Как мы уже видели выше, в тех случаях, когда в переводе нельзя использовать те же части речи, которые имеются в оригинале, категориальное значение части речи обычно не существенно для общего смысла и без ущерба заменяется при переводе. Поэтому передача той или иной части речи не представляет сама по себе особой задачи, для решения которой переводчику необходимы какие-либо специальные приемы или методы перевода. Однако в системе некоторых частей речи английского языка имеется ряд особенностей, затрудняющих работу переводчика и являющихся нередко причиной серьезных смысловых ошибок. Переводчику следует обратить серьезное внимание на подобные особенности, хорошо знать основные случаи их использования в английских текстах и способы их передачи на русский язык. Для этого необходимо сопоставить такие явления с соответствующими фактами русского языка и выяснить возможности их дословного перевода, равно как и основные типы замен.
Многие английские части речи, такие как существительные, прилагательные, числительные, наречия без особого труда передаются на русский язык дословно или путем несложных замен. Как правило, в большинстве случаев такой перевод представляет собой лексическую, а не грамматическую задачу, даже при учете роли данного слова в качестве определенного члена предложения.*
Однако некоторые части речи представляют особый интерес с точки зрения их перевода. К ним прежде всего относятся английские глаголы, артикли, союзы и предлоги.
* См. «Вопросы перевода атрибутивных словосочетаний» в ч, I, 62