В. ПЕРЕВОД ЦИТАТ И АЛЛЮЗИЙ
Одним из распространненых стилистических приемов является использование в тексте явных или скрытых цитат из произведений других авторов. Источником цитаты наиболее часто служат широко известные произведения классиков литературы, библеизмы, а также детские сказки и песенки (nursery rhymes). Речь идет не о научном цитировании, когда приводится законченное высказывание цитируемого автора с точным указанием источника, а об использовании цитат в стилистических целях. В последнем случае цитируемый источник не указывается, из цитаты используется лишь отдельное словосочетание, и автор заботится не столько о точности цитаты, сколько об общем стилистическом эффекте. При этом автор предполагает, что цитируемая фраза хорошо известна читателю и вызовет у него желаемые ассоциации. Подобные цитаты и ссылки представляют значительную трудность для переводчика. Переводчику приходится здесь учитывать не только характер самой цитаты, но и степень известности источника цитаты для русского читателя. В большинстве случаев хорошо известная англичанину фраза, взятая из популярной песенки, детской сказки или скороговорки, ничего не говорит русскому читателю, и сохранение ее в переводе будет бессмысленным буквализмом. Лондонская газета «Дейли Уоркер» сообщала в номере от 1-го марта 1960 г.: The Tories were accused in the House of Commons yesterday of " living in an Alice in Wonderland world" on the question of nuclear arms for Germany. Книга Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» хорошо известна каждому английскому школьнику. В английской прессе и художественной литературе очень часто обыгрывают-ся как само название книги, так и отдельные ее образы. В русском же тексте такая ссылка как жить в стране чудес Алисы осталась бы малопонятной. Поэтому в переводе, особенно если он предназначается для массового читателя, едва ли целесообразно сохранять подобную аллюзию: Вчера в палате общин консерваторов обвинили в том, что они питают призрачные иллюзии в вопросе ядерного вооружения Германии. Хотя мастерский перевод С. Маршака ознакомил наших юных читателей с «домом, который построил Джек», вряд ли удастся сохранить образ и в следующем предложении: His hair couldn't have been more violently on end, if it had been that moment dressed by the Cow with the crumpled horn in the house that Jack built. (Ch. Dickens, A Tale of Two Cities) Наиболее трудны для перевода случаи скрытого использования цитаты в середине текста в тесной связи с авторским повествованием: Ida Hopkins was such an optimist, such a progressive, such a frequenter of committees, so wet with the milk of human kindness, that he felt bored, ashamed and stung to ironic revolt. (J. Lindsay, Betrayed Spring) В тех случаях, когда цитаты и речения политического характера уже не имеют ярко выраженного экспрессивного характера, в переводе допустима некоторая утрата образности: ... the disillusionment of the Land-fit-for-heroes to which he had come back after Flanders had sunk deep... (J. Lindsay, Hullo, Stranger) В Англии хорошо известна демагогическая фраза, сказанная Ллойд-Джорджем в конце первой мировой войны, что ветеранам войны будет оказан хороший прием по их возвращении на родину («Англия будет страной, достойной своих героев»). В переводе целесообразно заменить эту малоизвестную русскому читателю цитату описательным переводом, дающим оценку заявлению Ллойд-Джорджа: ... вернувшись из Фландрии, он пережил глубокое разочарование во всех демагогических обеща-
|