Студопедия — Особенности передачи английского инфинитива а) Передача неперфектного инфинитива
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Особенности передачи английского инфинитива а) Передача неперфектного инфинитива






В большинстве случаев передача неперфектного инфи­нитива в английском предложении, не представляет особых трудностей. Часто бывает возможно использовать при пе­реводе русский инфинитив:

She turned as though she Она отвернулась, словно
was not disposed to dis- не желая больше гово-

cuss this any more... рить на эту тему...

(Th. Dreiser, An Ameri­can Tragedy)

Indeed, it would be hard to В сущности, трудно было
make clear just how life уяснить, что, собствен-

appealed to him... (do.) но, привлекает его в

жизни.

Конечно, нередко приходится передавать английский инфинитив личными формами или иными неличными фор­мами глагола, но это обычно связано с конкретным лекси­ческим значением глагола:

She has chosen to go her Пока, по некоторым причи-

own way, for a time for нам, она пошла своим

some reason. (Th. Dreiser путем.
An American Tragedy)


It was painful to him to think that his clothes were not right; that he was not as handsome as he might be, not as in­teresting, (do.)


Он мучился, сознавая, что плохо одет, не так кра­сив и интересен, как мог бы быть.


То же самое можно сказать и о тех случаях, когда неперфектная форма инфинитива передается описательно с помощью целого словосочетания или придаточного пред­ложения. И здесь выбор способа перевода определяется прежде всего конкретными условиями контекста:


Once she had passed, he dropped behind her allow­ing her to precede him by half a block. (Th. Dreiser, An American Tragedy)

Perhaps it was that Bert Gettler, previously men­tioned, with whom she had gone to the dance, who was making it im­possible for him to inter­est her. (do.)


Он подождал, пока она пройдет, а затем пошел следом, держась по­одаль, на расстоянии по­луквартала.

Может быть, ему не удает­ся добиться у нее успе­ха из-за этого Берта Гетлера, о котором она тогда говорила и с ко­торым она ходила на танцы.


Особое внимание следует обратить на ряд более слож­ных случаев употребления неперфектного инфинитива, пе­редача которых может представлять некоторые трудности.

Как известно, английский инфинитив очень часто вы­ступает в функции обстоятельства цели:


But to acquire this art, as he was now informed, re­quired time and a friend­ly help of an expert. (Th. Dreiser, An Americ­an Tragedy)


Но чтобы постичь это ис­кусство, как сообщили ему, нужно время и дру­жеская помощь опытно­го человека.


Передача инфинитива в этой функции обычно не вызы­вает затруднений. Гораздо сложнее отличать употребление инфинитива в иных функциях, которые могут быть оши­бочно приняты за обстоятельство цели.

Прежде всего следует указать на возможность исполь-


зования инфинитива в функции обстоятельства следствия. Обычно в этом случае инфинитиву в английском тексте предшествует прилагательное с наречием типа enough, suf­ficiently, too и пр.:


As for the remainder of the family, both the youngest girl and boy were too small to really understand much of what it was all about or to care. (Th. Dreiser, An American Tragedy)


Двое младших детей — де­вочка и мальчик — были слишком малы, чтобы по-настоящему понимать то, что окружало их, и им было все равно.


В данном примере при переводе использован русский инфинитив в той же функции. Нередко же подобные обо­роты не поддаются дословному переводу:


They were both too decent to have had it so hard. (A. Maltz, The Happiest Man on Earth)


Хорошие люди, а жизнь так круто обошлась с

ними. (пер. Н. Волжи-ной, М., 1947 г.)


Особое внимание переводчик должен обратить на упо­требление инфинитива в особой присоединительной функ­ции, когда он выражает относительно самостоятельную мысль, дополняющую высказывание новыми сведениями о его субъекте, имеющими порой несколько неожиданный характер:

Parliament was dissolved, not to meet again for

eleven years. (A. Morton, People's History of England)

Конечно, теоретически рассуждая, можно допустить, что какой-то парламент будет распущен именно с той целью, чтобы не созываться в течение 11 лет. Однако та­кое объяснение явно натянуто. В данном же случае совер­шенно ясно, что инфинитивный оборот выражает самостоя­тельную мысль:

Парламент был распущен и не созывался в те­чение 11 лет.

В этой функции инфинитив может иметь значение пря­мо противоположное значению обстоятельства цели:


How different a reception awaited those columns of


Несколько иной прием встретили колонны лон-


London workers who went донских рабочих, при-

to the centre of their ca- шедших в этом году

pital city last May day 1-го Мая в центр англий-

to be beaten and arrested ской столицы. Они под-

by mounted policemen няли знамена в защиту

when they raised their мира, а их избивали и

banners in defence of арестовывали отряды

peace. (R. Parker, Con- конных полицейских.
spiracy Against Peace)

Противопоставление, выраженное инфинитивным оборо­том, потребовало выделения этого оборота при переводе в отдельное предложение.

Особенно часто такие обороты образуются на базе гла­гола to find, а также с наречием only, за которым следует инфинитив:

Katherine had been for а Однажды утром Катрин

walk by herself one morn- ушла одна прогуляться;

ing, and came back to когда она вернулась,

find Lenox grinning at Ленокс встретил ее, во-

her expectantly. (A. Chris- просительно улыбаясь.
tie, The Mystery of the
Blue Train)

В заключение следует отметить, что инфинитивные обо­роты с глаголом to see могут приобретать и значение об­стоятельства времени:

... she looked up and was... она подняла голову и

stabbed to see a haggard была потрясена, когда

white face and eyes of увидела это изможден-

deep despair regarding her ное побелевшее лицо и

ambiguously. (H. Wells, эти глаза, смотревшие

Mr. Britling Sees it на нее с глубоким от-

Through) чаянием и непонимани­
ем.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1694. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия