В. ПЕРЕДАЧА ВИДО-ВРЕМЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА
Проблема передачи видо-временных значений включает в себя, с одной стороны, вопросы передачи таких значений английского глагола, а, с другой стороны, задачу выбора времени и вида русского глагола в переводе. Как известно, видовые значения английского и русского глагола не совпадают, и категории совершенного и несовершенного вида в английском языке отсутствуют. Поэтому независимо от задачи передать видовое значение английского глагола переводчику еще приходится решать, какой вид русского глагола следует избрать в каждом конкретном случае. Переводчику надо учитывать, что условия контекста могут придавать любой видо-временной форме английского глагола дополнительные оттенки значения. Известно, например, что форма Past Perfect выражает действие, закончившееся до какого-то момента в прошлом. В связи с этим она обычно передается на русский язык глаголом совершенного вида в прошедшем времени. Но вот попробуем разобраться в следующем примере: Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them. (W. Foster, Outline Political History of the Americas) И в данном случае Past Perfect выражает действие, состоявшееся до момента действия, обозначенного глаголом leaped. Однако весь контекст показывает, что действие глагола в главном предложении имело длительный характер. И в переводе книги читаем: Их политика «умиротворения» усиливала фашистского зверя, пока, наконец, он не бросился на них самих. Именно усиливала, а не усилила. В следующем примере форма Past Perfect приобретает модальное значение: In four or five miles they had both forgotten all about it. And in another thirty, it had never happened. (J. Jones, Some Came Running) Проехав четыре или пять миль, оба уже совсем забыли это происшествие. А спустя еще тридцать его как бы и вообще никогда не было. Дополнительные оттенки значения глагольная форма может получать и в результате столкновения, двух видо-временных значений одного и того же глагола: You are not a Churchman, so what I have to say I will put in the words of a man of the world, which once I was myself, perhaps have always been. Как передать перфектную форму в этом предложении? Она противостоит здесь форме Past Indefinite. Естественно, что одним глаголом быть не обойтись, так как в русском языке у глагола нет подобных временных форм. Следовательно, во втором случае придется заменить глагол быть глаголом остаться. Но остаться или оставаться? Навсегда остался или всегда оставался? Судя по контексту, речь идет о длительном периоде, о целой жизни. Выбираем второй вариант: Вы не принадлежите к церкви, и я буду говорить с вами языком светского человека, каким я когда-то был и каким я, может быть, всегда оставался. Таким образом, английские видо-временные формы могут приобретать различные оттенки значения в зависимости от контекста. При дифференциации видового значения английского глагола при переводе следует учитывать как саму форму глагола, так и влияние, которое на нее оказывает контекст. Рассмотрим некоторые вопросы дифференциации видовых значений глагола при переводе с английского языка на русский в зависимости от: а) формы глагола, б) узкого контекста и широкого контекста. В самом общем плане длительные (или продолженные) формы (Continuous Tenses) в целом соответствуют русскому несовершенному виду, а некоторые перфектные формы — совершенному. Для наглядности сопоставления возьмем соотносительные по виду формы одного и того же глагола:
Не is finishing his task. Он кончает задание. Не has finished his task. Он закончил задание. Не has been translating Он переводит эту статью this article for three уже три дня. days. Не has translated this ar- Он перевел эту статью. tide. Наряду с этим прошедшее перфектное время большей частью не выражает вида, но употребляется для обозначения предшествующего действия. Для выражения видовой характеристики действия в английском языке применяется также ряд глаголов, получивших в этом употреблении полуслужебную функцию. Сюда относятся так называемые глаголы становления (grow, get, become), а также глаголы have, take, send и др. в сочетании с существительным или герундием в тех значениях, которые могут быть выражены одним глаголом. Например, to have a smoke покурить — to smoke курить, to have a look взглянуть — to look смотреть, to take a chance рискнуть — to risk рисковать. Наряду с этими некоторые глаголы становления вместе с предикативными прилагательными также служат для выражения характера действия (например, he threw the window open, the rivulet ran dry, the expedition ran short of supplies, etc.). Многие глаголы приобретают видовую характеристику благодаря стоящим после них и составляющим с ними единое целое предлогам и наречиям (послелогам). (Ср. to sit сидеть и to sit down садиться, сесть). В газетных телеграммах Present Perfect Passive, как правило, выражает завершенное действие, сохраняющее связь с настоящим временем. Поэтому в переводе на русский язык подчеркивается видовой, а не временной оттенок действия.
