Ниях, которые правительство столь щедро давало бывшим английским солдатам
При переводе аллюзий важно учитывать наличие установившегося эквивалента в русском языке. Напомним, что под эквивалентом имеется в виду постоянное равнозначащее соответствие, как правило,. не зависящее от контекста (см. стр. 10 настоящего «Пособия»). Конечно, для того чтобы считать определенный перевод английской аллюзии эквивалентным, нужно, чтобы этот перевод получил широкое признание и применение в советской печати. Примером такого признания может служить сделанный С. Я. Маршаком перевод часто упоминаемого в английской и американской прессе детского стишка о Humpty-Dumpty. О популярности этого перевода свидетельствует следующая корреспонденция из Вашингтона от. 22 мая 1964 года: «Южный Вьетнам. Кошмар. Что мы собираемся делать?» — истерически вопрошает идеолог американских «ультра» Уильям Бакли. Обозреватель Джозеф Олсоп, приехав в Сайгон, мгновенно потерял свое обычное высокомерие и шлет сейчас оттуда панические корреспонденции. «Американская позиция во Вьетнаме, — тревожится Олсоп, — это „шалтай-болтай", который еще висит на стене, но вот-вот свалится вниз...» («Правда», 1964 г.) Элизабет Гэрли Флин в статье " The Smith Act Membership Cases", упоминая об отмене Верховным судом США решения калифорнийского суда о применении закона Смита к одиннадцати руководящим работникам Коммунистической партии США, говорит: A Federal judge said at the time that the decision had made a shambles of the Smith Act. But Humpty-Dumpty has been put together again by the present court decision. (The Worker, 1961) Федеральный судья в то время заявил, что решение Верховного суда не оставило камня на камне от закона Смита. Но новое решение опять поставило Шалтая-Болтая на ноги. Переводя цитату, приведенную в подлиннике без указания автора и источника, переводчик может выбрать один из трех возможных способов: оставить ее нераскрытой, если можно считать, что она известна каждому мало-мальски образованному читателю (например, «Быть или не быть»), вставить в текст указание на автора («как говорит Шекспир») или даже дать полную ссылку на автора и источник в подстрочном примечании. Таким образом, цитаты и аллюзии, непосредственно включенные в английский текст, передаются при переводе лишь в тех случаях, когда они заимствованы из источника, хорошо известного русскому читателю. Обычно же они либо заменяются общепринятыми образными выражениями, либо вообще передаются описательно. Если цитата взята из произведения, имеющегося в хорошем русском переводе, нет необходимости переводить ее заново. Можно взять имеющийся перевод. Так, шекспировские цитаты можно давать в переводах Т. Щепки-ной-Куперник, М. Лозинского, Б. Пастернака и др. Значительные трудности могут представлять для переводчика нелокализированные цитаты и аллюзии. Например, в книге У. Фостера «Закат мирового капитализма» есть три цитаты из Шекспира, две из которых приведены без указания на Шекспира (т. е. не локализированы). Еще труднее установить принадлежность аллюзии, т. е. укороченной цитаты из литературного произведения или укороченной пословицы, или крылатого выражения. Для определения цитат и аллюзий существует несколько справочников. Укажем важнейшие из них. Самый полный справочник пословиц, цитат и крылатых выражений — сборник Стивенсона: Burton Stevenson. А Ноте Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. New York, 1948, 2957 pages. Сборник Стивенсона составлен по тематическому (предметному) принципу, но нахождение нужной цитаты облегчено алфавитным указателем. В сборнике широко представлены библеизмы, шекспиризмы и английская и американская поэзия. Значительную помощь переводчику может оказать также The Oxford Dictionary of Quotations, 2nd edition, Oxford University Press, London, 1956, 1003 pages. Цитаты в словаре систематизированы по источникам (библия, мифология и т. п.) и авторам. Дан общий алфавитный указатель. Около десяти тысяч пословиц собрано в Оксфордском словаре пословиц: W. G. Smith & Janet E. Heseltine. The Oxford Dictionary of English Proverbs. 2nd edition, Oxford University Press, London, 1948, 740 pages. Каждая пословица и поговорка снабжена объяснением и примером ее употребления из литературы.
|