Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

NAZI' CRY AT JUDGE




HITLER'S VICTIMS HITTING BACKBerlin Court Sensation

Здесь речь идет о том, что во время процесса над чле­нами организации жертв фашизма, проходившего в Запад­ном Берлине, один бывший заключенный концентрацион­ного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что председатель суда Вернер — сам бывший нацист.

Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то не­чего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содер­жанием самих статей или заметок. Можно привести мно­гочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS — заголо­вок передовой статьи «Дейли Уоркер», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безрабо­тицы и оказать помощь безработным; REAL REASON — об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE — о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д. Особенно любопытен в этом отношении следующий заго­ловок, совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглав­лена MAKES MOST. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges say that the Daily Worker "continues to make the most of its limited number of pages". Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или Премия нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы пра­вильно понять и перевести заголовок, необходимо прежде всего прочитать саму статью. Однако довольно часто даже одноступенчатые заголовки достаточно ясно отражают со­держание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK и т. п. Здесь


переЁодчику остается только найти адекватный вариант перевода на русский язык.

2) Довольно часты случаи, когда более или менее длин­ная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать чи­тателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к дру­гим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со сле­дующим за ними материалом и представляют собой выхва­ченные из текста яркие, броские слова или выражения. Такая практика совершенно чужда нашим газетам. В со­ветской печати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размеру статьях — «подвалах», обычно научного или обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая логическую по­следовательность изложения материала. Даже сравнительно длинные материалы обозревателей «Правды» и «Известий» часто таких подзаголовков не имеют.

В английских и американских газетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаго­ловками. Вот характерный пример. В газете «Дейли Уор-кер» было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической теле­фонной подстанции, была разрушена половина поселка, когда абонент после разговора положил трубку на рычаг и этим вызвал искру на прдстанции. Сообщение напечата­но под следующим заголовком PHONE BLOWS UP HALF VIL­LAGE. Уже в самом заголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок terrific ROAR, вновь подогревающий интерес читателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и не играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова появляется подзаголовок — PUDDLES OF ACID — слова, опять-таки не играющие особой роли в сообщении и явно рас­считанные на то, что читатель заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение до конца.

Такие, не связанные с текстом подзаголовки встречают­ся и в политических статьях. В качестве примера можно


привести передовую статью из «Дейли Уоркер» от 1 декаб­ря 1962 года, озаглавленную END NUCLEAR LUNACY, в ко­торой приводится случай с солдатом американской военной базы в Англии, собиравшимся покончить жизнь самоубий­ством, выстрелив из пистолета в ядерную боеголовку. В ней имеются три подзаголовка: HOW SMALL — перед той частью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был бы ограниченного размера, THE BARMIES — сло­ва, взятые из абзаца о том, что в американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REAL DAN­GER — начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю часть статьи, в которой говорится о многих вещах: о по­литике Пентагона, о карибском кризисе, о политике ан­глийских консерваторов и лейбористов и необходимости ликвидировать американские военные базы в Англии. Та­ким образом, ни один из подзаголовков не отражает доста­точно четко содержания следующего за ним раздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой английских и американских газет, при переводе на рус­ский язык следует опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если они непосредственно связаны с содержанием материала.

3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для ан­глийских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTER LOCOS COLLIDE.

Однако в нашей сегодняшней советской печати глаголь­ные заголовки встречаются довольно редко, для нее харак­терно преобладание безглагольных заголовков. Эту особен­ность следует учитывать при переводе английских и аме­риканских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на рус­ский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шот­ландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта в Советский Союз; Поездка Сэндиса в страны Карибёкого бассейна; Увольнение 300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Крайне неестественно и необыч-


но звучали бы по-русски такие, например, заголовки: Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т. п.

Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бы­вает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких коммунистических газет, как The Worker, People's World и The Canadian Tribune. Вот некоторые примеры: 900 NO­TABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT —900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM PART­NERS — Союз Бонн—Париж вызывает трения между парт­нерами по общему рынку; OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES entry TO noted historian — Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми груп­пировками США, отказывая в разрешении на въезд из­вестному историку.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR ADENAUER? — He обернется ли скандал с журналом «Шпигель» против Аде-науера?; WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN '63? — He явится ли 1963 год свидетелем серьезного экономиче­ского кризиса?