Four localities have been Четыре населенных пункта нашими войсками. Дифференциация видового значения при переводе далеко не исчерпывается разграничением совершенного и несовершенного вида. Во многих случаях для точной передачи мысли в русском языке необходимо сделать выбор между одним из двух соотносительных глаголов, выражающих однократность или многократность действия, начинатель-ность или завершение действия и т. п. Лишь для сравнительно небольшой группы русских глаголов характерна видовая «нейтральность», т. е. безразличное их отношение к виду. Это большей частью глаголы нерусского происхождения, как, например, оперировать, мобилизовать, реквизировать, национализировать, тренировать, лавировать, блокировать. В узком контексте многократность действия обычно подчеркивается обстоятельственными словами: This had terrified the Home Secretary within an inch of his life on several occasions. (Ch. Dickens, Hard Times) Это не раз чуть не до смерти пугало министра внутренних дел. Видовая характеристика действия обязательно должна быть выражена в переводе следующего предложения из английской военной сводки 1940 года: Flyers report that no attempt was made to intercept them until they were near Braunschweig when the Germans sent up their fighters and put up a strong barrage. По рассказам английских летчиков, противник не делал попыток преградить им путь до тех пор, пока они не приблизились к Браунш-вейгу. Тогда немцы выслали им навстречу свои истребители и открыли сильный заградительный огонь. В некоторых случаях видовая дифференциация в переводе подсказывается соотношением временных форм английских глаголов, как, например: She had been a child and she was a woman, but she had never been young in between. (May Sinclair, Arnold Waterlow) Она была ребенком когда-то, она стала женщиной, но молодости у нее не было. И здесь глагол to be в простом прошедшем времени в сопоставлении с Past Perfect выражает переход в другое состояние, начинательность действия, и было бы нелогично; передавать had been и was в переводе одинаково (например, Она когда-то была ребенком, теперь была женщиной...). Таким образом, видовая дифференциация не является чем-то зависящим от переводчика; она диктуется особенностями русского глагола. Иногда необходимость раскрытия характера протекания действия во времени становится ясной лишь из сопоставления данного предложения с соседними, т. е. из широкого контекста. Наибольшую трудность в отношении раскрытия характера протекания действия и, следовательно, правильного выбора видовой категории в русском переводе представляет Present Perfect: The position of Negroes in Angola is extremely difficult. Negroes work under extremely difficult conditions. Progressive organizations and leaders have been persecuted. Положение негров в Анголе крайне тяжелое. Негры работают в исключительно тяжелых условиях. Прогрессивные организации и передовые деятели подвергаются преследованиям. Только широкий контекст, т. е. значение смежных предложений, дает основание для передачи видового значения Present Perfect настоящим временем несовершенного вида, (ср.: подверглись преследованиям). Еще труднее раскрытие видового значения простого прошедшего времени. В романе Г. Уэллса «М-р Бритлинг пьет чашу до дна» (Mr. Britling Sees It Through) рассказывается о том, как семья м-ра Бритлинга мирно завтракала накануне 1-й мировой войны. И затем следует такая фраза: Letters and newspapers were abnormally late this morning and Mr. Britling smoked in the garden. Письма и газеты запаздывали сверх всякой меры в то утро, и м-р Бритлинг вышел в сад по* курить. Характерно, что такая видовая дифференциация действия, выраженного в подлиннике простым прошедшим временем (smoked), дана в обоих имеющихся переводах романа на русский язык. Дифференциация совершенно правильная, ибо нигде не указано, каким образом герой романа оказался в саду. Понятие широкого контекста требует в одних случаях учета значения соседних предложений для уяснения обстановки, а в других случаях учета характера повествования, для чего требуется анализ всего переводимого текста в целом. Рассмотрим следующий отрывок: ... the so called liberal Wilson government greeted the advance of the dreaded Communist movement by launching the savage Palmer Red Raids on November 7, 1919. Many halls and workers' houses were raided; revolutionary newspapers were confiscated, and suppressed; the new Party units were ruthlessly broken up and their members slugged and arrested. According to official government figures, during the 1919-1920 raids, 4, 138 workers were jailed and 505 deported. (W. Foster) В данном тексте одинаково возможен в перечислении и совершенный и несовершенный вид. Даже, пожалуй, несовершенный более рельефно передает процесс действия, тогда как совершенный скорее фиксирует результат: Так называемое «либеральное» правительство Вильсона ознаменовало рост «страшного» коммунистического движения зверскими пальмеровскими налетами на «красных», начавшимися 7 ноября 1919 года. Многие клубы и дома рабочих подвергались этим налетам, революционно настроенные газеты конфисковывались и запрещались, организации коммунистической партии беспощадно уничтожались, а их члены избивались и арестовывались... Возможно, однако, все глаголы перечисления дать в совершенном виде: Многие клубы и жилища рабочих были разгромлены,... газеты конфискованы и запрещены... Бывают случаи, когда широким контекстом (иногда характером всего переводимого текста в целом) подсказывается только один возможный видовой план. В приводимом далее примере из описания кризиса 1929 года только анализ всего текста в целом дает твердую основу для выбора видовой категории глаголов при переводе: Factories shut down, farmers were ruined and driven off their lands, formerly proud professionals and petty bourgeois begged in the streets. (W. Foster) Поскольку здесь рисуется постепенное развитие кризиса и процесса разорения и обнищания масс, нет никаких оснований видеть в приведенном перечислении ряд уже закончившихся действий. Здесь возможно употребление только несовершенного вида: Заводы и фабрики закрывались, фермеры разорялись и сгонялись со своих участков, некогда гордые своим положением представители интеллигенции и мелкой буржуазии просили подаяние на улицах. В заключение отметим, что в неличных глагольных формах нередко видовая категория также уточняется сопоставлением различных форм одного и того же глагола, например, простой и продолженной, простой и перфектной: ... Americans seem to like Американцы любят голосо- to vote, just to be vot- вать, просто ради самого ing. (Th. Dreiser, Trag- процесса голосования. Естественно, что в данном случае в сочетании с глаголом любить возможен лишь глагол несовершенного вида голосовать, а не совершенного проголосовать. При переводе отглагольного существительного или герундия при помощи русских глаголов приходится решать, какую видовую форму избрать в каждом отдельном случае. В то же время, как известно, отглагольное существительное и герундий не имеют категории вида и выражают процесс в самом абстрактном значении. Поэтому при их переюде обычно бывает более удобным использовать не глагол, а существительное: Dropping of A-bombs was Для разгрома Японии во- feat of Japan. сти в применении атом- ных бомб. 4 Зак. 1898 81
|