ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ РАВЕНСТВА И НЕРАВЕНСТВА
Обороты, имеющие форму равенства, часто служат камнем преткновения для многих переводчиков. Даже опытные профессиональные переводчики нередко ошибаются при переводе подобных оборотов. Так, переводчики М. Кривцо- ва и Ё. Ланн в уже упоминавшемся переводе романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» следующим образом переводят оборот со значением равенства в предложении: I believe our boys were, gen- Мне кажется, ученики мое- erally, as ignorant a set го пансиона были так as any schoolboys in же невежественны, как existence, they were too любые другие школяры; much troubled and knocked их слишком запугивали about to learn. и колотили, чтобы ученье пошло впрок. Непонятно, почему Диккенс так сурово осуждал подобные школы-пансионы, если ученики этих школ были всего-навсего так же невежественны, как и любые другие ученики. Все дело в том, что переводчики не учли, что английский оборот, формально выражающий равенство, имеет, в действительности, значение не сравнительной, а превосходной степени. Предложение, например: Harry was as great a sinner as ever was seen означает Гарри был такой грешник, каких свет не видал, т. е. самый большой грешник на свете. А вот как перевела это же предложение из романа Ч. Диккенса переводчица М. Бекетова: Мне кажется, что невежественнее наших учеников не было в мире. Подобные обороты — частое явление в английской литературе. Они могут использоваться как в утвердительной, так и в отрицательной форме, но значение их всегда одно и то же: превосходная степень качества: They ain't anybody as polite as robbers — you'll see that in any book..(M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer) And when at length home was reached, Miss Amelia Sedley skipped out on Sambo's arm, as happy and as handsome a girl as any in the whole big Разбойники — самый вежливый народ на земле, это ты прочтешь в каждой книге. (Перевод К. И. Чуковского) И когда, наконец, они доехали до дому и мисс Эмилия Седли выпорхнула из кареты, опираясь на руку Сембо, — другой такой счастливой и хо-
рошенькой девушки нельзя было найти во всем огромном Лондоне. (Перевод изд. ОГИЗ, 1947 г.) Хотя в последнем предложении, как и в приведенном выше переводе М. Бекетовой, формально не использована превосходная степень прилагательного, но, по существу, предложение означает, что Эмилия была самой счастливой девушкой в Лондоне. При передаче на русский язык английских оборотов с формальным значением неравенства сравнительный оборот в переводе, как правило, не используется: They (the yellow newspapers) should be re-read especially by those Westerners who may still believe that their rulers are one whit better than a pack of criminal liars. (A. Johnstone, In the Name of Peace) В частности, их следовало бы перечитать тем жителям западных стран, которые все еще верят, что их правители представляют собой нечто порядочное, а не просто шайку преступных лжецов. В тех случаях, когда в переводе английского оборота, имеющего форму неравенства все же используется сравнительный оборот, это будет уже обычно сравнительный оборот равенства в сочетании с отрицанием, например: . it (the socialist world) looks forward confidently to the creation of a new world, a far better one than man has ever dreamed of before. (W. Foster, Outline Political History of the Americas) . он уверенно смотрит вперед, создавая новый мир, такой прекрасный, о каком человек никогда не мечтал.
|