Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

И ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА




zorgi 14 заботиться

В. Н. КОМИССАРОВ, Я. И. РЕЦКЕР, В. И. ТАРХОВ

ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

НА РУССКИЙ

Часть II

ГРАММАТИЧЕСКИЕ

И ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

Допущено

Министерством высшего и среднего специального образования СССР

в качестве учебного пособия

для студентов институтов и факультетов


ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВЫСШАЯ ШКОЛА» МОСКВА 1965

иностранных языков


4 И (Англ) К 63


Обложка художника А. В. Алексеева


Предисловие

В настоящем издании завершается систематическое изложение узловых лингвистических проблем перевода с английского языка на русский.* В нем рассматриваются грамматические и жанрово-стилисти-ческие вопросы перевода.

Принципы построения и структура отдельных разделов во II части пособия аналогичны структуре его первой части. Каждый раз­дел состоит из вводной лекции, обобщающей особенности перевода разбираемого грамматического или стилистического явления, контроль­ных вопросов и системы упражнений, позволяющих закрепить поло­жения вводной лекции. В качестве иллюстративного материала исполь­зуются как общественно-политические материалы, так и отрывки из художественной литературы, при условии, что такие отрывки могут служить примером использования общенародных языковых средств и не несут на себе явного отпечатка индивидуального стиля автора.

Следует еще раз подчеркнуть, что пособие рассчитано на подго­товку переводчиков специальных материалов различного рода, в пер­вую очередь, общественно-политических материалов. Тем не менее прочное усвоение элементарных основ теории и практики перевода является обязательным этапом и в подготовке переводчиков художест­венной литературы.

Как правило, большинство примеров, приводимых в пособии, не требуют для своего перевода каких-либо дополнительных сведений о широком контексте или общей ситуации. Однако следует помнить, что задачей курса перевода является научить будущего переводчика правильно анализировать текст и сознательно выбирать наилучшие способы перевода. Поэтому в ряде случаев необходимо давать студенту такие примеры для перевода, которые могут быть переведены по-раз­ному в зависимости от более широкого контекста.

В пособии имеется ряд упражнений, которые содержат перевод­ческие задачи, не имеющие однозначного решения. Очень важно до­биться, чтобы в этих случаях будущий переводчик мог давать раз-

* См. В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тар-хов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I, Лексико-фразеологические основы перевода. Изд-во лит-ры на иностр. яз., М., 1960.


вернутые решения такого типа: «Данное предложение (или явление) может быть переведено следующими (двумя, тремя или более) спосо­бами. Если широкий контекст будет иметь такую-то направленность, то целесообразно избрать вот этот способ. Если же из широкого кон­текста будет ясно, что имеется в виду подчеркнуть такую-то мысль, то следует применить иной способ перевода и перевести предложение вот таким образом и т. д.».

Авторы пособия исходят из предпосылки, что целью занятий по переводу является не столько перевод какого-то конкретного текста, сколько приобретение будущими переводчиками знаний и умений, ко­торые они смогут использовать при самостоятельном переводе любого другого текста.

Общие методические рекомендации по работе с пособием приведе­ны в предисловии к его первой части.

Авторы


ГРАММАТИЧЕСКИЕ

ОСНОВЫ

ПЕРЕВОДА


Введение

Грамматические проблемы занимают важное место в теории и практике перевода. Конечно, грамматическое оформление английского текста само по себе не является объектом перевода. Переводчик стремится адекватно пере­дать на русском языке содержание английского предло­жения, а отнюдь не какие-то элементы его формы. Все это, однако, не умаляет важности грамматических аспектов перевода для практической работы переводчика. Прежде всего само понимание английского текста невозможно без учета его грамматического оформления. Содержание любо­го отрезка речи выражается не только определенным набо­ром значимых лексических единиц, но прежде всего теми отношениями, в которых эти единицы находятся между собой. Эти отношения, как известно, оформляются средст­вами грамматики, которые тем самым служат определяю­щим фактором в содержании любого отрезка речи. Кроме того, грамматические формы и конструкции выражают определенное грамматическое значение, которое тесно пе­реплетается с лексическим значением слов и является неотъемлемым компонентом общего содержания предло­жения. Следовательно, при адекватной передаче этого содержания переводчику необходимо учитывать и грамма­тическое значение имеющихся в английском предложении форм и конструкций. Задача осложняется тем обстоя­тельством, что в предложении многие грамматические явления могут иметь и чисто формальные функции, не существенные для перевода, и важные смысловые функ­ции, которые обязательно должны быть переданы в рус­ском переводе. Так, например, английский артикль, обыч­но опускаемый при переводе на русский язык, в ряде


