Передача игры слов, основанной на использовании значения двух слов-омонимов
Этот случай игры слов наиболее труден для перевода. Единственным способом передачи подобной игры слов является контекстуальная замена образа в переводе. Такая замена — дело очень нелегкое, требующее от переводчика большой изобретательности и языкового чутья. Сравнительно проще решается задача замены образа, когда игра слов основана на словах, лишь частично одинаково звучащих, например: By-and-by, he said: " No sweethearts, I b'lieve? " " Sweetmeats did you say, Mr. Barkis? " (Ch. Dickens, David Copperfield) В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пегготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает как sweetmeat конфета. Игра слов основана на частичной омонимичности слов sweetheart и sweetmeat, причем важно заметить, что второе слово означает сладости, несомненно близкие сердцу мальчика и хорошо ему известные. Учитывая оба эти обстоятельства, переводчики романа пытаются заменить образ, сохранив игру слов в переводе. Переводчики А. Кривцова и Е. Ланн сделали это следующим образом: Затем он спросил: Любимчиков у нее нет? — Вы говорите о блинчиках, мистер Баркис? В переводе Н. Бекетовой находим совершенно иной образ: — А зазнобы, верно, нет? — Сдобы, мистер Баркис? Оба варианта нельзя признать вполне удовлетворительными. В первом из них слово любимчик вряд ли могло быть употреблено Баркисом, которого интересовало совсем другое. Никому не придет в голову называть возлюбленного любимчиком. В переводе Н. Бекетовой слово зазноба применено к мужчине, что противоречит обычному употреблению этого слова в русском языке. Для преодоления трудностей передачи игры слов в данном случае можно было использовать, например, слова дружок — пирожок: — А нет ли у нее дружка? — Пирожка, мистер Баркис? Но независимо от окончательного варианта перевода в обоих случаях переводчики пошли по несомненно правильному пути замены образа. Вот еще один пример такого рода: " Саn you herd sheep? " asks the little ranchman. " Do you mean have I heard sheep? " says I. (O. Henry, The Hiding of Black Bill) Переводчик передал игру слов следующим образом: «Так..., — говорит это недоросток.—Ане можете ли вы пасти овец?» «Не могу ли я спасти овец?» — удивился я. Значительно сложнее обстоит дело в тех случаях, когда для создания игры слов автор использует действительные омонимы. Контекстуальные замены этого типа игры слов возможны лишь в редких случаях и почти всегда связаны с определенными потерями. Как правило, переводчик использует в переводе не полные омонимы, а слова с частично сходным звучанием. В романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» имеется пример игры слов, основанной на омонимичности слов rack в сочетании rack-punch араковый пунш и rack мучительная боль, пытка: О ignorant young creatures! How little do you know the effect of rack-punch! What is the rack in the punch at night to the rack in the head of a morning? Вряд ли можно подобрать русские омонимы, один из которых был бы связан со спиртными напитками, а второй— с головной болью. В переводе (ОГИЗ, 1947 г.) читаем: О неопытные молодые создания! Как мало вы знаете о действии аракового пунша! Что общего между вечерними напитками и утренними пытками? В наиболее сложных случаях приходится вообще от-казыЕаться от передачи игры слов, полагаясь лишь на возможность компенсации этой потери в другом месте текста. Один из таких трудных случаев встречается в переводе романа Дж. Голсуорси «Серебряная ложка» в эпизоде, где чиновника, прибывшего вручить повестку для вызова в суд в связи с предъявленным обвинением, принимают за посыльного от портного: " Who are you from? " " Messrs Settlewhite and Stark— a suit." " Dressmakers? " Игра слов, основанная на омонимах suit судебное дело и suit костюм при переводе будет утрачена. «Вы от кого?» — «Фирма „Сеттелвит энд Старк", у меня к вам дело». — «А, это от портного? * В заключение следует сказать, что переводчик должен всегда стремиться передать игру слов и только в случае, если все его попытки оказались тщетными, он имеет право отказаться от передачи этого стилистического приема. Но и в этом случае он должен в дальнейшем компенсировать допущенную потерю.
|