Определите тип риторического вопроса в приводимом ниже отрывке Проанализируйте все варианты перевода:
Year after year he quietly and modestly amassed money, and when at length that snug and complete bachelor's residence at No. 201 Curzon Street, May Fair, lately the residence of the Honourable Frederic Deuceace, gone abroad, with its rich and appropriate furniture by the first makers, was brought to the hammer, who should go in and purchase the lease and furniture of the house but Charles Raggles? (W. Thackeray, Vanity Fair)
1. Через несколько лет накопилась в его кассе весьма порядочная сумма, и в одно прекрасное утро он прочел с видимым удовольствием объявление в газетах, что «вследствие отъезда за границу высокородного Фредерика Десиса имеет продаваться с аукциона дом его на Керзон стрите, в Майфейре, под № 201, дом с богатейшей мебелью и со всеми хозяйственными удобствами». Само собой разумеется, что господин Чарльз Реггльс явился первым на аукционе и купил за выгодную цену рези-
денцию старого промотавшегося холостяка. (Перевод И. Введенского, 1885)
2. Из года в год он спокойно и скромно скоплял денежки,
а когда, наконец, пошел с молотка уютный домик
№ 201 на Кёрзон-Стрите в Мэй-Фэре, обставленный на
холостую ногу, богато отделанный лучшими мастерами
и служивший местопребыванием достопочтенному Фре
дерику Дьюсису, который теперь выселился за границу,
кто явился на торги и оставил за собой и недвижи
мость, и всю меблировку, как не Чарльз Рэггльс? (Пе
ревод Вл. Ив. Штейна, 1895 г.)
3. Так он спокойно и потихоньку прикапливал деньги и,
наконец, когда комфортабельный и уютный дом, № 201
по Кёрзон-Стриту, холостая резиденция достопочтенного
Фредерика Дёсиса с обстановкой и меблировкой от
первых мастеров поступил в продажу с молотка, за
отъездом хозяина за границу, кто бы вы думали приоб
рел и дом, и обстановку, как не наш знакомец, Чарльз
Реггльс? (Перевод Л. Гея, 1902 г.)
4. Из года в год он спокойно и скромно копил денежки,
и когда уютный и великолепно обставленный на холо
стую ногу дом № 201 на Керзон-Стрите, в Мейфейре,
бывший последней резиденцией достопочтенного Фреде
рика Дьюсиса, за выездом его за границу, пошел, на
конец, с молотка, со всей удобной и богатой мебелью
работы первых мастеров, — кому же и было явиться на
торги и оставить за собой и дом и обстановку, как не
Чарльзу Реггльзу? (Перевод В. И. Штейна, 1929 г.)
5. Год за годом он спокойно и скромно накапливал денеж
ки и, наконец, когда уютная и хорошо обставленная
на холостую ногу резиденция под № 201 на Керзон-<
стрит, бывшая резиденция почтенного Фредерика Дьюси
са, уехавшего за границу, пошла с молотка со всей бо
гатой и удобной мебелью, кому же, как не Чарльзу
Регглсу оставалось купить право аренды и обстановку?
(Перевод М. А. Дьяконова, 1934 г.)