Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Travesty of Justice




The South African Government's contempt for justice is shown in the clearest way by yesterday's proceedings in the Pretoria trial.

So improper, incompetent and incomplete was the method of drawing up the indictments of the opponents of apartheid that the judge quashed them all.

But were the defendants then released?

Not on your life.

(Daily Worker, 1963;

Попытки переводить каждый из трех эпитетов в от­дельности здесь были бы тщетны: ведь автор заметки вы­бирал их не по смысловому, а по стилистическому прин­ципу. Неподходящий, некомпетентный и особенно неполный способ формулирования обвинений — подбор этих не очень удачных эпитетов объясняется стремлением английских публицистов к использованию аллитерации (подробно о пе­редаче аллитерации в переводе см. ниже на стр. 171—174).

Поэтому в данном случае было бы излишним формализм мом настаивать на воспроизведении английского стилистичес­кого приема — единоначатия. Ведь в первую очередь перевод­чик должен правильно передать смысл высказывания, а для этого требуется найти наиболее точную формулиров­ку в русском языке. В переводе этого предложения на­прашивается примерно такая контекстуальная замена:

* В переводе этого отрывка в 12-м томе Собрания сочинений Т. Драйзера добавлен четвертый эпитет: ... когда происходили дела или события более волнующие, тревожные, огорчительные и головокру­жительные.


Все обвинения в адрес противников апартеида были настолько явно высосаны из пальца и шиты белыми нитками,что судья был вынужден оправ­дать подсудимых.

4) Перевод перифраз

В английской и американской публицистике нередко встречаются традиционные образные перифразы. В отличие от нашей, советской публицистики, в зарубежных, особен­но буржуазных газетах все еще в моде перифрастический (иносказательный) стиль. Значительная часть принятых в политической литературе перифраз интернациональна. Эти перифразы в английском языке представляют собой за­имствования из иноязычных источников, особенно из биб­лии и античной мифологии. Естественно, что многие из них имеют традиционные соответствия и в русском языке. Когда в русских соответствиях сохраняется или воспро­изводится с незначительными изменениями образность ори­гинала, такой перевод можно считать эквивалентным:

a black sheep — паршивая овца (библ.)

the weaker vessel — сосуд скудельный (библ.)
the vale of misery —земная юдоль (библ.)
the fair sex — прекрасный пол

the whore of Babylon—вавилонская блудница
Attic salt — аттическая соль

Переводчик обязан знать не только общепринятый пе­ревод перифраза, но л его значение и происхождение. На­пример, что вавилонской блудницей сторонники Реформа­ции называли римско-католическую церковь, что аттическая соль — тонкое остроумие. В некоторых случаях для пра­вильного понимания значения, в котором иноязычный пе­рифраз употребляется в английском языке, необходимо знать первичное применение перифраза или такое его упот­ребление, благодаря которому он получил популярность. Например, Mumbo-Jumbo Мумбо-Юмбо (фетиш; так Томас Карлейль в своей «Французской революции» называет культ Верховного существа, введенный Робеспьером и призван­ный заменить христианскую религию).

Очень многие перифразы, главным образом чисто ан­глийские, не имеют эквивалентов в русском языке. Они передаются либо с помощью транскрипции: John Bull


Джон Буль, либо путем комбинированного использования перевода и транскрипции: John Barleycorn Джон Ячменное Зерно, либо при помощи описательного перевода — round robin петиция, под которой подписи расположены кружком (чтобы нельзя было узнать, кто подписался первым), the three R's чтение, письмо и арифметика.

Следует заметить, что все перифрастические прозвища американских штатов (а их очень много, так как некоторые штаты имеют по несколько прозвищ) принято передавать при помощи описательного перевода. Так, например, Виргинию, в силу того, что она была" первым штатом, заселенным колонистами, и является родиной семерых из первых двенадцати президентов, американцы часто называют Mother of Presidents или Mother State. Перевод мать президентов или мать всех штатов будет абсолютно непонятен для русского читателя без соответствующего пояснения. Поэтому прибегают к описательному перево­ду — штат Виргиния или прозвище штата Виргиния. Badger State (т. е. барсучий штат) переводится как штат Висконсин, Evergreen State {вечнозеленый штат) штат Вашингтон, Golden State (золотой штат) штат Кали­форния и т. д.

Иногда дословный перевод перифраза неприемлем, так как у русского читателя он будет связан с ложными ассо­циациями. Например, the three sisters следует переводить не три сестры, а мойры, или парки, или богини судьбы. Сравнительно редки случаи, когда чисто английский пе­рифраз можно передать перифразом же без существенных потерь.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 883. Нарушение авторских прав


Рекомендуемые страницы:


Studopedia.info - Студопедия - 2014-2020 год . (0.002 сек.) русская версия | украинская версия