Упражнение 5
Переведите на русский язык: .1. The first of the troops, slouch-hats pushed far back from their heads, chin-straps moulding their faces to deceptive strength and hardness, kit-bag flung across their shoulders, followed Chilla down the gangway, were collected by their friends and swept out on a laughing tide through the iron gates. 2. Some months before Jacksonville suffered a huge fire, 3. The front door being open, she could see straight 4. For a moment he would stand still, his head lifted to 5. These speeches were designed to obscure the issues by 6. Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle 7. In those days the tradition of the Civil War was still 8. The members of the Upper House are violent to have 9. Then he walked off to have Clyde's name entered upon Why, some people would have had a man in to do a little thing like that. 11. He tells specifically of how when he was editor of the 12. He stared my father out of the room. 13. The doctor was then persuaded to his feet. 14. He made some remarks which sent them all into fits of ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА Введение Смысловое содержание любых единиц языка неразрывно связано с их эмоциональной окраской. При переводе любого слова, словосочетания или передаче грамматических явлений необходимо решать вопрос, какие чувства и эмоции связаны со значением данного слова или явления. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является, так сказать, стилистически значимым, поскольку оно указывает на то, что данное слово или грамматическое явление эмоционально нейтральны, и эта нейтральная эмоциональность должна быть сохранена и в переводе. Как известно, адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Поэтому вопросы передачи стилистических особенностей лексических и грамматических явлений рассматривались нами всегда совместно с различными лексическими и грамматическими проблемами перевода, о которых речь шла выше. Однако в своей практической работе переводчик нередко сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используются различные выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как применением лексических образных средств и стилистических приемов, так и при помощи особого сочетания фраз или предложений, т. е. путем использования синтаксических выразительных средств. Каждый из этих двух способов стилистической окраски текста ставит перед переводчиком особые задачи, решаемые при помощи ряда специальных прие-
|