Г. ПЕРЕДАЧА АЛЛИТЕРАЦИИ
Аллитерация—одно из древнейших стилистических средств в английском языке. Аллитеративный стих был характерной чертой англосаксонской поэзии еще в VII — VIII вв. «Беовульф» и другие произведения древнеанглийского эпоса написаны аллитерированным стихом. Однако в наше время аллитерация чаще употребляется в прозе, чем в поэзии. Видное место занимает она и в языке газеты, и в публицистике, и в ораторском стиле. Чаще всего мы встречаемся с нею в газетных заголовках. Например, Bar Barbarism in Bars, say MPs. Так озаглавлена статья против торговли спиртными напитками в барах, помещенная в «Дейли Уоркер» от 15 февраля 1961 г. Любопытный пример виртуозного применения аллитерации можно найти в одном ораторском выступлении, где следующим образом охарактеризованы три наиболее вероятные в то время кандидатуры на пост премьер-министра после ухода Макмиллана: Butler: donnish, dignified and dull; Hailsham: ebullient, erudite and erratic; Maudling: manly, matey and money-wise. Таким образом, каждый из кандидатов получил по три аллитерированных эпитета, причем последний — даже совпадающих с начальной буквой его фамилии. Должен ли переводчик подобрать и в русском языке эпитеты, начинающиеся с одной и той же буквы? Нужно ли вообще передавать аллитерацию в переводе любого текста? Следует признать, что в отличие от других выразительных средств, перевод которых в художественной литературе подчиняется своим особым законам и, в основном, закону передачи особенностей индивидуального стиля автора, аллитерация передается вне зависимости от жанра литературы, когда это целесообразно и возможно по условиям русского языка. Целесообразно передавать аллитерацию в переводе прежде всего там, где она отражает национальную специфику английского языка. Ясно, что русский перевод аллитерированного английского эпоса должен сохранить аллитерацию и не заменять ее рифмой. Целесообразно передавать аллитерацию и в таких случаях, как, например, в переводе приведенного выше ораторского выступления, чтобы подчеркнуть искусственность данных в нем характеристик. Ведь иначе точная передача избранных в нем эпитетов показалась бы русскому читателю слишком несуразной, и у читателя не было бы ключа к эксцентричности оратора. Другое дело перевод газетного заголовка. Даже если бы нам удалось подобрать начинающиеся с одной буквы слова вместо Запретить варварство в барах, все равно читатель воспринял бы этот прием только как неуместное фокусничество. Ведь в подобных случаях сочинители газетных заголовков следуют моде, иной раз принося ей в жертву логику и здравый смысл. Между тем, мода преходяща, и в настоящее время спутники земли уже больше не называют аллитерированным сочетанием man-made moon, которое было в большом ходу еще пять — шесть лет назад. Даже словарь Бруэра, * тщательно зафиксировавший в своем новейшем издании 1962 года целый ряд неологизмов, не нашел нужным включить этот не удержавшийся в языке трафарет. В художественном произведении аллитерация может быть использована как выразительное средство, особенно в тех случаях, когда ее назначение ясно само по себе или же объясняется автором (или персонажем): " Papa is a preferable mode of address, " observed Mrs. General. " Father is rather vulgar, my dear. The word Papa, besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, are all very good words for the lips; especially prunes and prism. You will find it serviceable, in the formation of a demeanour, if you sometimes say to yourself in company — on entering a room, for instance — Papa, potatoes, poultry, prunes and prism." (Ch. Dickens, Little Dorrit, book II, ch. V) * Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Revised and enlarged. London, sixth edition, January 1961. «„Папа" — более подходящая форма обращения, — заявила миссис Дженерал. — „Отец" — это довольно вульгарно, душа моя. Кроме того, слово „папа" придает изящную форму губам. „Папа", „пряник" „палисандр", „персики и призмы" — прекрасные слова для губ, особенно „персики и призмы". Было бы очень полезно, в смысле приобретения хороших манер, если бы вы время от времени, будучи в гостях или, например, входя в комнату, повторяли про себя: „папа, пряник, палисандр, персики и призмы"». (Перевод Е. Калашниковой) Миссис Дженерал — гувернантка в доме разбогатевшей семьи Доррит. Совершенно очевидно, что в данном случае необходимо было передать аллитерацию. Поэтому пришлось заменить картофель — пряником, а домашнюю птицу — палисандром. Впрочем, учитывая фонетическую «основу» метода миссис Дженерал, следовало бы изменить порядок следования избранных переводчицей слов таким образом: папа, персик, палисандр, пряники и призмы. Ведь в конечных словах подлинника аллитерируются два звука. Впрочем, и так комический эффект передан в переводе неподражаемо. Следует учесть, что диккенсовская шутка породила фразеологизм prunes and prism, который живет в английском языке самостоятельной жизнью и употребляется как перифраз жеманства, манерности (пример: см. «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина, стр. 848). Все же этот фразеологизм всегда воспринимается как аллюзия на более развернутое выражение из «Крошки Доррит», тогда как другие авторские фразеологизмы, как, например, теккереевский a skeleton in the closet или to damn with faint praise Александра Попа оторвались от своего источника и, как правило, считаются обычными, нейтральными по своей экспрессии фразеологическими единицами. Их перевод: скелет в семейном шкафу или постыдная тайна и хвалить так, что не поздоровится не имеет никакой добавочной экспрессии, тогда как персики и призмы или пряники и призмы производит эффект лишь в силу нелепости сочетания этих слов и своей исходной ситуации. Именно здесь важно усилить этот эффект передачей аллитерации. В других случаях, когда аллитерация не влияет на смысловую сторону фразеоло- гизма, т. е. служит чисто орнаментальной, а не экспрессивной цели, она в переводе не отражается. Например, sane and safe цел и невредим, a pig in a poke кот в мешке, fit as a fiddle в полном порядке, cold comfort слабое утешение и т. п. Принцип передачи в переводе лишь экспрессивно окрашенной аллитерации и является ведущим не только в отношении фразеологизмов, но и в любых случаях. ОБРАЗЕЦ ПРИМЕРНОГО СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА Приводимый ниже отрывок из политического обзора журнала Labour Monthly (июнь, 1963 г.) под заголовком " Waving the Nuclear Flag" насыщен выразительными средствами, наиболее характерными для современной публицистики. Все эти средства экспрессивны. В понятие экспрессивности мы вкладываем не только чисто эмоциональные оттенки, но и критическое, оценочное отношение к содержанию высказывания. Waving the Nuclear Flag The Tory election managers have their ears to the ground. They know that if they can succeed in presenting the Tory Government and the Tory Party as standing up for Britain's national independence against the United States, and label the Labour Party as the pro-American party beloved of Washington, with the rubber stamp of approval already given by the State Department for a Wilson Labour Government, then they can still hope to retrieve their fallen fortunes and even achieve the almost impossible task of winning a fourth time in succession. Certainly their stock is now so low, in view of the visible state of the country, that by any reasonable measure they should be doomed anyway. But Right Wing Labour policy is doing its best to save them. The mass of the labour movement will be well advised to heed the warning, take nothing for granted, and intensify the fight for an effective alternative policy, as the indispensable condition equally for electoral victory and to garner some fruits from the new Government after the electoral victory is won. This is the context in which the Tory election managers have apparently decided to make the issue of British 'nuclear arms independence' against the United States monopoly their key issue for the election. On the face of it, this attempt to brandish before the electorate the fantastic ficton of the British so-called 'independent nuclear deterrent', just after it has been shot to pieces by recent events, might appear an exercise in lunacy worthy of an apocryphal nuclear Colonel Blimp. Bomber Command is a dead duck in relation to a modern nuclear war, and due to be dismantled, save so far as it is kept for colonial wars. Skybolt, Blue Streak, Blue Water — all have joined the snows of yesteryear. All that remains are the hypothetical front legs and hind legs of a future submarine not yet built, of which the decisive missile machinery is due to be made in America. How can this be an election winner? However, the Tory election managers are not entirely fools. If we are to believe the authoritative declaration of the main Tory organ, the Daily Telegraph, 'the General Election will be fought on the issue of Britain's independent deterrent'. To confirm the importance attached to this supposed key winning issue, on May 3 the Great White Chief himself was dragged out from his retirement to break a long silence and in an oracular utterance pronounce his blessing on the magic slogan. The Ace of Trumps has been played. It can only be beaten by a prior call of No Trumps: No Η Bombs for Britain, neither British nor American. None of the three official parties is yet prepared to take this line. So the Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag. Произведем примерный стилистический анализ текста, который является своего рода подготовкой к переводу. Это анализ, с которого следует начинать перевод любого сложного текста. Такой анализ предупреждает возможные ошибки и в значительной мере ускоряет и облегчает решение многих переводческих задач. Наиболее характерная черта данного текста — его экспрессивная насыщенность. Ее необходимо передать в переводе. Хотя все слова стилистически нейтральны, но благодаря целенаправленному их выбору и сочетанию они как бы поворачиваются к читателю своими острыми гранями и приобретают особенную выразительность, не свойственную каждому из них, взятому в отдельности. В самом деле, обычное выражение the front and the hind legs передние и задние ноги в сочетании с с of the future submarine приобретает ярко-ироническую окраску. Можно перевести рожки да ножки будущей субмарины. Даже термин может быть использован здесь иронически. Заимствованное слово субмарина гораздо лучше воспринимается в ироническом плане, чем его русский синоним. В тексте есть ряд стандартных метафор, допускающих дословный традиционный перевод. Шаблонностью этих метафор в переводе подчеркивается их ироническое звучание: the rubber stamp of approval, their stock is low, to garner some fruits of victory, to play the Ace of Trumps, a call of no Trumps. Вместе с тем в тексте есть и такие метафоры, дословный перевод которых невозможен. Например, to have one's ears to the ground. Заправилы избирательной кампании из консервативной партии прижались ухом к земле ничего не скажет нашему читателю. Необходима замена образа. Само заглавие текста и его концовка метафоричны. Но если заключительные слова wave the flag размахивай флагом в общем могут быть употреблены в том же значении метафорически и в русском языке, то дословный перевод этой метафоры в заглавии, где она осложнена словом nuclear, невозможен. В самом деле, размахивать ядерным флагом — нелепость. Если же заменить 'этот образ обычным размахивать ядерной бомбой, то будет утрачен основной смысл английской метафоры: ставки на дешевый патриотизм, на разжигание шовинистических чувств. Необходима такая замена образа, при которой сохранилось бы двойное значение метафоры: шовинистическая пропаганда и атомная угроза. Если пренебречь историческими ассоциациями, то можно перевести: Угроза закидать... не шапками, а ядерными боеголовками. Наряду с приемами лексических контекстуальных замен при переводе этого текста в ряде случаев потребуются и грамматические трансформации. Главным образом, замена частей речи и членов предложения: They know that if they can succeed in presenting the Tory Government and the Tory Party as standing up for Britain's national independence... and label the Labour Party as the pro-American Party beloved of Washington. По-видимому, standing up for удобней всего перевести по аналогии с противопоставлением — pro-American Party существительным: антиамериканизм, чтобы таким образом с помощью замены частей речи создать стилистическую однородность предложения: Они знают, что если им удастся убедить избирателей в антиамериканизме консервативной партии и правительства... и заклеймить проамериканизм лейбористской партии, обласканной Вашингтоном... Дословно передаются две метафоры из области карточной игры: to play the асе of trumps пойти козырным тузом и a call of no trumps игра без козырей. Чтобы правильно перевести перифраз the Great White Chief нужно вспомнить, как индейцы называли американских командиров. Контекст показывает, о ком в данном случае идет речь. Наконец, the snows of yesteryear —· несомненная аллюзия: вольный перевод рефрена знаменитой песенки французского поэта XVI века Франсуа Вийона ой sont les neiges d'anatan? Поскольку в данном тексте эта аллюзия играет подсобную роль усиления иронии, нет необходимости в ее раскрытии, тем более, что французское выражение имеет скорее меланхолическую, чем ироническую окраску. Поэтому можно ограничиться в переводе обычной метафорой прошлогодний снег.
|