Зак. U9S 145
мов. Кроме того, переводчик часто сталкивается с трудностями, связанными с тем, что переводимый текст принадлежит к определенному стилю речи. Стилистические особенности соответствующих жанров в различных языках часто не совпадают. Переводчик должен знать основные случаи подобных несовпадений и быть знакомым с общими принципами перевода на русский язык текстов, принадлежащих к различным жанрам. Таким образом, стилистические проблемы перевода включают три основных группы вопросов: лексико-стили-стические вопросы перевода, грамматико-стилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных жанров речи. Разграничение лексических и грамматических средств, используемых для достижения определенного стилистического эффекта, не означает, что между ними существует какая-то непреодолимая стена. Различными стилистическими средствами может быть создан аналогичный эмоциональный фон. Задача переводчика, как мы увидим ниже, заключается прежде всего в адекватной передаче этого фона, а не в простом копировании стилистических приемов оригинала, что к тому же часто оказывается практически невоз-- можным. При передаче стилистических особенностей оригинала переводчику нередко приходится заменять лексические выразительные средства грамматическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули: " Serve him right, " said Sir Pitt; " him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years." ... Sir Pitt might have said, 'he and his family' to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be. Вся ирония, выраженная в этом отрывке, основана на неправильном употреблении сэром Питтом формы местоимения третьего лица. Попытка передать эту неправильность в русском языке грамматически, искажая местоимение он или какую-либо иную грамматическую форму, вряд ли возможна. Более верный путь — передать нелитературную речь сэра Питта лексическими средствами. В переводе (ОГИЗ, 1947 г.) читаем: «Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее; но богатым баронетам не приходится особенно стесняться насчет стиля, не то что нам, бедным гувернанткам. Английский грамматико-стилистическии прием передан на русский язык при помощи жаргонного облапошивал и разговорных семейка и целых полтораста лет. Общая стилистическая окраска текста передана с достаточной полнотой. Разумеется, бывают случаи, когда переводчику приходится довольствоваться лишь описательным способом передачи стилистических средств оригинала: In December 1945, President Truman, one of the more outspoken of the jingoes, made the eagle scream with: " Whether we like it or not, we must recognize that the victory which we have won has placed upon the American people the continuing burden of responsibility of world leadership." (W. Foster, Outline Political History of the Americas) В декабре 1945 года один из самых откровенных шовинистов в США, президент Тру мен, напыщенно и нагло возопил: «Хотим мы этого или не хотим, мы обязаны признать, что одержанная нами победа возложила на американский народ бремя ответственности за дальнейшее руководство миром». Однако переводчик должен всегда стремиться адекватно передать образность английского текста, используя все приемы и методы перевода, выработанные переводческой теорией и практикой. Прежде чем перейти к рассмотрению способов передачи отдельных стилистических приемов, необходимо остановиться на одном общем, широко применяемом способе передачи стилистических особенностей оригинала, а именно на приеме компенсации, который представляет собой особый вид контекстуальной замены. Переводчик должен хорошо знать сущность этого приема и умело использовать его в зависимости от характера выразительных средств, которые надо передавать в переводе. в". 147 Нередко образные средства и стилистические приемы подлинника не поддаются непосредственному переводу, т. е. переводу при помощи такой же фигуры речи в русском языке. Взятые сами по себе, такие стилистические особенности могут считаться непереводимыми. Это прежде всего всевозможные отклонения от нормы английского языка, игра слов, основанная на сталкивании значений двух английских омонимов, обыгрывание внутренней формы английского слова и т. п. В ряде случаев переводчик может прибегнуть к контекстуальной замене образа, но нередко и этот путь оказывается невозможным. Однако все это не означает, что переводчик не может передать подобные стилистические приемы средствами русского языка. Для преодоления таких трудностей переводчик всегда может прибегнуть к приему компенсации. Сущность этого приема заключается в том, что, допустив определенные «потери» при передаче данного образа, переводчик восполняет эти потери, создавая здесь же или в другом предложении иной образ такой же стилистической направленности. Таким образом, в целом определенный отрезок текста перевода полностью соответствует по стилю английскому оригиналу. Следует учитывать, что переводчику более важно обеспечить стилистическую адекватность перевода в целом, чем сохранить точное местонахождение стилистического приема в тексте. Если английский текст изобилует случаями игры слов, то в переводе должна также присутствовать игра слов такого же характера. И если в каком-то месте переводчик оказался не в состоянии перевести такую игру слов, он должен компенсировать этот пробел, создавая аналогичную игру слов где-нибудь поблизости, где это возможно по условиям русского текста. Разумеется, к приему компенсации переводчику следует прибегать лишь тогда, когда он убедился, что никакими иными средствами ему не удастся передать стилистические особенности оригинала. Однако нужно, чтобы переводчик хорошо знал сущность этого приема и умел им пользоваться. В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» герой романа рассказывает о первых днях пребывания у своей эксцентричной тетушки: On the other day, still bundled up in my curious habiliments, I sat counting the time... Слово habiliment — очень торжественный синоним к слову dress одежда. Это сильнее, чем русское одеяние, к тому же последнее' может иметь и пренебрежительный оттенок, что не соответствует экспрессивной окраске оригинала. Переводчики А. Кривцова и Е. Ланн решили компенсировать утрату торжественности, используя в переводе глагол «высокого штиля» — облачаться: ... я сидел, облаченный в свой странный костюм Вот еще один пример такого рода. В переводе книги Р. Паркера «Заговор против мира» переводчик встретился с трудностью при переводе образного употребления сочетания cold storage: All kinds of " Russian experts", specialists in slander of the Soviet Union before World War II, were taken out of cold storage by their diplomatic masters. Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные «знатоки России», изощрявшиеся в клевете на Советский Союз еще до второй мировой войны. Утрата английского образа cold storage компенсирована в переводе метафорическим дипломатический сундук и ироническим пронафталиненные знатоки. Особенно часто прием компенсации применяется при передаче на русский язык неправильной речи, использованной автором английского текста для речевой характеристики говорящего. Служанка маленького Дэви в романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» часто неправильно произносит английские слова. Эту особенность ее речи надо передать в переводе, тем более что в следующем предложении автор ее особо выделяет: " I ought to have made it, perhaps, but I couldn't azackly, " that was always the substitute for exactly, in Peggotty's militia of words — " bring my mind to it." Если не передать неправильное произношение слова exactly, то придется выбросить все авторские слова. Это б.ыло бы серьезным отклонением от оригинала. Как же передать такое искажение в переводе? Фонетическая форма возможных русских контекстуальных соответствий английскому слову exactly слишком про- ста и поэтому не может быть искажена в произношении, но в данном случае для нас не так важно перевести слово exactly, которое и не имеет в тексте особого смысла, как показать, что Пегготти неправильно произносит трудные слова. Следовательно, мы можем отказаться от точного перевода слова exactly и компенсировать эту потерю употреблением совсем другого слова, в котором малообразованному человеку будет естественно ошибиться с точки зрения русского языка. В переводе А. Кривцовой и Е. Лан-на читаем: «Может быть, я должна была это сделать, но ки-тагорически, — на языке Пегготти это всегда означало «категорически», — не могла собраться с духом». Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать никакими иными средствами кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков, столь характерные для речи малообразованного англичанина (a-singing, a-going, hit вместо it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда компенсация оказывается делом относительно простым. В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: " I'm nothing to you — not so much as them slippers". Хиггинс поправляет ее: " Those slippers." Разницу между them и those очень трудно обыграть в русском переводе. Но эту «утрату» можно легко компенсировать неправильной формой родительного падежа слова туфли. Таким образом, в переводе Элиза скажет: «Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей», а Хиггинс поправит ее: «туфель», и задача будет решена. Как видно из вышеизложенного, прием компенсации при переводе является одним из видов контекстуальной замены. Главным отличием таких контекстуальных замен от рассмотренных выше является тот факт, что здесь замена часто используется в совершенно ином месте подлинника. В этом случае замена используется не только и не столько для передачи какого-то конкретного образа или стилистического приема, сколько для сохранения общей стилистической окраски оригинала. Если эта цель в переводе дос- тигнута, частные потери в передаче отдельных образных средств или приемов оказываются несущественными для адекватности перевода в целом.
|