КОНСТРУКЦИИ С ГЛАГОЛАМИ ТО HAVE И ТО GET
По своей структуре конструкции этого типа сходны с конструкциями, рассмотренными выше. Основное различие заключается здесь в том, что глаголы to have и to get выражают несколько меньшую степень каузативности, чем собственно каузативные глаголы. Однако трехчленные конструкции с глаголами to have и to get целесообразно рассматривать отдельно, так как они являются наиболее распространенным способом выражения каузативности в современном английском языке, и их перевод представляет значительные трудности. При анализе второго типа побудительных конструкций следует различать внутри этого типа две группы конструкций, а именно: а) конструкции с глаголами to have и to get, в кото б) конструкции с глаголами to have и to get, в кото Эти группы различаются не только по своей структуре, но и по характеру выражения каузативности. а) Конструкции, в которых третьим членом служит инфинитив, четко выражают побуждение к действию. При этом дополнение выражает лицо или предмет, побуждаемый к действию, а инфинитив — само действие: The American Newsweek would have its readers believe that the Negro workers in the Belgian Congo mines were living well. We must get him to help the old people. Американский журнал «Ньюсуик» хотел бы заставить своих читателей поверить, что неграм, работавшим в шахтах Бельгийского Конго, жилось хорошо. Мы должны заставить его помочь этим старикам. Конкретное значение и перевод конструкций этого типа еще в большей степени зависят от контекста, и в большинстве случаев при переводе каузативность будет лишь подразумеваться: We must get more workers to read the Daily Worker. The Tory government would have the British people believe that the multilateral nuclear force scheme would strengthen the country's defences. (Daily Worker, April, 1964) Мы должны добиться, чтобы больше рабочих читали «Дейли Уоркер». Правительство консерваторов пыталось убедить английский народ в том, что создание многосторонних ядерных сил укрепит обороноспособность Англии. В последнем примере при переводе использована контекстуальная замена, что вообще является одним из основных способов перевода побудительных конструкций второй и третьей групп. б) Каузативные конструкции с глаголами to have и to get, в которых третьим членом является причастие II, представляют особый интерес для переводчиков, как вследствие многозначности таких конструкций, так и в связи с отсутствием аналогичных конструкций в русском языке. В этих конструкциях каузативность (т. е. побуждение к действию) выражена менее четко. Дополнение здесь выражает предмет или лицо, на которое направлено действие, а само действие выражается причастием II; лицо, являющееся исполнителем, остается при этом невыраженным. Например: They had their photo taken. Они сфотографировались. Характерной особенностью перевода этих конструкций на русский язык является то, что в русском языке в боль- шинстве случаев каузативность никакими специальными средствами не выражена, и только из анализа контекста или из конкретной ситуации можно решить, выражает ли подлежащее лицо, совершающее действие, или лицо, от которого исходит инициатива совершения действия, побуждение к действию. Сравните два следующих предложения: She made a new dress. Она сшила себе новое платье. She had a new dress made. Она сшила себе новое платье. В русском языке лишь в конкретной ситуации можно установить, сшила ли она себе платье сама или отдавала его шить портнихе. С другой стороны, в ряде случаев характер действия исключает возможность двойного толкования русского предложения: Не had his hair cut. Он подстригся (очевидно, это значит, что его подстригли). Переводчик всегда должен удостовериться, что его перевод ситуационно достаточно четко передает значение английской каузативной конструкции. Как было уже указано, при употреблении в побудительной конструкции глаголы to have и to get обладают широким, недифференцированным значением. Поэтому при переводе приходится часто уточнять и дифференцировать значение каузативного глагола, раскрывая смысл каузативной конструкции. Например: The court-martial had the deserter shot. В зависимости от контекста это предложение может означать: Военно-полевой суд приговорил дезертира к расстрелу и По приговору военно-полевого суда дезер тир был расстрелян. Не had his son educated at Oxford. Это предложение может означать: Он послал своего сына учиться в Оксфордский университет и Его сын получил образозание в Оксфордском университете. Следует особо заметить, что конструкции этого типа, главным образом с глаголом to have, в ряде случаев могут иметь совершенно иное, некаузативное значение. На-
Jack London joined with the newly formed Author's League in a fight to have the law revised so that when an author sold a story to a magazine, he retained his rights. Главный управляющий не может входить во все детали руководства работой предприятия, но он может добиться, чтобы все делалось как следует. Джек Лондон принял уча
(б) Некаузативное значение: In World War II Great Britain lost 350, 000 killed and missing and had her towns and factories blitzed. By spreading the idea that the unions are here to Во вторую мировую войну 350.000 англичан были убиты или пропали без вести, а города и фабрики страны подверглись воздушным бомбардировкам. Пропагандируя идею незыблемости существова- stay the AFL-CIO lead- ния профсоюзов, лидеры ers got the strike bro- АФТ — КПП способст- ken by the employers вовали тому, что пред- with the help of the Taft- приниматели с помощью Hartley weapon. (The закона Тафта — Хартли Worker, August, 1963) сорвали забастовку. Могут встретиться и промежуточные случаи, когда конструкция является лишь потенциально каузативной, и трудно сказать, подразумевается ли здесь какое-либо побуждение к действию. В таких случаях в переводе, как правило, каузативность остается невыраженной: We had two enemy agents Мы арестовали двух вра- arrested, whose role was жеских агентов, которые to create panic by spread- должны были создавать ing false rumours about панику, распространяя the approach of the Ger- ложные слухи о прибли- mans. жении немцев.
|