случаев должен передаваться при помощи специальных лексических илиграмматических средств русского языка.* Следует подчеркнуть, что в большинстве случаев не­правильная передача значения английских грамматических конструкций ведет к существенному искажению перево­димого текста. В дальнейшем мы неоднократно будем встречаться с подобными фактами, а пока ограничимся лишь двумя примерами из перевода романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (Огиз, 1947):

... he was as free-handed ...(он)был широкойнату-
а young fellow as anyрой, как и всев ар-

in the army ... мии ...

Переводчик навязал автору утверждение о том, что в английской армии того времени служили исключительно широкие натуры. На самом же деле, конструкция, ис­пользованная в английском предложении, является мни­мо-сравнительной и выражает превосходную степень ка­чества, а отнюдь не равенство, как можно было поду­мать, судя по ее форме** (... он был самым щедрым молодым человеком во всей армии...).

... the enemy's cavalry ... неприятельская кавале-
(whose bloodthirsty obsti- рия (кровожадную на-

пасу cannot be toose- стойчивость которой

verely reprehended) .,. нельзя слишкомсурово

порицать) ...

И здесь переводчик допускает серьезную смысловую ошибку, приписывая автору сочувственное отношение к вра­гу, которого он только что назвал кровожадным. Причина ошибки заключается в неправильной передаче значения английской конструкции, которая отрицательна по форме, но имеет положительный смысл. (Ср. One cannot be too careful = Надо быть очень осторожным или Осторож­ность никогда не помешает).***

В действительности, эта английская фраза означает следующее:

... неприятельская кавалерия (чье кровожадное упорство заслуживает самого сурового осуждения)...

* См. ниже, гл. II, раздел 2. ** См. ниже, гл. III, раздел 3. *** См. ниже, гл. III, раздел 3.


Помимо необходимости учитывать и передавать в пе­реводе грамматические связи слов и грамматические зна­чения отдельных форм и конструкций, грамматическая проблематика перевода имеет, и другую сторону. Ведь и по-русски любая мысль получает определенное граммати­ческое оформление, и при любом переводе необходимо ис­пользовать какие-то русские грамматические формы и кон­струкции. Выбор грамматических средств в переводе также должен происходить с учетом их значения, с тем чтобы наилучшим способом передать содержание оригинала. От­сюда следует, что и в области грамматики переводчику необходимо уметь сопоставлять близкие по значению явле­ния в английском и русском языках и знать, в каких слу­чаях можно использовать в переводе аналогичную конст­рукцию и как поступать, когда такой конструкции в рус­ском языке нет.

Термин «перевод» в применении к грамматическим фор­мам и конструкциям носит несколько условный характер. Из сказанного выше видно, что речь идет о выборе грам­матического оформления в русском переводе с учетом смысловой роли грамматического оформления в английском оригинале.

В применении к грамматическим проблемам перевода некоторые общие понятия, которыми мы оперировали в первой части пособия (такие, как «соответствие», «перевод­ческий прием» и пр.), получают несколько иное конкрет­ное содержание. Переводчик должен хорошо знать особен­ности грамматических соответствий, разбираться в сложном переплетении лексических и грамматических значений как в оригинале, так и в переводе.

При общем сопоставлении английских и русских грам­
матических явлений можно установить следующее:

Часть грамматических явлений английского языка имеет соотносительные явления и в русской грамматике. Так, например, и в английском и в русском языке существует категория числа (единственное и множественное), имеются такие части речи, как существительное, прилагательное и пр., выделяются главные и второстепенные члены предло­жения и т. д. В то же время в грамматических системах каждого из двух языков можно обнаружить такие явле­ния, которые не находят себе соответствия в другом язы­ке. Достаточно указать на герундий, артикль, синтаксиче­ские комплексы (в том числе побудительные конструкции)


и абсолютные конструкции в английском языке, а также различение совершенного и несовершенного вида и отно­сительно свободный порядок слов в русском языке.

Какого же типа соответствия обнаруживаются в об­ласти грамматики? Прежде всего следует отметить одно­именные грамматические категории в английском и рус­ском языках. Такие соответствия мы будем в дальнейшем называть одноименными грамматическими соответствиями. Грамматические явления, образую­щие одноименные соответствия, обладают, как правило, одинаковым грамматическим значением и одинаково опре­деляются в обоих языках. Поскольку и английский и рус­ский язык принадлежат к одной и той же (индоевропей­ской) группе языков, принципы выделения грамматических категорий в обоих языках, в основном, совпадают. Естест­венно, что прежде всего объектами сопоставления будут аналогичные категории, такие как английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т. д.

