ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ АБСОЛЮТНОЙ КОНСТРУКЦИИ
Прежде чем переводить абсолютную конструкцию на русский язык, необходимо решить, какое значение имеет она в данном контексте, т. е. раскрыть характер смысловой связи абсолютного оборота с главным составом предложения. В романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» есть такая фраза: George being dead and cut out of his father's will, Frederic insisted that the half of the old gentleman's property should be settled upon his Maria... Какова здесь связь между абсолютным оборотом и остальным предложением? Причинная или, может быть, временная? Посмотрим, как передана эта связь переводчиками романа: Так как Джордж умер и к тому же был вычеркнут из родительского завещания, то Фредерик вздумал настаивать, чтобы половина всего состояния старика закреплена была за Мари... (Перевод В. Штейна, 1894 г.) Когда Джордж умер и был исключен из завещания отца, Фредерик настаивал, чтобы половина состояния старого джентльмена была закреплена за Марией... (Перевод М. Дьяконова, 1935 г.) Как видно из этих переводов, переводчики по-разному раскрывают значение абсолютной конструкции в данном предложении. Кто же из них прав? Изучение широкого контекста показывает, что Джордж был исключен из завещания отца не когда он умер, а значительно раньше в связи с женитьбой на Эмилии. Поэтому второй вариант неприемлем. Но и первый перевод не может нас полностью удовлетворить по стилистическим причинам. Переводчик В. Штейн слишком подчеркивает причинную связь в такой ситуации, в которой это обычно не принято. В английском предложении нет резкого выделения мысли о том, что требование Фредерика возникло именно потому, что Джордж умер. Напротив, в нем упомянута и вторая причина, не связанная с этим фактом. Исходя из всего сказанного, переводчику следовало бы раскрыть значение каждой части абсолютной конструкции в отдельности: Так как Джордж был давно исключен из родительского завещания, то, когда он умер, Фредерик потребовал, чтобы половина состояния старого джентльмена была закреплена за Марией. При анализе значения абсолютной конструкции следует учитывать, что большинство оборотов такого типа, стоящих перед главным составом, передает либо временные, либо причинные отношения. Как правило, контекст позволяет четко отграничить эти отношения друг от друга. Вот пример из того же романа У. Теккерея: Lord Steyne's visits continuing, his own ceased. Если взять это предложение в отрыве от более широкого контекста, то препозитивная абсолютная конструкция может иметь как временное, так и причинное значение. Однако из контекста ясно, что сэр Питт перестал навещать Ребекку именно потому, что его вытеснил аристократ Стэйн. Переводчик В. Штейн правильно поступил, передав это значение в переводе: Так как посещения лорда Стэйна продолжались, то сэр Питт совсем перестал бывать у невестки. В следующем примере на первый план выступает вре
|