Б) Особенности передачи причастия
Как известно, английское причастие может выступать в предложении как в функции определения, так и в функции обстоятельства. Соответственно с этим, наиболее частым способом передачи причастия в переводе является использование русского причастия или деепричастия: ... he steadily went over... он повторял до беско- and over his lengthening нечности все увеличи- list of pronunciations вающийся список слов and definitions... (J. Lon- и их объяснения... Однако нередко встречаются случаи, когда приходится отказываться в переводе от использования причастия или деепричастия. Дело в том, что в русском языке эти формы обычно выражают побочные мысли, лишь дополняющие основную мысль предложения, в то время* как в английском языке причастие нередко выражает мысль, не менее важную, чем та, которая выражена сказуемым предложения. У Т. Драйзера в его «Трагической Америке» есть такая фраза: England has had to give up the gold standard, temporarily closing the London Stock Exchange and German banks. Причастный оборот в этом предложении, несомненно, имеет характер самостоятельного сообщения. Если передать английское причастие с помощью русского деепричастия... временно закрыв..., то получится, что отказ Англии от золотого стандарта как бы заключался в закрытии лондонской биржи. Наилучшим образом передать роль причастного оборота в английском предложении можно лишь личной формой глагола: Англия вынуждена была отказаться от золотого стандарта и временно закрыть лондонскую биржу и немецкие банки. Самостоятельность мысли, выраженной причастным оборотом, может потребовать выделения его при переводе и в самостоятельное предложение: The rest were to remain Все прочие должны были hog-tied and restricted, оставаться связанными not being allowed to stand ограничениями по рукам for Parliament, engage и ногам. Им не разре- in political controversy шалось выставлять свои or canvass, etc. (J. Gol- кандидатуры в парла- lan, The British Politi- мент, участвовать в по- cal System) литических дискуссиях и агитации и т. д. Замена причастия при переводе может обусловливаться и стилистическими причинами. В частности, в русском языке одиночное причастие, следующее за определяемым словом, придает всему предложению несколько архаичный характер. Рассмотрим следующий пример из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд»: When* she had got down, she took me by the hand; led me, wondering, into the kitchen... Переводчик Μ. Кривцова и Е. Ланн так перевели это предложение: Спустившись наземь, она взяла меня за руку, повела меня, удивленного, в кухню... Сочетание повела меня, удивленного... вряд ли можно признать удачным. Стилистически оно неуместно в бесхит- ростном рассказе маленького мальчика. А вот как переводит эта же предложение Н. Бекетова: Выбравшись, наконец, из повозки, она взяла меня за руку и, к моему великому удивлению, повела на кухню. Можно, пожалуй, возразить против слова великому: подобное усиление здесь не вполне оправдано. Однако передача причастия с помощью предложного оборота является закономерным переводческим приемом. В заключение следует отметить, что причастия могут передаваться при переводе также придаточными предложениями. Это происходит в тех случаях, когда в английском тексте имеется синтаксический комплекс: There are many recorded cases of big corporations paying phenomena! sums for inventions, not to put them into use, but to keep them out of use. (A. Johnstone, In the Name of Peace) Отмечено много случаев, когда крупные корпорации платили баснословные суммы за изобретение, но не для того, чтобы применить его, а, напротив, для того, чтобы не допустить его применения. Придаточные предложения часто применяются при передаче причастий и по стилистическим причинам, а также в тех случаях, когда от соответствующего русского глагола нельзя образовать причастие или деепричастие: Films starring actress Elisabeth Taylor were estimated to have had the greatest box-office appeal. Было подсчитано, что фильмы, в которых главную роль исполняла актриса Элизабет Тейлор, делали наибольшие сборы.
|