Помимо одноименных соответствий, сопоставление грам­матического строя английского и русского языка обнару­живает наличие перекрестного соответствия между английскими и русскими синонимичными грамма­тическими конструкциями и оборотами. Так, например, определительные причастные обороты и придаточные опре­делительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому англий­скому компоненту. Если рассматривать способы перевода английских причастных оборотов в функции определения, то окажется, что придаточное предложение столь же ча­сто используется при переводе такого предложения, как и аналогичный русский оборот.

Рассмотрим, например, такое предложение из лондон­ской газеты «Дейли Уоркер» от 26 сентября 1964 г.:

Не was guest of honour at a reception given by Soviet youthfor delegates to the world youth forum, which openedhere last Wednesday.

В этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. С точки зрения грамматического соответствия переводчик в каж­дом из этих случаев может выбирать между причастием и


придаточнымпредложением врусском языке. Другими сло­вами, он может перевести given либо как устроенном, либо как который был устроен, a which opened как от­крывшегося или как который открылся, например:

Он был почетным гостем на приеме, устроенномсоветской молодежью для делегатов Всемирного фо­рума молодежи, открывшегосяв Москве в прошлую среду.

И, наконец, третий вид грамматических соответствий можно назвать частичными соответствиями. Та­кого рода соответствия обнаруживаются в тех случаях, когда какая-то грамматическая форма в английском языке соответствует по своему основному значению двум или Более формам в русской грамматике. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которому в русском языке соответствует как причастие, так и деепричастие.

Из сказанного ясно, что характер грамматических соот-зетствий при переводе существенно отличается от уже изученных нами лексических соответствий. Прежде всего десь нельзя говорить о постоянных эквивалентах или да-ке о вариантных соответствиях. Если в области лексики существуют соответствия, которые в подавляющем боль-шинстве случаев используются при переводе данного сло-ва, то грамматические Соответствия носят более общий характер. Выбор грамматической формы при переводе за-висит не только и не столько от грамматической формы подлинника, сколько от ее лексического наполнения, т. е. от характера и смысла лексических единиц, использован-ных в английском тексте. Поэтому в практической работе переводчик имеет дело не с собственно грамматическими соответствиями, а скорей, с лексико-грамматическими соот-ветствиями, учитывающими взаимодействие лексических и рамматических средств.

Такое взаимодействие выявляется при анализе любой конструкции. Возьмем, например, словосочетания с гла-олом to have, выражающие принадлежность: I have an interesting book. I have a brother. I have no time о spare, etc.

Этим двусоставным предложениям соответствуют в рус-ком языке односоставные предложения: У меня есть ин-гересная книга. У меня есть брат. У меня нет свобод-ого времени и т. д.


Однако эти соответствия не имеют абсолютного харак­тера. Если взятьдругой ряд словосочетаний с глаголом to have, то окажется, что в, русском языке придется исполь­зовать дословную конструкцию:

Не had the cheek to say ... Он имеет дерзость утвер­ждать ...

I have some grounds to Я имею некоторые основа-
believe ... ния полагать ...

I have the honour to inform Имею честь уведомить
you ... вас ...

Из этих примеров можно было бы сделать вывод, что если дополнение выражено существительным, обозначаю­щим конкретное понятие или живое существо, то в пере­воде употребляется односоставная конструкция у меня есть; если же дополнение выражено абстрактным сущест­вительным, то употребляется двусоставная конструкция я имею. Однако и этот вывод не будет абсолютным, так как при переводе части примеров второй серии возможно использование и иного способа перевода, например: У ме­ня есть все основания полагать ... Вместе с тем фразу I have the honour to inform you можно перевести лишь указанным выше способом, так как вариант У меня есть честь уведомить вас совершенно неприемлем. Другими словами, лексическое наполнение конструкции определяет в конечном счете выбор грамматической формы при пере­воде.

' В связи с этим основное внимание переводчика при изучении грамматических проблем перевода должно быть направлено на выявление особенностей значения англий­ских грамматических форм и конструкций в зависимости от различных типов их лексического наполнения и на изу­чение способов передачи этих особенностей на русский язык.

