Exercise 2. Translate the following sentences, paying attention to the conjunctions
Кроме того, в научно-технических тестах широко используются слова-связки. Вот некоторые случаи их употребления:
Для выражения обобщения:
on the whole – в целом; in general - в общем usually – обычно сurrently – в настоящее время
Currently no one is sure what the density of the universe is. В настоящее время никто не знает плотность Вселенной.
On the whole I fully agree with you. В целом я с вами полностью согласен.
Для выражения противопоставления:
however – однако; on the other hand – с другой стороны; nevertheless – тем не менее; on another point – с другой стороны; с другой точки зрения;
Nevertheless, if nutrinos have even a tiny mass, there are enough of them to determine the density of the universe. Тем не менее, если нейтрины имеют даже малую массу, их достаточно, чтобы определить плотность Вселенной.
However, the industrial innovations did transform Britain into a very rich and powerful nation. Однако нововведения в промышленности действительно превратили Британию в очень богатую и сильную державу.
Для выражения очевидности происходящего:
clearly – ясно; очевидно; obviously – очевидно; as a matter of fact – фактически; в сущности; собственно (говоря);
As a matter of fact, Britain had lost much of its international economic influence by the beginning of the XX century. Фактически Британия утратила свое международное экономическое влияние к началу ХХ века.
Для выделения важности происходящего:
above all – прежде всего; in particular – в особенности; especially – особенно;
Above all I would like to draw your attention to the latest results. Прежде всего я хотел бы обратить ваше внимание на последние результаты.
Приводя пример:
for example – например; for instance – например;
В английском предложении очень часто в роли определения, кроме прилагательного причастия и притяжательного местоимения, могут выступать существительное (иногда цепочка существительных) и инфинитив.
a town library – городская библиотека a steam engine car – автомобиль с паровым двигателем the theory to be considered – теория, которую надо рассмотреть
Если определение выражено инфинитивом (обычно в пассивной форме), то на русский язык оно переводится придаточным определительным предложением с оттенком будущности и долженствования.
The material to be tested has been carefully examined. Вещество, которое должно быть испытано, было тщательно исследовано.
Обратите внимание на различие в переводе определений, если они выражены страдательным причастием (Participle II) и инфинитивом.
the problem discussed – обсужденная проблема the problem to be discussed – проблема, которую надо обсудить
Если между артиклем и существительным, к которому он относится, стоит несколько существительных (иногда существительные с прилагательными), они образуют цепочку определений, а существительное, к которому относится артикль, является по отношению к ним опорным. С него рекомендуется начинать перевод цепочки определений. the car speed calculation problem - проблема вычисления скорости автомобиля
Exercise 1. Translate the following words combinations into Russian:
the land transport improvement, the Moscow underground problems, the high-quality steel, the thermo-electric generator development, the arch bridge construction site, the research program results, the temperature limit determination, the deep sea current measuring device, traffic noise reduction problem, rubber and glass components, air-cushion vehicle advantages, two decade development plan.
|