Значительную трудность представляет перевод заголов­ков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заго­ловки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, что­бы это сделать, нередко приходится очень внимательно про­сматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки по­добного типа лучше всего переводить назывными предло­жениями: HIRES TEEN-AGERS AS SCABS — Использование под­ростков в качестве штрейкбрехеров; WANT NO WAR HYSTE­RIA IN TORONTO SCHOOLS — Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE PARTISANS — Выступление против ареста борцов за мир; HITS COPers HOUSING STAND — Критика позиции респуб­ликанцев по жилищному вопросу; DEFER MOVE TO DISBAR LAW­YERS FOR CP "11" — Отсрочка дисквалификации защит­ников по делу 11 руководителей компартии США и т. д.


Однако в ряде случаев использование назывных пред­ложений оказывается неприемлемым, и приходится восста­навливать подлежащее: WIN PAY HIKES IN KANSAS CITY — Рабочие Канзас-Сити добились повышения заработной платы; SHUN GOV'T ORDER TO END RR STRIKE — Железно­дорожники отказываются выполнить приказ правитель­ства о прекращении забастовки; DEMAND JAIL FOR KKK'ers BOMBING DULLAS HOME — Негры Далласа требуют заклю­чить в тюрьму куклуксклановских террористов.

Часто возникают трудности понимания заголовков, ког­да подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем вре­мени и совпадает по форме с причастием II, например, ROUTED ARMY GANG. Этот заголовок может иметь два зна­чения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является пра­вильным, можно лишь с помощью контекста.

4) Переводчику следует постоянно иметь в виду и не­которые особенности употребления временных форм в за­головках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.

Современные английские и американские газеты в заго­ловках, как правило, пользуются неперфектными времена­ми. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое время»: RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREE­DOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый распространенный тип заголов­ков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усили­вает его интерес к публикуемому материалу. При перево­де на русский язык в тех случаях, когда приходится со­хранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.

Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: 87th CON­GRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE — Конгресс 87-го со­зыва закончил работу, не сделав ничего для народа; NDP


DELEGATES REJECT RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED — несколько сократив заголовок, переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную про­тив забастовок; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT — Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство.

Past Indefinite употребляется в заголовках, относящих­ся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголов­ке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод та­ких заголовков особой проблемы не представляет: WHY ROCKEFELLER COULDN'T BUY A LANDSLIDE VICTORY — По­чему Рокфеллеру не удалось одержать решительную побе­ду; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON STRIKE — Забастовка портовых грузчиков восточного побережья парализовала порты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION — По стране прокатилась вол­на выступлений в защиту мира.

Для обозначения будущего времени в заголовках ши­роко используется инфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При переводе заголовков та­кого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, в семантике которого заложена будущность, на­пример, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобнов­ление американских ядерных испытаний.

5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп.

Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков, содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний, подробно раз­бираемые в первой части данного «Пособия».* Возьмем в качестве примера следующий заголовок: JAPAN ALL-PARTY

* См. часть I, стр. 4Q — 48...


MP GROUP TO GO TO HELSINKI. Проанализируем атрибу­тивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ смыс­ловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить слева направо, т. е. с первого члена словосочетания. Попытаемся это сде­лать— слово Japan очевидно определяет сокращение МР, т. е. Member of Parliament; All-Party также определяет сокращение МР. Таким образом, мы имеем две смысловые группы Japan MP и All-Party MP, которые обе в свою очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е. начиная с опорного слова. Получаем — Группа членов парламента Японии, представляющих все партии. Этот перевод можно несколь­ко облегчить: Группа японских парламентариев, представ­ляющих все партии. Теперь переведем весь заголовок в це­лом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время. В таких случаях, чтобы избежать глагольности за­головка, малохарактерной для русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного поезд­ка с добавлением слова предстоящая для передачи будущ­ности. Таким образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии.

