Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ РАВЕНСТВА И НЕРАВЕНСТВА





Обороты, имеющие форму равенства, часто служат кам­нем преткновения для многих переводчиков. Даже опыт­ные профессиональные переводчики нередко ошибаются при переводе подобных оборотов. Так, переводчики М. Кривцо-


ва и Ё. Ланн в уже упоминавшемся переводе романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» следующим образом переводят оборот со значением равенства в предложении:

I believe our boys were, gen- Мне кажется, ученики мое-

erally, as ignorant a set го пансиона были так

as any schoolboys in же невежественны, как

existence, they were too любые другие школяры;

much troubled and knocked их слишком запугивали

about to learn. и колотили, чтобы ученье

пошло впрок.

Непонятно, почему Диккенс так сурово осуждал подоб­ные школы-пансионы, если ученики этих школ были всего-навсего так же невежественны, как и любые другие уче­ники. Все дело в том, что переводчики не учли, что ан­глийский оборот, формально выражающий равенство, имеет, в действительности, значение не сравнительной, а превос­ходной степени. Предложение, например: Harry was as great a sinner as ever was seen означает Гарри был такой грешник, каких свет не видал, т. е. самый большой грешник на свете.

А вот как перевела это же предложение из романа Ч. Диккенса переводчица М. Бекетова:

Мне кажется, что невежественнее наших учеников не было в мире.

Подобные обороты — частое явление в английской ли­тературе. Они могут использоваться как в утвердительной, так и в отрицательной форме, но значение их всегда одно и то же: превосходная степень качества:


They ain't anybody as po­lite as robbers — you'll see that in any book..(M. Twain, The Adven­tures of Tom Sawyer)

And when at length home was reached, Miss Amelia Sedley skipped out on Sambo's arm, as happy and as handsome a girl as any in the whole big


Разбойники — самый веж­ливый народ на земле, это ты прочтешь в каж­дой книге. (Перевод К. И. Чуковского)

И когда, наконец, они до­ехали до дому и мисс Эмилия Седли выпорхну­ла из кареты, опираясь на руку Сембо, — другой такой счастливой и хо-


city of London. (W. Thack­eray, Vanity Fair)

рошенькой девушки нельзя было найти во

всем огромном Лондоне. (Перевод изд. ОГИЗ, 1947 г.)

Хотя в последнем предложении, как и в приведенном выше переводе М. Бекетовой, формально не использована превосходная степень прилагательного, но, по существу, предложение означает, что Эмилия была самой счастли­вой девушкой в Лондоне.

При передаче на русский язык английских оборотов с формальным значением неравенства сравнительный обо­рот в переводе, как правило, не используется:


They (the yellow newspa­pers) should be re-read especially by those West­erners who may still be­lieve that their rulers are one whit better than a pack of criminal liars. (A. Johnstone, In the Name of Peace)


В частности, их следовало бы перечитать тем жите­лям западных стран, ко­торые все еще верят, что их правители пред­ставляют собой нечто порядочное, а не просто шайку преступных лже­цов.


В тех случаях, когда в переводе английского оборо­та, имеющего форму неравенства все же используется сравнительный оборот, это будет уже обычно сравнитель­ный оборот равенства в сочетании с отрицанием, напри­мер:


. it (the socialist world) looks forward confidently to the creation of a new world, a far better one than man has ever dreamed of before. (W. Foster, Outline Political History of the Americas)


. он уверенно смотрит вперед, создавая новый мир, такой прекрасный, о каком человек никогда не мечтал.








Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1632. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия