ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ СИСТЕМНЫЙ
Принципы составления и избранные словарные статьи Москва 1996 Авторы выражают благодарность Международному научному фонду Сороса, финансировавшему работу над данным словарем и его издание (грант N ZZ 5000/091). Никитина С. Е., Васильева Н. В.
Экспериментальный системный толковый словарь
терминов. Принципы составления избранные словарные статьи. - М., 1996. - 172 с Предлагаемый словарь носит экспериментальный характер и является исследованием терминологии, выполненном в словарной форме. В нем впервые совмещено описание термина как слова профессионального лингвистического текста и как члена терминологической системы. Это описание осуществляется по оригинальной лексикографической модели идея которой изложена в Предисловии. В словаре представлены избранные словарные статьи стилистических терминов (106), главным образом, это термины лингвистической поэтики. Словарь ориентирован как на профессионалов-лингвистов, так и на широкий круг специалистов-гуманитариев. С.Е.Никитина, Н.В.Васильева Предисловие Предлагаемый словарь - необычного типа. В его названии - применительно к нашему словарю значит новый, опробованный на ограниченном материале, ориентированный на продолжение, проверку, на постановку аналогичных экспериментов на других терминологических массивах. Экспериментальный словарь - это исследование терминологии, осуществляемое в словарной форме особого типа. Эта форма позволяет описать термин как логос и как лексис (по А.А.Реформатскому), т.е. описать термин и как минимальную составляющую научного знания, и как слово или словосочетание научного текста. Словарь назван системным, потому что сама схема словарной статьи дает возможность представить описываемую совокупность терминов как семантическую сеть из единиц, связанных разнообразными и - что очень важно - регулярными отношениями, "Системный" не означает полную системность описываемой терминологии, но указывает на наложение на эту терминологию некоторой сетки-системы, упорядочивающей ее и позволяющей оценивать степень ее связанности. Наконец, "стилистический" в применении к нашему словарю обозначает ту часть лингвистической терминологии, которая используется при лингвистическом описании художественного текста. И здесь надо сказать, что никаких хоть сколько-нибудь четких границ этой терминологии не существует. Это дало нам возможность произвольно ограничить словник и представить некоторый набор избранных словарных статей, большая часть которых в качестве заглавного слова имеет название стилистического приема. У многих из этих терминов устоявшаяся традиция употребления, идущая еще с античности, они чаще всего не несут на себе индивидуальных "отметин" и погружены в лингвистический "обиход". Это отражается в толковых словарях стилистики, например, в словаре К.Уэйлс [Wales 1989]. Примечательно, что существующие в лингвистике словари различных направлений и школ, например, [Вахек 1964, Ланг 1969, Хэмп 1964, Palmatier 1972], затрагивают практически все разделы лингвистики, за^искдючением стилистики. Между тем именно безличное, "бесшкольное" употребление терминов, по нашему мнению, должно представлять интерес для лингвиста-терминолога, который пытается описать язык лингвистики как сопоставимый по некоторым параметрам с общеупотребительным языком. Идея системного толкового словаря первоначально была обращена на всю совокупность лингвистической терминологии и собрала некоторый круг энтузиастов, который под руководством СЕ. Никитиной начал воплощать ее в лингвистическую реальность. Был создан словник, основой для которого послужила картотека, составленная коллективом лингвистов под руководством С.А.Крылова на материале предметных указателей к лингвистическим работам за последние ЗО лет, а также были расписаны практически все словари лингвистической терминологии на русском языке, выходившие за последние десятилетия, начиная, конечно, со словаря О.С.Ахмановой. Но круг распался, и идея в ее полноте осталась невошющенной, а за рамками представляемого словаря остались многочисленные словарные статьи по терминологии лингвистики текста (часть этих терминов, непо- средственно связанных с избранной стилистической тематикой, вошла в словарь), словарные статьи терминов морфологии (главный составитель - М.Е.Алексеев) и других разделов лингвистики. Эти сведения могут показаться читателю предисловия и пользователю словаря излишними, однако они объясняют, почему структура словарной статьи ориентирована не только на собственно стилистическую терминологию и почему при объяснении ее схемы мы будем пользоваться аргументацией и примерами из разных разделов языка лингвистики, а также обсуждать ряд самых общих вопросов о структуре и составе словаря. Итак, в самом названии присутствуют три существенных характеристики словаря, указывающие на три задачи, которые он должен решать: 1) эксплицировать системность терминологии, а через нее -структуру соответствующей предметной области (поэтому он системный),2) помогать читателю лингвистической литературы понять смысл неясного или неизвестного термина (поэтому словарь толковый),3) научить читателя активно пользоваться специальным языком (термин описывается как слово или словосочетание языка лингвистики). Очевидно, что такой словарь должен быть не только способом представления терминологии, но и способом ее исследования, а методика должна отличаться от обычного словарного описания. Рассмотрим, как могут соотноситься в словаре экспликация системности терминов и их толкование. На наш взгляд, они достаточно независимы. Задача толкования (дефиниции) - отграничить семантику одного термина от другого; задача системного описания -построить понятийную сеть терминов, где каждый связан со множеством других. Считается, что системность должна быть отражена в дефиниции. Однако к дефиниции следует предъявить требование минимальности, а к представлению системности - оптимальности. Очевидно, что эти требования плохо совместимы друг с другом. Разумный компромисс между ними мы находим в двух случаях: 1) если предметная область четко организована, терминология упорядочена, определения стандартизированы; 2) если в словаре излагается концепция одного определенного научного направления, когда общий текст всех определений есть изложение научной теории, описание системного знания. Первый случай для гуманитарных областей явно не подходит. Второй вариант достаточно распространен: в лингвистике существует много словарей, представляющих определенное научное направление. Такой терминологический материал без особых трудностей можно представить в системном толковом словаре: система задана в определениях и лежит, так сказать, на поверхности. Однако большинство словарей гуманитарных наук эклектичны по своей природе, ибо отражают усредненный научный обиход, включающий в себя смесь разных терминологий. В частности, задуманный нами общий лингвистический словарь - дескриптивный: наша задача - описать сложившееся или складывающееся на сегодняшний день терминоупотребление в лингвистических текстах на русском языке, причем по возможности не делая акцента на каком-нибудь научном направлении, но стараясь установить там, где можно, корреляции между отдельными лингвистическими языками, диалектами и даже идиолектами, то есть описать лингвистический обиход. Значит ли это, что такая терминология бессистемна? Думается, что научный обиход также представляет собой систему, которая вырабатывается в ходе научной деятельности специалистов на основе смешения разных лингвистических языков; это происходит почти стихийно, и образованная в результате этого система напоминает систему естественного языка: семантика, значимость и степень регулярности отношений, связывающих термины, не сформулированы в теории, а должны быть исследованы и эксплицированы в специальной деятельности терминолога-семантика. Результаты такого исследования могут быть представлены в словаре, однако отражение этой системности в текстах определений поведет к их чрезмерному усложнению, и тогда словарные определения могут перестать выполнять свою основную функцию - представлять термин так, чтобы он был понятным человеку, читающему лингвистические работы. Целесообразно, по нашему мнению, разделить словарное описание термина на три части. В первой термин описывается как слово метаязыка с толкованием, с указанием своих лексических и грамматических признаков; во второй - как член терминосистемы, или единица терминологического поля, в третьей даются необходимые комментарии к первым двум. Такое разделение семантического описания термина особенно целесообразно для словарей гуманитарных наук. Почему именно в гуманитарных областях очевидна склонность к составлению не толковых, а энциклопедических словарей? Не потому ли, что терминам гуманитарных наук дать точную и краткую дефиницию часто невозможно, а требуется обширное описание многих признаков и функций концепта, его связей с другими концептами науки. Выполнить эту задачу может вторая часть словарной статьи -тезаурусная, материалом для которой наряду с текстами научных статей и монографий, ассоциативными (когнитивными) тестами среди ученых могут служить именно тексты энциклопедических статей, если они достаточно велики и информативны. Остановимся теперь на единицах словаря. Для "большого" словаря можно было бы обсуждать, следует ли включать в него термины-глаголы (например, склонятпь/ся) или термины-наречия. В нашем варианте полные словарные статьи имеют только термины-существительные и словосочетания, состоящие не более, чем из трех слов. (В основном, термины нашего словаря однословные). Прилагательное имеет самостоятельный словарный вход (но не паронимический. В остальных случаях прилагательные присутствуют только в словообразовательной зоне первой части словарной статьи. Весьма сложен вопрос, как представлять разные значения стилистических терминов смысловой инвариант достаточно хорошо просматривается; многозначных терминов в нашем словаре мало, и каждое такое значение образует самостоятельную словарную статью. Как предстоит решать, какой из терминов-дублетов выбрать в качестве заглавного слова самостоятельной словарной статьи, а какой сделать отсылочным? Здесь, кроме частоты термина, нужно учитывать и сферу его употребления, и словообразовательные возможности, и наличие многозначности/однозначности, и языковое происхождение его коррелятов и просто - лингвистическую привычку. Так, из пары асиндетон — бессоюзие1 мы выбрали асиндетон, потому что, в отличие от термина бессоюзие, он однозначен; выбором этого термина обусловлен и выбор его коррелята - термина полисиндетон из пары полисиндетон - многосоюзие, теперь уже по признаку происхождения. В заголовочных терминах-словосочетаниях сохраняется прямой порядок слов (лексический повтор, риторический вопрос).
|