо известны переводчику. В соответствии с этими узловыми вопросами, которые необходимо изучить переводчику, раздел грамматических проблем перевода настоящего пособия состоит из трех глав. В первой главе рассматриваются общие принципы сопоставления грамматических форм и конструкций английского и русского языка, а также вопросы соотношения между структурами предложений в оригинале и в переводе. Во второй главе излагаются особенности передачи при переводе некоторых частей речи. Третья глава раскрывает трудности и приемы передачи некоторых специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. 14 Рассмотрение вопросов передачи на русский язык от
|