Студопедия — ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ РАВЕНСТВА И НЕРАВЕНСТВА
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ РАВЕНСТВА И НЕРАВЕНСТВА






Обороты, имеющие форму равенства, часто служат кам­нем преткновения для многих переводчиков. Даже опыт­ные профессиональные переводчики нередко ошибаются при переводе подобных оборотов. Так, переводчики М. Кривцо-


ва и Ё. Ланн в уже упоминавшемся переводе романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» следующим образом переводят оборот со значением равенства в предложении:

I believe our boys were, gen- Мне кажется, ученики мое-

erally, as ignorant a set го пансиона были так

as any schoolboys in же невежественны, как

existence, they were too любые другие школяры;

much troubled and knocked их слишком запугивали

about to learn. и колотили, чтобы ученье

пошло впрок.

Непонятно, почему Диккенс так сурово осуждал подоб­ные школы-пансионы, если ученики этих школ были всего-навсего так же невежественны, как и любые другие уче­ники. Все дело в том, что переводчики не учли, что ан­глийский оборот, формально выражающий равенство, имеет, в действительности, значение не сравнительной, а превос­ходной степени. Предложение, например: Harry was as great a sinner as ever was seen означает Гарри был такой грешник, каких свет не видал, т. е. самый большой грешник на свете.

А вот как перевела это же предложение из романа Ч. Диккенса переводчица М. Бекетова:

Мне кажется, что невежественнее наших учеников не было в мире.

Подобные обороты — частое явление в английской ли­тературе. Они могут использоваться как в утвердительной, так и в отрицательной форме, но значение их всегда одно и то же: превосходная степень качества:


They ain't anybody as po­lite as robbers — you'll see that in any book..(M. Twain, The Adven­tures of Tom Sawyer)

And when at length home was reached, Miss Amelia Sedley skipped out on Sambo's arm, as happy and as handsome a girl as any in the whole big


Разбойники — самый веж­ливый народ на земле, это ты прочтешь в каж­дой книге. (Перевод К. И. Чуковского)

И когда, наконец, они до­ехали до дому и мисс Эмилия Седли выпорхну­ла из кареты, опираясь на руку Сембо, — другой такой счастливой и хо-


city of London. (W. Thack­eray, Vanity Fair)

рошенькой девушки нельзя было найти во

всем огромном Лондоне. (Перевод изд. ОГИЗ, 1947 г.)

Хотя в последнем предложении, как и в приведенном выше переводе М. Бекетовой, формально не использована превосходная степень прилагательного, но, по существу, предложение означает, что Эмилия была самой счастли­вой девушкой в Лондоне.

При передаче на русский язык английских оборотов с формальным значением неравенства сравнительный обо­рот в переводе, как правило, не используется:


They (the yellow newspa­pers) should be re-read especially by those West­erners who may still be­lieve that their rulers are one whit better than a pack of criminal liars. (A. Johnstone, In the Name of Peace)


В частности, их следовало бы перечитать тем жите­лям западных стран, ко­торые все еще верят, что их правители пред­ставляют собой нечто порядочное, а не просто шайку преступных лже­цов.


В тех случаях, когда в переводе английского оборо­та, имеющего форму неравенства все же используется сравнительный оборот, это будет уже обычно сравнитель­ный оборот равенства в сочетании с отрицанием, напри­мер:


. it (the socialist world) looks forward confidently to the creation of a new world, a far better one than man has ever dreamed of before. (W. Foster, Outline Political History of the Americas)


. он уверенно смотрит вперед, создавая новый мир, такой прекрасный, о каком человек никогда не мечтал.








Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1592. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия