NAZI' CRY AT JUDGE
HITLER'S VICTIMS HITTING BACK Berlin Court Sensation Здесь речь идет о том, что во время процесса над членами организации жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, один бывший заключенный концентрационного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что председатель суда Вернер — сам бывший нацист. Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS — заголовок передовой статьи «Дейли Уоркер», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы и оказать помощь безработным; REAL REASON — об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE — о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д. Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок, совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKES MOST. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges say that the Daily Worker " continues to make the most of its limited number of pages". Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или Премия нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять и перевести заголовок, необходимо прежде всего прочитать саму статью. Однако довольно часто даже одноступенчатые заголовки достаточно ясно отражают содержание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK и т. п. Здесь переЁодчику остается только найти адекватный вариант перевода на русский язык. 2) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения. Такая практика совершенно чужда нашим газетам. В советской печати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размеру статьях — «подвалах», обычно научного или обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая логическую последовательность изложения материала. Даже сравнительно длинные материалы обозревателей «Правды» и «Известий» часто таких подзаголовков не имеют. В английских и американских газетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В газете «Дейли Уор-кер» было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции, была разрушена половина поселка, когда абонент после разговора положил трубку на рычаг и этим вызвал искру на прдстанции. Сообщение напечатано под следующим заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE. Уже в самом заголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок terrific ROAR, вновь подогревающий интерес читателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и не играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова появляется подзаголовок — PUDDLES OF ACID — слова, опять-таки не играющие особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение до конца. Такие, не связанные с текстом подзаголовки встречаются и в политических статьях. В качестве примера можно привести передовую статью из «Дейли Уоркер» от 1 декабря 1962 года, озаглавленную END NUCLEAR LUNACY, в которой приводится случай с солдатом американской военной базы в Англии, собиравшимся покончить жизнь самоубийством, выстрелив из пистолета в ядерную боеголовку. В ней имеются три подзаголовка: HOW SMALL — перед той частью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был бы ограниченного размера, THE BARMIES — слова, взятые из абзаца о том, что в американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REAL DANGER — начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю часть статьи, в которой говорится о многих вещах: о политике Пентагона, о карибском кризисе, о политике английских консерваторов и лейбористов и необходимости ликвидировать американские военные базы в Англии. Таким образом, ни один из подзаголовков не отражает достаточно четко содержания следующего за ним раздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой английских и американских газет, при переводе на русский язык следует опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если они непосредственно связаны с содержанием материала. 3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTER LOCOS COLLIDE. Однако в нашей сегодняшней советской печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводе английских и американских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта в Советский Союз; Поездка Сэндиса в страны Карибёкого бассейна; Увольнение 300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Крайне неестественно и необыч- но звучали бы по-русски такие, например, заголовки: Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т. п. Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких коммунистических газет, как The Worker, People's World и The Canadian Tribune. Вот некоторые примеры: 900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT — 900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM PARTNERS — Союз Бонн—Париж вызывает трения между партнерами по общему рынку; OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES entry TO noted historian — Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми группировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR ADENAUER? — He обернется ли скандал с журналом «Шпигель» против Аде-науера?; WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN '63? — He явится ли 1963 год свидетелем серьезного экономического кризиса? Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями: HIRES TEEN-AGERS AS SCABS — Использование подростков в качестве штрейкбрехеров; WANT NO WAR HYSTERIA IN TORONTO SCHOOLS — Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE PARTISANS — Выступление против ареста борцов за мир; HITS COPers HOUSING STAND — Критика позиции республиканцев по жилищному вопросу; DEFER MOVE TO DISBAR LAWYERS FOR CP " 11" — Отсрочка дисквалификации защитников по делу 11 руководителей компартии США и т. д. Однако в ряде случаев использование назывных предложений оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: WIN PAY HIKES IN KANSAS CITY — Рабочие Канзас-Сити добились повышения заработной платы; SHUN GOV'T ORDER TO END RR STRIKE — Железнодорожники отказываются выполнить приказ правительства о прекращении забастовки; DEMAND JAIL FOR KKK'ers BOMBING DULLAS HOME — Негры Далласа требуют заключить в тюрьму куклуксклановских террористов. Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, ROUTED ARMY GANG. Этот заголовок может иметь два значения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста. 4) Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода. Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое время»: RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время. Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE — Конгресс 87-го созыва закончил работу, не сделав ничего для народа; NDP DELEGATES REJECT RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED — несколько сократив заголовок, переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную против забастовок; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT — Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство. Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не представляет: WHY ROCKEFELLER COULDN'T BUY A LANDSLIDE VICTORY — Почему Рокфеллеру не удалось одержать решительную победу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON STRIKE — Забастовка портовых грузчиков восточного побережья парализовала порты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION — По стране прокатилась волна выступлений в защиту мира. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, в семантике которого заложена будущность, например, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных испытаний. 5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп. Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков, содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний, подробно разбираемые в первой части данного «Пособия».* Возьмем в качестве примера следующий заголовок: JAPAN ALL-PARTY * См. часть I, стр. 4Q — 48... MP GROUP TO GO TO HELSINKI. Проанализируем атрибутивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить слева направо, т. е. с первого члена словосочетания. Попытаемся это сделать— слово Japan очевидно определяет сокращение МР, т. е. Member of Parliament; All-Party также определяет сокращение МР. Таким образом, мы имеем две смысловые группы Japan MP и All-Party MP, которые обе в свою очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е. начиная с опорного слова. Получаем — Группа членов парламента Японии, представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь заголовок в целом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время. В таких случаях, чтобы избежать глагольности заголовка, малохарактерной для русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности. Таким образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии. Если следовать этим принципам, то перевод многих заголовков, имеющих в своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: UNION SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE — Сегодня первомайский митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT PUERTO RICO — Рассказ очевидца о положении в Пуэрто Рико; NEW SOVIET TEST BAN PROPOSAL — Новое предложение Советского Союза о запрещении ядерных испытаний; BAN-THE-BOMB WEEK — Неделя борьбы за запрещение водородной бомбы; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN — Рост смертности от рака легких. Гораздо более трудную проблему для переводчика представляют многозначные атрибутивные группы, весьма часто встречающиеся в газетных заголовках. Рассмотрим некоторые примеры: STRIKE VOTE AUTHORIZED BY FORD LOCAL. Если значение атрибутивной группы Ford Local совершенно очевидно — местная профсоюзная организация на 224 заводе Форда, — то первая группа Strike Vote может иметь по крайней мере два значения — решение о проведении забастовки и голосование по вопросу о том, проводить забастовку или нет. В заголовке LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE первая группа Last Ditch Effort опять-таки не представляет труда — это последняя попытка, а вот сочетание Dress Strike может, например, означать забастовку против введения какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о забастовке, все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о забастовке- членов профсоюза дамских портных. Следует отметить, что многозначность особенно присуща атрибутивным группам, в которых определение выражено существительным — собственным именем или географическим названием. Вот характерный пример: PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное сочетание Paris Protest March может означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо поход на Париж, организованный студентами в знак протеста, или, наконец, студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т. е. французским правительством. TWU ALERTED FOR Ν. Υ. WAGE INCREASE FIGHT — в данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь вообще о борьбе всех рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе транспортных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLIN SACKING 'SINISTER' представляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями (sinister). В данном случае мы можем понять заголовок только после ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского политического советника в Западном Берлине, несогласного с политикой, проводимой английским правительством в отношении берлинского вопроса. Заголовок HALL URGES JFK HONOUR BILL OF RIGHTS BY McCARRAN CEASE-FIRE становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем речь идет о том, что секретарь Национального комитета коммунистической партии США Гэс Холл призывает президента Джона Ф. Кеннеди проявить должное уважение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена, на основании которого коммунистическая партия США привлечена сейчас к судебной ответственности. Если переводчик систематически читает газеты и пристально следит за развитием событий во всем мире и в особенности в Англии и США, то он сможет понять довольно сложные газетные заголовки, даже не читая следующих за ними материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так, например, смысл следующих заголовков может быть легко установлен с помощью такого анализа и знания ситуации: DENVER SMITH ACT JUDGE HEARS ARGUMENTS FOR KILLING INDICTMENT — Судья no делу обвиняемых по закону Смита в Денвере рассматривает ходатайство о снятии обвинительного заключения; OHIO SMITH ACT DEFENSE WINS POSTPONEMENT TO OCTOBER — Защита обвиняемых по закону Смита в Огайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52 NATIONAL BODIES URGE FILIBUSTER BAN — 52 всеамериканские организации призывают к запрещению обструкционистской практики в Конгрессе; N. Y. FIRETRAP TENANTS FACE OUSTER TONIGHT — Жителям опасных в противопожарном отношении домов в Нью-Йорке сегодня предстоит выселение; СIO STORE UNION PREPARING BIG WASHINGTON WAGE FLOOR DELEGATION — Профсоюз складских рабочих, входящий в КПП, намерен послать в Вашингтон многочисленную делегацию с требованием установить минимум заработной платы. 6) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это— самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах. Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что 22К. приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме. Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей. AFL-CIO VOWS TO END RACE BARS (AFL-CIO = American Federation of Labor—Congress of Industrial Organizations = Американское профсоюзное объе-динение=АФТ—КПП); FBI AT SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI = Federal Bureau of Investigation = ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю над подрывной деятельностью); NAACP PRESSES JOB'FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям); peace WOMEN REPULSE HUAC (HUAC = House Un-American Activities Committee = Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности); STATE FEPC RECORD SHOWS NEED OF NEW LAW (FEPC=Fair Employment Practices Committee = Комитет по справедливому найму на работу); THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM = National Association of Manufacturers = Национальная ассоциация промышленников = НАЛ); DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo = Democratic Party; GOP = Grand Old Party — прозвище республиканской партии); UAW OFFICIAL FINDS FORD FOUNDRY UNSAFE (UAW = United Automobile Workers Union); d. OF J. OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES (D. of J. = Department of Justice = Министерство юстиции). Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov = Governor; D. Α. = District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращений названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что неопытные переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе ς сокращенным названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a Sen. White (D-Ga.) — сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия. Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организаций и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS Id WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2, 500, 000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON Β Ε Α (Β Ε Α = авиакомпания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Co-operative Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от коммунистической партии, LCC = London County Council); CND LAUNCHES 'STEPS TOWARDS PEACE' (CND = the Campaign for Nuclear Disarmament); FIGHT SACK, TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR MP —THE PM (MP = Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN (PMG = Postmaster-General). В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых правительственных органов появились сокращения, которые представляют для переводчика особую трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED = National Economic Development Council = Совет по развитию экономики). В тех случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения, переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме — Neddy, видимо образованной, с одной стороны^ благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, по аналогии с существующим в английском языке словом neddy осел, что придает этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: BIG NEW BLOW AT NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy — сокращение, а это может в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному раскрытию значения заголовка. Точно такая же трудность возникает у переводчика и в том случае, когда он имеет дело еще с одним сокращением-неологизмом, которое встречается в двух формах — Nick и Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что мы имеем дело с сокращением. Это сокращение употребляется для обозначения недавно созданного органа National Incomes Commission и образовано по аналогии со звучанием Nick, Nicky — уменьшительных от Nicholas. Вот несколько примеров: THE PURPOSE OF NICK; MAUDLING SUMMONS NICKY TO ATTACK SCOTS BUILDERS. В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организаций, такие, например, как U.N. = United Nations; ECM = European Common Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY = World Federation of Democratic Youth; SEATO = South East Asia Treaty Organization; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие. При передаче сокращенных названий организаций переводчик должен учитывать следующее: а) Многие английские и американские сокращения име б) В случае если встречаются сокращения дазваний сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать названиеполностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголовка переводчик может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC = Fair Employment Practices Committee = Комитет по справедливому найму на работу можно передать сокращением КСНР. Дроме того, переводчик может употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине. в) Переводчику следует помнить, что многие сокраще г) Переводчику полезно иметь под рукой словарь сок- ращений The Complete Dictionary of Abbreviations by Robert J. Schwartz, изданный в Нью-Йорке в 1955 году. Это довольно полный словарь, в котором приводятся сокращения названий основных внутригосударственных организаций Англии и США и международных организаций. Су-ществуют и другие словари сокращений, например А Dictionary of Abbreviations by Cecily С. Matthews, впервые изданный в Лондоне в 1947 году; Dictionary of Abbreviations and Symbols by E. D. Allen, впервые изданный в Нью-Йорке в 1949 году и, наконец, A Dictionary of Abbreviations by Eric Partridge, изданный впервые в Лондоне в 1942 году и позднее несколько раз переиздававшийся. Каждому переводчику, работающему с газетными материалами, необходимо при чтении английских и американских газет выписывать все встречающиеся в них сокращения и заносить их в особую картотеку. Если вместе с сокращением встретилась и его расшифровка, разумеется и ее необходимо занести на карточку. В том случае, если сокращение- встретилось без расшифровки, его также необходимо занести в картотеку и затем в последующих номерах газет внимательно искать его расшифровку. Создание такой картотеки особенно необходимо для переводчика в связи с тем, что новые сокращения возникают буквально каждый день и, естественно, любой словарь неизбежно будет на несколько лет отставать от газетной практики. Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, это сокращения фамилий или фамильярные прозвища" известных политических или общественных деятелей. Подоб-ного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR=Franklin Delano" " Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS = Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: DIEF LENDS JFK A HELPING HAND (Dief = Diefenbaker, JFK = John F. Kennedy); LABOR IS FOR LBJ (LBJ = Lyndon Baines Johnson); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike == Eisenhower); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McG = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHILL (Beaver = Bea-verbrook); MAC'S popularity'SLUMPS (Mac = Macmillan); GEQ BROWN TO 'ASTONISH THE WORLD' (Geo = George); OLD FOX SAYS HE'LL GO, BUT WILL hE? (Old Fox = Adenauer); READERS HAVE THEIR SAY ON MM AND ORDWAY'S OBIT (MM = Marilyn Monroe, obit = obituary); -red DEAN' BIDS FAREWELL (Red Dean = Hewlett Johnson). Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокращениями или фамильярными прозвищами, он должен помнить, что они совершенно чужды стилю советской печати и что в каждом случае он должен вместо сокращения приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовка — сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти сок-. ращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования „иностданных географических названий в русском языке, а также и о других способах их передачи, изложенных в первой части данного пособия.* Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры: s. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT (N. J. = New Jersey); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN 1962(Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE • (Conn. = Connecticut); L. A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A. = Los Angeles, SF =San Francisco); ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING NATION'S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MORE ABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto = Sacramento); THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK- GOV'T INTER- * См. часть I, стр. 111 — 121, 232 VENES AGAINST B.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, В. С = British Columbia). Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не исчерпывают всего многообразия сокращений, встречающихся в заголовках английских и американских газет. Фактически в них можно встретить сокращения любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные. Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено. Приведем заголовок, типичный в этом отношении: COMMUNIST TO STAND IN COVENTRY Ε. Здесь только контекст заметки, в которой идет речь о дополнительных выборах в палату общин, позволяет нам догадаться, что таинственное Е. означает election, и, следовательно, весь заголовок можно перевести следующим образом: На дополнительных выборах в Ковентри баллотируется коммунист. В следующем заголовке GM TO PRESS FOR 5-YEAR PACT; NAM URGES UNION-FINANCED GAW PLAN натренированному переводчику не представляет труда расшифровать GM = General Motors и NAM = National Association of Manufacturers. К тому же они есть в любом словаре сокращений. Проблему составляет третье сокращение GAW. Это —Ок- казиональное сокращение, которое воооще может никогда оольше не встретиться. Расшифровывается оно следующим образом: Guaranteed Annual Wage. VIETNAMESE GET RECORD BAG OF 5 U.S. 'COPTERS в этом заголовке мы опять-таки имеем дело с окказиональным сокращением, о значении которого можно, правда, легко догадаться — helicopters. Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных слов, которые трудно отнести к какой-нибудь определенной группе, встречаются в заголовках в сокращенной форме. Это — не окказиональные сокращения, так как употребляются они систематически и обычно зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть следующие: assn. = association; nat'l или natl = national; Govt или Gov't = government; Cttee = committee; U = university (e. g. Michigan U = University of Michigan; Mississippi U = University of Mississip- pi); RIR = rail road; loco == locomotive; CD = Congressional District и др. Особо следует выделить сокращение Η = hydrogen, ибо в разных сочетаниях оно будет переводиться по разному: H-bomb водородная бомба, но NATO H-plan план ядерного вооружения НАТО; H-Detection обнаружение ядерных взрывов; Anti-H rally митинг за запрещение ядерного оружия. 7) Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем. что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда—частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25, 000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS — выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т. е. забастовать. Поскольку для заголовков наших газет совершенно чуждо употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее; Забастовка 25.000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни любопытный пример употребления сленга в заголовках для придания последним выразительности: HIP AND SQUARE FILMS. В этом заголовке употреблено два жаргонных слова: hip = hep любитель всего новомодного, в особенности новой джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам заголовок следует перевести следующим образом: Ультрамодернистские и традиционные фильмы. Очень часто в заголовках стилистически нейтральные глаголы заменяются более динамичными, эмоционально окрашенными. Так, например, чрезвычайно характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against, protest: COAST DOCKERS URGE RELEASE OF PATTERSON; FORD LOCAL URGES UAW BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAW LOCAL PAPER URGES TRADE WITH SOVIETS; WORLD TRADE UNION BODY URGES FIGHT ON ARMING OF NAZIS; NAACP HITS NAVY'S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW RULES; UAW BOARD HITS ILLEGAL 'LOYALTY' FIRING IN DETROIT; W. GERMAN UNION HEAD HITS ARMS PLAN; MINE, MILL HITS GOV'T USE OF STOOLIES (MINE, MILL = Mine, Mill and Smelter Workers Union); PARIS CROWDS ASSAIL PLAN TO ARM NAZIS; CHICAGO NOTABLES ASSAIL HUAC'S ANTI-PEACE ACTS; LAWYERS ASSAIL PHONY HEARING ON EVICTION; BRIDGES ASSAILS PRE-TRIAL QUIZ AS HARASSMENT. Подоб
|