ПЕРЕДАЧА СОЮЗОВ И ПРЕДЛОГОВ
Существует мнение, что передача союзов и предлогов не представляет особых трудностей. Конечно, предлоги, например, могут в ряде случаев просто опускаться при переводе или заменяться другими предлогами, управляющими соответствующими словами в русском языке. Если английскому предлогу в сочетании to look at соответствует русский предлог на (смотреть на), то замена этого предлога при переводе не требует даже анализа контекста. Однако во многих случаях задача далеко не так проста. Трудности возникают и при передаче ряда союзов. Английские союзы обладают очень широкой семантикой и нередко употребляются в конкретном контексте в таких значениях, о которых не упоминают учебники английской грамматики. Известно, что and — это сочинительный союз и. Но ведь этот же союз может выражать и противопоставление и даже уступку: The rebels seized several Восставшие захватили не· towns and were defeated сколько городов, но были and their leader, Pedro разгромлены, а их вождь Albizu Campos, arrested Педро Альбису Кампос after a sharp struggle. после жестокой борьбы (W. Foster, Outline Po- арестован. He was small and bright- Он был невысокого роста, eyed, and his name, A.K., с ясными глазами, его will stay in my mind а имя и фамилия—А.К. — long time and I have nev- запомнятся мне надолго, er seen him since that хотя после того вечера night. я ни разу его не встре Союз when присоединяет, как правило, временное придаточное предложение, но всегда ли он переводится одним из русских временных союзов? Сравните перевод следующего предложения: I had not been at home Прошло немного дней пос- one evening I went up- домой. Однажды вечером stairs into my own room я поднялась в свою ксм- to take a peep over Char- нату и заглянула Чарли ley's shoulder, and see через плечо посмотреть, how she was getting on как она справляется с with her copy-book. (Ch. уроками. Dickens, Bleak House) А вот как может употребляться предлог for: I know that... I might Я знаю, что... оставлен- easily have been, for any ный без надзора, я лег- care that was taken of ко мог бы стать малень- me, a little robber or а ким разбойником или little vagabond. (Ch. Dick- бродягой, ens, David Copperfield) Учитывая многозначность большинства английских союзов и предлогов, переводчик должен внимательно анализировать действительные смысловые связи между словами и предложениями, прежде чем передавать их в переводе. Некоторые случаи употребления союзов и предлогов заслуживают особого рассмотрения. СОЮЗ IF Некоторые значения союза if представляют большой интерес для переводчика, поскольку они значительно отходят от обычного, условного значения этого союза. Прежде всего отметим частое употребление союза if в уступительной функции: Kis pathetic if illiterate let- Его трогательные, хотя и ters remained unanswered. безграмотные, письма ос- (R. Aldington, The Colo- тавались без ответа. nel's Daughter) Her knowledge of things Ее суждения о вещах и and people seemed precise людях были решитель- and decided; if not pro- ными и определенными, found... (J. Galsworthy, хотя и не отличались End of the Chapter) глубиной... Однако для переводчика важно знать, что точно в такой же конструкции союз if может иметь и усилительное значение: His holdings were now as large as any, if not quite the largest. (Th. Dreiser, The Financier) Здесь союз if употреблен в эмфатической функции а то и самые большие. В переводе; приходится полностью менять структуру предложения: Он был теперь, может быть, самым крупным держателем этих акций. The first thing he discovered, Прежде всего он обнару- with some surprise, жил, к своему удивле- was that church-going and нию, что посещение цер- all it implied were com- кви и все, что с этим pletely indifferent to him, было связано, вызывало if not repulsive. (R. Al- у него чувство полного dington, All Men Are безразличия, а порой и Enemies. отвращения. Вообще надо подчеркнуть, что использование союза if для передачи эмфазы характерно для современного английского языка. Нередко, не зная этого обстоятельства, переводчики ошибаются при переводе самых типичных оборотов с if. Вот, например, как переведено следующее предложение из романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (перевод изд. ОГИЗ, 1947): Then there are Austrians; Затем есть еще австрийцы, thousand if a man... спаяны, как один чело- Век. Подчеркивание «спаянности» австрийской армии возникло в связи с ошибочным истолкованием переводчиком функции союза if. Оборот if a man, использованный автором, подчеркивает большое число австрийцев, подобно тому, как по-русски говорят: он заплатил за эту шляпу сто рублей, как одну копеечку. Следовало бы перевести:... их не меньше пятисот тысяч. Обороты подобного рода — нередкое явление в английской литературе. Они всегда имеют усилительно-количественное значение. Вот основные типы таких оборотов: What's the use of... fret- Что толку... напрасно that once to Mother, I've сячу раз говорила маме. said it a thousand times. (R. Aldington, The Colonels Daughter)
|