Travesty of Justice
The South African Government's contempt for justice is shown in the clearest way by yesterday's proceedings in the Pretoria trial. So improper, incompetent and incomplete was the method of drawing up the indictments of the opponents of apartheid that the judge quashed them all. But were the defendants then released? Not on your life. (Daily Worker, 1963; Попытки переводить каждый из трех эпитетов в отдельности здесь были бы тщетны: ведь автор заметки выбирал их не по смысловому, а по стилистическому принципу. Неподходящий, некомпетентный и особенно неполный способ формулирования обвинений — подбор этих не очень удачных эпитетов объясняется стремлением английских публицистов к использованию аллитерации (подробно о передаче аллитерации в переводе см. ниже на стр. 171—174). Поэтому в данном случае было бы излишним формализм мом настаивать на воспроизведении английского стилистического приема — единоначатия. Ведь в первую очередь переводчик должен правильно передать смысл высказывания, а для этого требуется найти наиболее точную формулировку в русском языке. В переводе этого предложения напрашивается примерно такая контекстуальная замена: * В переводе этого отрывка в 12-м томе Собрания сочинений Т. Драйзера добавлен четвертый эпитет:... когда происходили дела или события более волнующие, тревожные, огорчительные и головокружительные. Все обвинения в адрес противников апартеида были настолько явно высосаны из пальца и шиты белыми нитками, что судья был вынужден оправдать подсудимых. 4) Перевод перифраз В английской и американской публицистике нередко встречаются традиционные образные перифразы. В отличие от нашей, советской публицистики, в зарубежных, особенно буржуазных газетах все еще в моде перифрастический (иносказательный) стиль. Значительная часть принятых в политической литературе перифраз интернациональна. Эти перифразы в английском языке представляют собой заимствования из иноязычных источников, особенно из библии и античной мифологии. Естественно, что многие из них имеют традиционные соответствия и в русском языке. Когда в русских соответствиях сохраняется или воспроизводится с незначительными изменениями образность оригинала, такой перевод можно считать эквивалентным: a black sheep — паршивая овца (библ.) the weaker vessel — сосуд скудельный (библ.) the whore of Babylon— вавилонская блудница Переводчик обязан знать не только общепринятый перевод перифраза, но л его значение и происхождение. Например, что вавилонской блудницей сторонники Реформации называли римско-католическую церковь, что аттическая соль — тонкое остроумие. В некоторых случаях для правильного понимания значения, в котором иноязычный перифраз употребляется в английском языке, необходимо знать первичное применение перифраза или такое его употребление, благодаря которому он получил популярность. Например, Mumbo-Jumbo Мумбо-Юмбо (фетиш; так Томас Карлейль в своей «Французской революции» называет культ Верховного существа, введенный Робеспьером и призванный заменить христианскую религию). Очень многие перифразы, главным образом чисто английские, не имеют эквивалентов в русском языке. Они передаются либо с помощью транскрипции: John Bull Джон Буль, либо путем комбинированного использования перевода и транскрипции: John Barleycorn Джон Ячменное Зерно, либо при помощи описательного перевода — round robin петиция, под которой подписи расположены кружком (чтобы нельзя было узнать, кто подписался первым), the three R's чтение, письмо и арифметика. Следует заметить, что все перифрастические прозвища американских штатов (а их очень много, так как некоторые штаты имеют по несколько прозвищ) принято передавать при помощи описательного перевода. Так, например, Виргинию, в силу того, что она была" первым штатом, заселенным колонистами, и является родиной семерых из первых двенадцати президентов, американцы часто называют Mother of Presidents или Mother State. Перевод мать президентов или мать всех штатов будет абсолютно непонятен для русского читателя без соответствующего пояснения. Поэтому прибегают к описательному переводу — штат Виргиния или прозвище штата Виргиния. Badger State (т. е. барсучий штат) переводится как штат Висконсин, Evergreen State {вечнозеленый штат) — штат Вашингтон, Golden State (золотой штат) — штат Калифорния и т. д. Иногда дословный перевод перифраза неприемлем, так как у русского читателя он будет связан с ложными ассоциациями. Например, the three sisters следует переводить не три сестры, а мойры, или парки, или богини судьбы. Сравнительно редки случаи, когда чисто английский перифраз можно передать перифразом же без существенных потерь.
|