Особенности передачи английского инфинитива а) Передача неперфектного инфинитива
В большинстве случаев передача неперфектного инфинитива в английском предложении, не представляет особых трудностей. Часто бывает возможно использовать при переводе русский инфинитив: She turned as though she Она отвернулась, словно cuss this any more... рить на эту тему... (Th. Dreiser, An American Tragedy) Indeed, it would be hard to В сущности, трудно было appealed to him... (do.) но, привлекает его в жизни. Конечно, нередко приходится передавать английский инфинитив личными формами или иными неличными формами глагола, но это обычно связано с конкретным лексическим значением глагола: She has chosen to go her Пока, по некоторым причи- own way, for a time for нам, она пошла своим some reason. (Th. Dreiser путем. It was painful to him to think that his clothes were not right; that he was not as handsome as he might be, not as interesting, (do.) Он мучился, сознавая, что плохо одет, не так красив и интересен, как мог бы быть. То же самое можно сказать и о тех случаях, когда неперфектная форма инфинитива передается описательно с помощью целого словосочетания или придаточного предложения. И здесь выбор способа перевода определяется прежде всего конкретными условиями контекста: Once she had passed, he dropped behind her allowing her to precede him by half a block. (Th. Dreiser, An American Tragedy) Perhaps it was that Bert Gettler, previously mentioned, with whom she had gone to the dance, who was making it impossible for him to interest her. (do.) Он подождал, пока она пройдет, а затем пошел следом, держась поодаль, на расстоянии полуквартала. Может быть, ему не удается добиться у нее успеха из-за этого Берта Гетлера, о котором она тогда говорила и с которым она ходила на танцы. Особое внимание следует обратить на ряд более сложных случаев употребления неперфектного инфинитива, передача которых может представлять некоторые трудности. Как известно, английский инфинитив очень часто выступает в функции обстоятельства цели: But to acquire this art, as he was now informed, required time and a friendly help of an expert. (Th. Dreiser, An American Tragedy) Но чтобы постичь это искусство, как сообщили ему, нужно время и дружеская помощь опытного человека. Передача инфинитива в этой функции обычно не вызывает затруднений. Гораздо сложнее отличать употребление инфинитива в иных функциях, которые могут быть ошибочно приняты за обстоятельство цели. Прежде всего следует указать на возможность исполь- зования инфинитива в функции обстоятельства следствия. Обычно в этом случае инфинитиву в английском тексте предшествует прилагательное с наречием типа enough, sufficiently, too и пр.: As for the remainder of the family, both the youngest girl and boy were too small to really understand much of what it was all about or to care. (Th. Dreiser, An American Tragedy) Двое младших детей — девочка и мальчик — были слишком малы, чтобы по-настоящему понимать то, что окружало их, и им было все равно. В данном примере при переводе использован русский инфинитив в той же функции. Нередко же подобные обороты не поддаются дословному переводу: They were both too decent to have had it so hard. (A. Maltz, The Happiest Man on Earth) Хорошие люди, а жизнь так круто обошлась с ними. (пер. Н. Волжи-ной, М., 1947 г.) Особое внимание переводчик должен обратить на употребление инфинитива в особой присоединительной функции, когда он выражает относительно самостоятельную мысль, дополняющую высказывание новыми сведениями о его субъекте, имеющими порой несколько неожиданный характер: Parliament was dissolved, not to meet again for eleven years. (A. Morton, People's History of England) Конечно, теоретически рассуждая, можно допустить, что какой-то парламент будет распущен именно с той целью, чтобы не созываться в течение 11 лет. Однако такое объяснение явно натянуто. В данном же случае совершенно ясно, что инфинитивный оборот выражает самостоятельную мысль: Парламент был распущен и не созывался в течение 11 лет. В этой функции инфинитив может иметь значение прямо противоположное значению обстоятельства цели: How different a reception awaited those columns of Несколько иной прием встретили колонны лон- London workers who went донских рабочих, при- to the centre of their ca- шедших в этом году pital city last May day 1-го Мая в центр англий- to be beaten and arrested ской столицы. Они под- by mounted policemen няли знамена в защиту when they raised their мира, а их избивали и banners in defence of арестовывали отряды peace. (R. Parker, Con- конных полицейских. Противопоставление, выраженное инфинитивным оборотом, потребовало выделения этого оборота при переводе в отдельное предложение. Особенно часто такие обороты образуются на базе глагола to find, а также с наречием only, за которым следует инфинитив: Katherine had been for а Однажды утром Катрин walk by herself one morn- ушла одна прогуляться; ing, and came back to когда она вернулась, find Lenox grinning at Ленокс встретил ее, во- her expectantly. (A. Chris- просительно улыбаясь. В заключение следует отметить, что инфинитивные обороты с глаголом to see могут приобретать и значение обстоятельства времени: ... she looked up and was... она подняла голову и stabbed to see a haggard была потрясена, когда white face and eyes of увидела это изможден- deep despair regarding her ное побелевшее лицо и ambiguously. (H. Wells, эти глаза, смотревшие Mr. Britling Sees it на нее с глубоким от- Through) чаянием и непонимани
|