Если следовать этим принципам, то перевод многих за­головков, имеющих в своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: UNION SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE — Сегодня перво­майский митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT PUERTO RICO — Рас­сказ очевидца о положении в Пуэрто Рико; NEW SOVIET TEST BAN PROPOSAL — Новое предложение Советского Сою­за о запрещении ядерных испытаний; BAN-THE-BOMB WEEK — Неделя борьбы за запрещение водородной бомбы; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN — Рост смертности от рака легких.

Гораздо более трудную проблему для переводчика пред­ставляют многозначные атрибутивные группы, весьма ча­сто встречающиеся в газетных заголовках. Рассмотрим не­которые примеры: STRIKE VOTE AUTHORIZED BY FORD LO­CAL. Если значение атрибутивной группы Ford Local совер­шенно очевидно — местная профсоюзная организация на

224


заводе Форда, — то первая группа Strike Vote может иметь по крайней мере два значения — решение о проведении за­бастовки и голосование по вопросу о том, проводить заба­стовку или нет. В заголовке LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE первая группа Last Ditch Effort опять-таки не представляет труда — это последняя попыт­ка, а вот сочетание Dress Strike может, например, озна­чать забастовку против введения какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о за­бастовке, все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о забастовке- членов проф­союза дамских портных.

Следует отметить, что многозначность особенно при­суща атрибутивным группам, в которых определение выра­жено существительным — собственным именем или геогра­фическим названием. Вот характерный пример: PARIS PRO­TEST MARCH STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное со­четание Paris Protest March может означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо по­ход на Париж, организованный студентами в знак проте­ста, или, наконец, студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т. е. французским правительством. TWU ALERTED FOR Ν. Υ. WAGE INCREASE FIGHT — в данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь вообще о борьбе всех рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе транспорт­ных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLIN SACKING 'SINISTER' представ­ляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями (sinister). В данном случае мы можем по­нять заголовок только после ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского политиче­ского советника в Западном Берлине, несогласного с по­литикой, проводимой английским правительством в отноше­нии берлинского вопроса. Заголовок HALL URGES JFK HON­OUR BILL OF RIGHTS BY McCARRAN CEASE-FIRE становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем речь идет


о том, что секретарь Национального комитета коммунисти­ческой партии США Гэс Холл призывает президента Джо­на Ф. Кеннеди проявить должное уважение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена, на основании которого коммунистическая партия США при­влечена сейчас к судебной ответственности.

Если переводчик систематически читает газеты и при­стально следит за развитием событий во всем мире и в осо­бенности в Англии и США, то он сможет понять доволь­но сложные газетные заголовки, даже не читая следую­щих за ними материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так, например, смысл следую­щих заголовков может быть легко установлен с помощью такого анализа и знания ситуации: DENVER SMITH ACT JUDGE HEARS ARGUMENTS FOR KILLING INDICTMENT — Судья no делу обвиняемых по закону Смита в Денвере рассмат­ривает ходатайство о снятии обвинительного заключе­ния; OHIO SMITH ACT DEFENSE WINS POSTPONEMENT TO OC­TOBER — Защита обвиняемых по закону Смита в Огайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52 NATIONAL BODIES URGE FILIBUSTER BAN — 52 всеамери­канские организации призывают к запрещению обструк­ционистской практики в Конгрессе; N. Y. FIRETRAP TEN­ANTS FACE OUSTER TONIGHT — Жителям опасных в про­тивопожарном отношении домов в Нью-Йорке сегодня предстоит выселение; СIO STORE UNION PREPARING BIG WASHINGTON WAGE FLOOR DELEGATION — Профсоюз склад­ских рабочих, входящий в КПП, намерен послать в Ва­шингтон многочисленную делегацию с требованием уста­новить минимум заработной платы.

6) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это— самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понима­ние. Чаще всего эти сокращения затем расшифровывают­ся в текстах самой заметки или сообщения. Однако бы­вают случаи, когда наиболее распространенные сокраще­ния, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Сокращения, наиболее часто встречающиеся в англий­ской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что

22К .


приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме. Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного ро­да организаций и должностей. AFL-CIO VOWS TO END RACE BARS (AFL-CIO = American Federation of Labor—Congress of Industrial Organizations = Американское профсоюзное объе-динение=АФТ—КПП); FBI AT SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI = Federal Bureau of Investiga­tion = ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю над подрывной деятельностью); NAACP PRESSES JOB'FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отноше­ниям); peace WOMEN REPULSE HUAC (HUAC = House Un-American Activities Committee = Комиссия по расследова­нию антиамериканской деятельности); STATE FEPC RECORD SHOWS NEED OF NEW LAW (FEPC=Fair Employment Prac­tices Committee = Комитет по справедливому найму на рабо­ту); THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM = National Association of Manufacturers = Национальная ассоциация промышленников = НАЛ); DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo = Democratic Party; GOP = Grand Old Party — прозвище республиканской пар­тии); UAW OFFICIAL FINDS FORD FOUNDRY UNSAFE (UAW = United Automobile Workers Union); d. OF J. OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES (D. of J. = Department of Justice = Министерство юстиции). Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov = Governor; D. Α. = District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Repre­sentative (член палаты представителей). Вот далеко непол­ный перечень наиболее типичных сокращений названий партий, организаций и должностей, встречающихся в аме­риканской печати. В связи с последним сокращением сле­дует заметить, что неопытные переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность чле­нов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе ς сокращенным


названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a Sen. White (D-Ga.) — сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия.

Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных на­званий различных организаций и должностей: COLD COM­FORT IN CHEMICALS Id WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EX­PELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON ΒΕΑ (ΒΕΑ = авиаком­пания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Co-operative Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от коммунистиче­ской партии, LCC = London County Council); CND LAUNCHES 'STEPS TOWARDS PEACE' (CND = the Campaign for Nuclear Disarmament); FIGHT SACK, TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR MP —THE PM (MP = Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN (PMG = Postmaster-General).

В последнее время в английских газетах в связи с соз­данием двух новых правительственных органов появились сокращения, которые представляют для переводчика особую трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED = National Economic Development Council = Совет по развитию экономики). В тех случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения, переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме — Neddy, видимо образованной, с одной стороны^ благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, по аналогии с сущест­вующим в английском языке словом neddy осел, что при­дает этому сокращению дополнительно отрицательную ок­раску: BIG NEW BLOW AT NEDDY; GET OFF NEDDY (в пос­леднем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков со­стоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy — сокращение, а это может в свою очередь поста­вить его в тупик либо привести к неправильному раскры­тию значения заголовка.


Точно такая же трудность возникает у переводчика и в том случае, когда он имеет дело еще с одним сокраще­нием-неологизмом, которое встречается в двух формах — Nick и Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что мы имеем дело с сокращением. Это сок­ращение употребляется для обозначения недавно создан­ного органа National Incomes Commission и образовано по аналогии со звучанием Nick, Nicky — уменьшитель­ных от Nicholas. Вот несколько примеров: THE PURPOSE OF NICK; MAUDLING SUMMONS NICKY TO ATTACK SCOTS BUILDERS.

В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организаций, такие, например, как U.N. = United Nations; ECM = European Common Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Fed­eration of Trade Unions; WFDY = World Federation of De­mocratic Youth; SEATO = South East Asia Treaty Organi­zation; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.

При передаче сокращенных названий организаций пере­водчик должен учитывать следующее:

а) Многие английские и американские сокращения име­
ют эквиваленты в русском языке, которые и следует ис­
пользовать при переводе заголовков, причем необходимо
иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокра­
щением русского названия соответствующей организации:
UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ —КПП, FBI = ФБР, ILO =
МОТ, NAM = НАП, WHO = ВОЗ и т. д., либо русскими
буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO =
НАТО, SEATO = СЕ ΑΤΟ, SENTO = СЕНТО, ICAO (Inter­
national Civil Aviation Organization) = ИКАО, GATT (Gener­
al Agreement on Tariffs and Trade) = ГАТТ. Однако рас-
шифровываются эти сокращения в соответствии с полным
русским названием: Северо-атлантический пакт, Организа­
ция договора Юго-восточной Азии, Организация централь­
ного договора, Международная организация гражданской
авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле.

б) В случае если встречаются сокращения дазваний
организаций, не, имеющие в. 'русском языке официального
эквивалента, переводчик может воспользоваться одним из
следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное


сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать названиеполностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встре­тилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям. В рус­ском переводе заголовка переводчик может употребить сок­ращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC = Fair Employment Practices Committee = Комитет по спра­ведливому найму на работу можно передать сокращением КСНР. Дроме того, переводчик может употребить в пере­воде заголовка полное название организации, не давая сок­ращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине.

в) Переводчику следует помнить, что многие сокраще­
ния имеют часто два, или более, значения. Например, OAS
может означать Organization of American States = Органи­
зация американских государств
= ОАГ или же террорис­
тическую организацию французских ультра ОАС. Сокраще­
ние МР может обозначать Member of Parliament = член
палаты общин
или Military Police = американская военная
полиция;
РМ = Prime Minister = премьер-министр или же
Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каж­
дом случае употребления многозначных сокращений пере­
водчик обязан прежде всего установить, в каком из зна­
чений употреблено то или иное сокращение, и только пос­
ле этого приступать к его переводу.

г) Переводчику полезно иметь под рукой словарь сок-
ращени. В «Антло-русском словаре» проф. В. К. Мюллера
приводится список наиболее употребительных сокращений.
Однако для работы с газетами этого списка явно недо­
статочно. Более подробный список сокращений приводится
в словаре Webster's International Dictionary, но и он дале­
ко не всегда может помочь переводчику. Следует пользо­
ваться специальными словарями сокращений, из которых
можно рекомендовать два. Изданный в Советском Союзе
«Словарь английских и американских сокращений», авторы
В. О. Блувштейн, Η. Η. Ершов и Ю. В. Семенов, третье
переработанное издание, вышедшее в Москве в 1957 году.
Словарь содержит около 31000 сокращений. С точки зре­
ния переводчика общественно-политических материалов этот
словарь имеет один существенный недостаток — основную
его часть составляют специальные военные сокращения.
Более полезным может оказаться английский словарь сок-


ращений The Complete Dictionary of Abbreviations by Robert J. Schwartz, изданный в Нью-Йорке в 1955 году. Это довольно полный словарь, в котором приводятся сокраще­ния названий основных внутригосударственных организа­ций Англии и США и международных организаций. Су-ществуют и другие словари сокращений, например А Dictionary of Abbreviations by Cecily С. Matthews, впер­вые изданный в Лондоне в 1947 году; Dictionary of Ab­breviations and Symbols by E. D. Allen, впервые изданный в Нью-Йорке в 1949 году и, наконец, A Dictionary of Ab­breviations by Eric Partridge, изданный впервые в Лондоне в 1942 году и позднее несколько раз переиздававшийся.

Каждому переводчику, работающему с газетными ма­териалами, необходимо при чтении английских и американ­ских газет выписывать все встречающиеся в них сокраще­ния и заносить их в особую картотеку. Если вместе с со­кращением встретилась и его расшифровка, разумеется и ее необходимо занести на карточку. В том случае, если сокращение- встретилось без расшифровки, его также не­обходимо занести в картотеку и затем в последующих но­мерах газет внимательно искать его расшифровку. Созда­ние такой картотеки особенно необходимо для переводчи­ка в связи с тем, что новые сокращения возникают буквально каждый день и, естественно, любой словарь не­избежно будет на несколько лет отставать от газетной практики.

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречаю­щихся в заголовках английских и американских газет, это сокращения фамилий или фамильярные прозвища" из­вестных политических или общественных деятелей. Подоб-ного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR=Franklin Delano" "Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS = Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: DIEF LENDS JFK A HELPING HAND (Dief = Diefenbaker, JFK = John F. Kennedy); LABOR IS FOR LBJ (LBJ = Lyndon Baines Johnson); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike == Eisen­hower); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McG = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHILL (Beaver = Bea-verbrook); MAC'S popularity'SLUMPS (Mac = Macmillan); GEQ BROWN TO 'ASTONISH THE WORLD' (Geo = George);


OLD FOX SAYS HE'LL GO, BUT WILL hE? (Old Fox = Adenauer); READERS HAVE THEIR SAY ON MM AND ORDWAY'S OBIT (MM = Marilyn Monroe, obit = obituary); -red DEAN' BIDS FAREWELL (Red Dean = Hewlett Johnson).

Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокра­щениями или фамильярными прозвищами, он должен пом­нить, что они совершенно чужды стилю советской печати и что в каждом случае он должен вместо сокращения приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фа­милиями.

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовка — сокращения географических названий. Осо­бенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти сок-. ращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования „иностданных географических названий в русском языке, а также и о других способах их передачи, изложенных в первой части данного посо­бия.* Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокра­щением географического названия или с сокращением, ска­жем, названия какой-либо организации. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных назва­ниях организаций. Приведем некоторые примеры: s. P. HOS­PITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT (N. J. = New Jersey); ALBANY,GA.,STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN 1962(Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE • (Conn. = Connecticut); L. A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A. = Los Angeles, SF =San Francisco); ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING NATION'S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MORE ABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto = Sacramento); THIS WAY TO IN­CREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK- GOV'T INTER-

* См. часть I, стр. 111 — 121, 232


VENES AGAINST B.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, В. С = British Columbia).

Вполне естественно, что рассмотренные выше три ос­новные группы не исчерпывают всего многообразия сок­ращений, встречающихся в заголовках английских и аме­риканских газет. Фактически в них можно встретить сокращения любых слов или словосочетаний, иногда до­вольно неожиданные. Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается целиком и полностью полагаться на то, что кон­текст либо содержит расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено. Приведем заголовок, типичный в этом отношении: COMMUNIST TO STAND IN COVENTRY Ε. Здесь только контекст заметки, в которой идет речь о дополнительных выборах в палату общин, позволяет нам догадаться, что таинственное Е. оз­начает election, и, следовательно, весь заголовок можно перевести следующим образом: На дополнительных выбо­рах в Ковентри баллотируется коммунист.

В следующем заголовке GM TO PRESS FOR 5-YEAR PACT; NAM URGES UNION-FINANCED GAW PLAN натренированному переводчику не представляет труда расшифровать GM = General Motors и NAM = National Association of Manufac­turers. К тому же они есть в любом словаре сокращений.

Проблему составляет третье сокращение GAW. Это —Ок-

казиональное сокращение, которое воооще может никогда оольше не встретиться. Расшифровывается оно следующим образом: Guaranteed Annual Wage.

VIETNAMESE GET RECORD BAG OF 5 U.S. 'COPTERS в этом заголовке мы опять-таки имеем дело с окказио­нальным сокращением, о значении которого можно, прав­да, легко догадаться — helicopters.

Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных слов, которые трудно отнести к ка­кой-нибудь определенной группе, встречаются в заголов­ках в сокращенной форме. Это — не окказиональные сок­ращения, так как употребляются они систематически и обычно зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть следующие: assn. = association; nat'l или natl = national; Govt или Gov't = government; Cttee = committee; U = university (e. g. Michigan U = Uni­versity of Michigan; Mississippi U = University of Mississip-


pi); RIR = rail road; loco == locomotive; CD = Congressional District и др.

Особо следует выделить сокращение Η = hydrogen, ибо в разных сочетаниях оно будет переводиться по разному: H-bomb водородная бомба, но NATO H-plan план ядерно­го вооружения НАТО; H-Detection обнаружение ядерных взрывов; Anti-H rally митинг за запрещение ядерного ору­жия.

7) Следует вкратце остановиться еще на одной осо­бенности газетных заголовков, связанной с тем. что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы пора­зить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда—частое употребление в заголовках эмо­ционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматичес­ких выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчи­ке, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опу­щен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS — выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т. е. забастовать. Поскольку для заголовков на­ших газет совершенно чуждо употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее; Забастовка 25.000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни любопытный пример употреб­ления сленга в заголовках для придания последним вы­разительности: HIP AND SQUARE FILMS. В этом заголовке употреблено два жаргонных слова: hip = hep любитель всего новомодного, в особенности новой джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам заголовок следует перевести следующим образом: Ультра­модернистские и традиционные фильмы.

Очень часто в заголовках стилистически нейтральные глаголы заменяются более динамичными, эмоционально


окрашенными. Так, например, чрезвычайно характерно употребление такого глагола как urge вместо более ней­тральных call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against, protest: COAST DOCKERS URGE RELEASE OF PATTERSON; FORD LOCAL URGES UAW BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAW LOCAL PAPER URGES TRADE WITH SOVIETS; WORLD TRADE UNION BODY URGES FIGHT ON ARMING OF NAZIS; NAACP HITS NAVY'S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW RULES; UAW BOARD HITS ILLE­GAL 'LOYALTY' FIRING IN DETROIT; W. GERMAN UNION HEAD HITS ARMS PLAN; MINE, MILL HITS GOV'T USE OF STOOLIES (MINE, MILL = Mine, Mill and Smelter Workers Union); PARIS CROWDS ASSAIL PLAN TO ARM NAZIS; CHICAGO NOTABLES ASSAIL HUAC'S ANTI-PEACE ACTS; LAWYERS ASSAIL PHONY HEARING ON EVICTION; BRIDGES ASSAILS PRE-TRIAL QUIZ AS HARASSMENT. Подобных примеров очень много. Во всех этих случаях при переводе на русский язык следует упот­реблять глаголы призывать, требовать, выступать против, протестовать, добавляя усилительное реши­тельно.

Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие заголовки бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хо­рошо знаком с литературой, политической жизнью и бы­том Англии или США. Так, например, для того, чтобы понять следующий заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS GET­TING A YUL BRYNNER TRIM, необходимо знать, что Yul Bryn-ner — американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно, в заголовке говорится о резком сокраще­нии транспортной сети, в данном случае о плане значи­тельного сокращения сети железных дорог в Англии, пред­ложенном правительством консерваторов. В заголовке ALL QUIET ON MONTY FRONT, где Monty — сокращение фамилии Montgomery, следует иметь в виду, что выражение all qui­et on... front взято из военных сводок (сравни перевод названия романа Ремарка ЛИ Quiet on the Western Front) и употребляется в тех случаях, когда на фронте наступа­ет затишье. В данном случае это выражение скрыто на­мекает на то, что сравнительно недавно Монтгомери выс­тупал с несколькими довольно резкими заявлениями про­тив политики правительства Макмиллана по германскому вопросу и по вопросу о присоединении к общему рынку.


При анализе данного заголовка было бы неправильно ис­ходить из перевода словосочетания all quiet on ... front с помощью обычного русского соответствия на ... фронте без перемен (ср. перевод названия романа Ремарка на рус­ский язык — «На западном фронте без перемен») и пони­мать этот заголовок как На фронте Монтгомери без пе­ремен, ибо это означало бы, что Монтгомери сделал ка­кое-то новое заявление. Здесь нужно исходить из того, что слово quiet означает покой, затишье. Следовательно заголовок следует понимать как На фронте Монтгомери затишье, и действительно в заметке говорится, что Монт­гомери после посещения Черчилля, находившегося в боль­нице, отказался сделать какие-либо заявления репортерам о характере своей беседы с ним. Можно предложить сле­дующий вариант перевода этого заголовка На этот раз Монтгомери отказывается сделать заявление.

Приведем еще один заголовок, в котором аллюзия но­сит уже чисто литературный характер, — RIP VAN WINKLE BOSS No. 1 IS DEFEATED· Рип Ван Винкль — герой извест­ного рассказа американского писателя-романтика Вашинг-тона Ирвинга (1783 — 1859), хлебнувший однажды закол­дованного рому и заснувший на двадцать лет, в резуль­тате чего он проспал войну за независимость и превраще­ние английских колоний в Соединенные Штаты Америки. Имя его стало нарицательным для человека, отставшего от жизни. Большой словарь Вебстера прямо дает это зна­чение — 'a person who is very much behind the times'. По­этому данный заголовок можно было бы перевести так: Поражение отставшего от жизни предпринимателя. "№ 1" в заголовке можно для краткости не переводить. В тексте речь идет о двух предпринимателях, один из кото­рых уволил цехового старосту, выбранного рабочими, а другой 27 рабочих — членов профсоюза. Первый (№ 1), что называется, проснулся (в тексте так и сказано has awoken) и восстановил уволенного, а второй продолжает упорство­вать.

Приведем еще один заголовок, в котором заключена по сути дела непереводимая игра слов, построенная на употреблении идиома в сочетании с термином — A HIT BE­LOW THE VAN ALLEN BELT. В заголовке использовано идио­матическое выражение to hit below the belt наносить удар ниже пояса, наносить предательский удар, вести нечест­ную игру. В это идиоматическое выражение вплетен науч-


ный термин — the Van Allen belt пояс радиации в атмо­сфере вокруг земли, открытый американцем Ван Алле-ном. Одновременно в слове below содержится намек на то, что в результате высотных ядерных взрывов, проводив­шихся американцами над островом Джонстона, в ат­мосфере несколько ниже пояса Ван Аллена образовался второй, искусственный пояс радиации, причинивший нема­лые неприятности американским и английским спут­никам земли. В самой заметке как раз и говорится о том, что в результате воздейстия этого искусственного пояса радиации английский спутник «Ариель» перестал посылать сигналы. В русском переводе эту игру слов пе­редать невозможно. Заголовок следует перевести следую­щим образом: Английский спутник выведен из строя. Последствия американских высотных взрывов.

Мы остановились лишь на тех наиболее важных осо­бенностях английских и американских газетных заголов­ков, которые непосредственно связаны с проблемой их по­нимания и перевода на русский язык.

В заключение следует сказать, что далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что пе­ревод заголовка не представляет собой трудности, ибо сначала мы переводим само сообщение или статью, а за­тем уже, исходя из их содержания, и заголовок.

Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок, пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей пе­реводчика является адекватная передача особенностей то­го или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших советских газетах.

Во-вторых, начинающему переводчику особенно необ­ходимо развивать в себе способность быстро понимать га­зетные заголовки, ибо только тогда он сможет без из­лишней затраты времени ориентироваться в газетном ма-териале, выбрать нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы. А это бывает особенно необходимо при работе с такими газетами как, например, Daily Mail, которая публикует множество вся-


ких светских сплетен и материалов уголовной хроники, в которых очень легко запутаться.

Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей то­го или иного заголовка в большинстве случаев позволит если и не перевести заголовок, то по крайней мере понять, о чем идет речь, а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения.

Возьмем, например, такой заголовок URGE INCREASED PROTEST AGAINST UNION SQ. BAN. Здесь прежде всего мы имеем сказуемое в личной форме urge, но у нас нет под­лежащего. Вспомним, что выше мы говорили, что глаголь­ные заголовки подобного типа лучше всего переводить на­зывными предложениями. Глагол to urge означает требо­вать, призывать. Поскольку за ним дальше следует In­creased Protest, переводим его как призыв. Sq. — сокращение слова square. Union Square — площадь в Нью-Йорке, на которой обычно устраиваются массовые митинги или де­монстрации. Ban—запрещать, запрещение. Вот собственно и все. Перевод у нас уже готов: Призыв к протесту про­тив запрещения митинга на Юнион-сквер.

Даже довольно сложные заголовки, приводившиеся выше—RIP VAN WINKLE BOSS No. 1 IS DEFEATED И BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. — можно перевести после соответ­ствующего анализа и логических рассуждений, не чи­тая следующих за ними сообщений.

5. Переводчику английских информационно-описатель­ных материалов нередко приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов этого жан­ра. Ё английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложе­ние набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер» или американской «Уоркер».

Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно от­личается от перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от произвола наборщика, но точно и тщательно определяется самим автором.


Чтобы убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем наудачу номер лондонской «Дей-ли Уоркер» от 20 апреля 1964 года и прочитаем три пер­вых абзаца передовой статьи "Coup Against Peace":

Next to planning invasion of Cuba, the principal oc­cupation of the Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.

There have been two such takeovers in South Viet­nam in recent months. Now one has taken place in Laos.

Washington says it doesn't want it, and doesn't agree with it. There may be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the situation, as there were about South Vietnam.

Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым местоимением such, а третий со вторым — местоимением it. При переводе их следует объединить.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1029. Нарушение авторских прав


Рекомендуемые страницы:


Studopedia.info - Студопедия - 2014-2020 год . (0.023 сек.) русская версия | украинская версия