С другой стороны, тесное взаимодействие лексических и грамматических средств языка следует учитывать не только при анализе оригинала, но и при выборе формы перевода.

Как известно, языкознание проводит относительно чет­кую границу между фактами лексики и грамматики в язы­ке. Переводчик же имеет дело не с изолированными лек­сическими или грамматическими явлениями, а с отрезком речи, в котором имеется целый комплекс грамматических


и лексических явлений, связанных в единое целое. Разу­меется, в процессе перевода переводчик старается передать значение всех компонентов, из которых складывается анг­лийское предложение, однако итогом его работы должна быть адекватная передача смысла всего предложения в це­лом. В некоторых случаях это может быть достигнуто простым сложением переводов отдельных частей предло­жения, но часто перевод целого возможен лишь при усло­вии изменения порядка следования членов предложения, замены одних компонентов другими и т. д. При условии достижения общей адекватности перевода способ передачи отдельного компонента текста играет уже второстепенную роль. В этом плане в значительной степени стирается и различие между грамматическим и лексическим значением слова. Конечно, там, где это возможно, переводчик стре­мится передать английское грамматическое значение анало­гичными грамматическими средствами русского языка.

Однако во многих случаях, если не единственным, то самым простым и лучшим способом передачи этих значе­ний в переводе является передача лексическими средства­ми. Особенно часто к этому способу приходится прибегать при передаче временных форм английского глагола.

Например, в передаче перфектной формы настоящего времени (I have read the book), как правило, участвует признак завершенности действия, выраженный лексически­ми средствами: Я уже прочитал эту книгу. Этот приз­нак будет совершенно необходим, когда важно отметить предшествование одного действия другому или указать на совершение действия до наступления определенного вре­мени:

Upon its arrival in London, the delegation was re­ceived by the President of the Board of Trade. It had been invited to take part in the discussion of interna­tional items on the agenda.

Если мы не уточним последовательности событий, то получится не совсем ясная ситуация:

По прибытии в Лондон делегация была принята министром торговли. Она была приглашена принять участие в обсуждении международных вопросов, включенных в повестку дня.

Перфект в прошедшем времени, употребленный в анг­лийском предложении, ясно указывает на то, что делега-


ция прибыла в Лондон для участия в конференции по предварительному приглашению. Между тем, из приведен­ного выше перевода нельзя установить, когда имело место приглашение. Очевидно, необходимо уточнить: Делегация, прибывшая в Лондон для участия в ..., была при­нята министром торговли.

При рассмотрении отдельных грамматических вопросов перевода мы будем постоянно учитывать возможность ис­пользования лексических средств при передаче граммати­ческого значения.

Многообразные случаи выбора грамматической формы в переводе могут быть сведены к нескольким общим спо­собам перевода в зависимости от того, использована ли в переводе аналогичная или какая-либо иная конструкция. Курс перевода должен дать студенту ясное представле­ние о том, когда необходимо изменить структуру англий­ского предложения при его передаче на русский язык, какими причинами вызывается такое изменение и в чем оно будет заключаться.

Ряд форм и конструкций английского языка вызывают особые трудности в раооте переводчика. Необходимо во­оружить будущего переводчика знанием этих трудностей и умением их преодолевать.

Особый интерес для переводчика представляют специ-фические английские конструкции, не имеющие соответст­вий в русском языке. Перевод таких конструкций всегда связан с поисками каких-то иных средств грамматического оформления русского предложения. Значение подобных конструкций и основные приемы их перевода должны быть хорошо известны переводчику.

В соответствии с этими узловыми вопросами, которые необходимо изучить переводчику, раздел грамматических проблем перевода настоящего пособия состоит из трех глав.

В первой главе рассматриваются общие принципы со­поставления грамматических форм и конструкций англий­ского и русского языка, а также вопросы соотношения между структурами предложений в оригинале и в пере­воде.

Во второй главе излагаются особенности передачи при переводе некоторых частей речи.

Третья глава раскрывает трудности и приемы передачи некоторых специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. 14


Рассмотрение вопросов передачи на русский язык от­
дельных грамматических особенностей английского текста,
разумеется, нигде не имеет целью сколько-нибудь полно
охарактеризовать грамматический строй английского языка
или хотя бы данное грамматическое явление. Любые грам­
матические вопросы затрагиваются в дальнейшем лишь в
том объеме, в котором это необходимо для теории и прак-
тики перевода. В каждом грамматическом явлении рас-
сматриваются лишь такие его особенности, которые пред-
ставляют определенные переводческие трудности.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 771. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия