Древний, старый, многовековой).
Народный 1,6% (традиция, общеславянский, самобытный, деревенский, славянский, народный, простонародный). Не похожий на другие 1% (уникальный, единственный, исключительный, неповторимый, не похож на другие языки, необычный, специфический, необыкновенный, странный, своеобразный, нестандартный, удивительный, самобытный, причудливый, неординарный, не предсказуемый, неожиданный, в нем тайна). Объединяющий характер языка 0,7% (национальный, интернациональный, межнациональный, многонациональный, объединяющий, единый, общность). Универсальный 0,3% (универсальный, системный, многофункциональный). Носители – рядовые люди 0,3% (славяне, народ, русские люди); рядовые лица 6: мужик с плугом, родители – дети, отцы – внуки, человек, распространенные фамилии: Иванов, Петров, Сидоров). Много заимствований 0,3% (70% заимствований, много заимствований из английского, а это плохо – лучше все называть по-русски, татарское наречие испортило его, должен быть чистым, хотелось бы чистоты, чтоб не был засорен иностранными словами). Громкий 0,2% (громкий, резкий, громкий, шумный). Известный 0,2% (известный, популярный, изучаемый, знаменитый). Деградирует 0,1% (деградирующий, падение в никуда, портится красота, его портят люди, не все умеют пользоваться, его легко коверкать, утрачивает силу, теряет красоту и чистоту, забываются литературные нормы). Утилитарная зона Большой объем словарного состава 15,6% (бескрайний, безграничный, необъятный, неограниченный, широкий, обширный, объемный, емкий, масштабный, огромный, содержательный, необъятный, разнообразный, разный, многообразный, многозначный, многогранный, многоликий, многосторонний, много выражающий, им можно выразить все чувства, всеобъемлющий). Сложный14,5 % (тяжелый, мудреный, задачливый, замысловатый, тяжело дается, трудно доступный, малопонятный: непонятный, непостижимый, самый сложный, дается не всем, требуются усилия, сложный для иностранцев, трудно переводится, сложен при написании слов, много правил, сложный грамматически, в грамматике очень сложен, много исключений, очень сложная грамматика). Интересный3,9% (увлекательный, занимательный, интересный, хочу хорошо знать, хочу знать). Доступный 3,1% (простой, легкий, простой, доступный, самый легкий, досягаемый, понятный, ясный, выражает мысли в облегченной форме, прост для общения, хорошо воспринимаемый, понятный даже туркам, становится проще и проще, на нем легко разговаривать, прост в употреблении, прост в изучении, быстро учится, легко изучается). Необходимый 2% (необходимый, востребованный, обязательный практичный, удобный, полезный, эффективный, деловой, ведущий, главный, самый главный, важный, основной, основа всех основ, часть нашей жизни, имеет авторитет в других странах, первый среди всех, коренной, актуальный, предпочитаемый, показательный, перспективный, модный, стильный). Точный 0,6% (точный, конкретный, лаконичный, меткий). Безграничность тематики 0,1% (говорить можно обо всем, взаимопонимание). Социально-культурная зона На нем говорят известные деятели 0,9% (Ленин, Горбачев, Зюганов, Путин, Гагарин, президент, Петровский язык, Пушкин, пушкинский, язык Пушкина, Пушкин и Лермонтов, язык, которым пользовался Пушкин, Лермонтов, Толстой, Достоевский, Некрасов, Есенин, Тургенев, есенинский, русские писатели. На нем написаны любимые литературные произведения0,1% (литература, классика, поэзия, стихи, «Война и Мир», «я русский бы выучил только за то…», любимые книги, язык любимых книг, чтение книг, «Ночь на Ивана Купала»). Источник фольклора 1% (много поговорок, разговорный, сказочный, волшебный, русские народные песни, частушки, содержат диалекты, пословицы, фольклор, много диалектов, кладезь пословиц и поговорок). На нем говорят страдающие люди 0,1% (революции, война, войны, бедность, безработица, нет будущего).
Паремиологическая зона
Отдельно описывается паремиологическая зона интерпретационного поля. Эта зона отражает преимущественно исторические когнитивные представления народа. Паремии отражают интерпретацию концепта сознанием народа преимущественно в исторической перспективе. Анализ русских паремий, объективирующих концепт русский язык, показывает, что представление русского народа о родном языке представлено следующими когнитивными признаками: Молчание полезно (24%) Поменьше говори, побольше услышишь; В запертой рот муха не пролетит; Кстати промолчать, что большое слово сказать; кто мало говорит, тот больше делает; Лучше недоговорить, чем переговорить; Кто меньше толкует, тот меньше тоскует; Молчи глухая, меньше греха; Молча отмолчишься, как в саду отсидишься; Сказано – серебро, а не сказано – золото; Меньше говорить, меньше грешить; Меньше врется – спокойнее живется; Щи хлебай, да поменьше бай; Ешь капусту, да не мели попусту. Говори с другими поменьше, с собой побольше; Зарубай, сглаживай, да никому не сказывай; Загороди рот топором, заставь молчать; Держи язык короче, держи язык на привязи; Держи язык за замком. Слушай больше, а говори меньше; Да побольше бы слушал, поменьше бы говорил; Бог дал два уха и один язык; Поменьше говори, побольше услышишь; Меньше бы говорил, да побольше бы слушал; Кто говорит, тот слеп, кто слушает – собирает и пожинает. Зерна мели, а лишнего не ври; Блюди хлеб на обед, а слово на ответ; Врал бы, да меру знал бы. Практическая деятельность важнее речевой (23,5%) Меньше говори, да больше делай; Кто мало говорит, тот больше делает; Кто много говорит, тот мало делает; Не спеши языком, торопись делом; Языком не торопись, а делом не ленись; Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит. Языком капусты не шинкуют; Языком и лаптя не сплетешь; Кто языком штурмует, не много навоюет; Горлом не возьмешь; Горлом изба не рубится; Горлом дело не спорится; Языком масло не собьешь; Сколько не говорить, а с разговору сытым не быть. Словом человека не убьешь; Слово не обух, в лоб не бьет; Словом не перелобанишь; Сколько не говорить, а с разговору сытым не быть; Не все то делается (творится), что говорится; Все мы говорим, да не по говоренному выходит. Язык способен причинить человеку вред (17%) Не ножа бойся – языка!; От языка не уйдешь; Язык везде достанет; Всякая сорока от своего языка гибнет; Слово не стрела, а пуще стрелы (разит); Слово не стрела, а сердце сквозит (язвит); Слово не обух, а от него люди гибнут. Кто говорит, что хочет, сам услышит, чего не хочет; Говоря про чужих, услышишь и про своих; Больше говорить – больше согрешить; От худого слова – да на век ссора. Язык до побоев доводит; Язык доводит до кабака; Язык до добра не доведет; Свой язык – первый супостат; Языце, супостате губителю мой!; До чего язык не договорится!; За худые слова слетит и голова. Слово не воробей: вылетит – не поймаешь; Коня на вожжах удержишь, а слово с языка не воротишь; От языка не уйдешь; Язык везде достанет; Бабий язык, куда не завались, достанет. На словах, что на гуслях, а на деле, что на балалайке; На словах, что на санях, а на деле, что на кобыле; По разговорам всюды (годится), а по делам никуды; Не все то верится, что говорится. Никто бы про тебя не знал, когда б сам не сболтал; Сама скажет сорока, где гнездо свила; Птица поет – сама себя продает. Говорение легче практической деятельности (6%) Скоро то говорится, а не скоро делается; Скоро сказано, кабы да сделано; Все скоро сказывается, да не все скоро делается; Из лука – не мы, из пищали – не мы, а зубы поскалить, язык почесать – против нас не сыскать. Рассказчики не годятся в приказчики; Хороший рассказчик – плохой приказчик. Язык часто действует без контроля со стороны человека (4,5%) Язык лепечет, а голова не ведает; Язык болтает, а голова не знает; Язык наперёд ума рыщет; Язык мягок: что хочет, то и лопочет (чего не хочет, и то лопочет); Что знает, все скажет, — и чего не знает, и то скажет. Язык, что вехотка: всё подтирает; Язык – жернов: мелет, что на него ни попало; Бабий язык – чёртово помело; Язык без костей, во все стороны ворочается. Действие языка может быть противоречивым (3%) Язык поит и кормит, и спину порет; Язык и хлебом кормит, и спину порет; Язык языку ответ дает, а голова слетает; Язык голову кормит (он же и до побоев доводит); Язык хлебом кормит и дело портит; Язык до Киева доведет и до кия.
Язык –эффективное средство воздействия на людей (3%) Язык царствами ворочает; Язык – стяг, дружину водит; Ласковое слово и кость сломит. Необходимость вежливого слова (1%) Доброе слово и кошке приятно; Ласковое слово и кость ломит. Необходимость знания языка страны, где находишься (0,5%). Горе в чужой земле безъязыковому.
Интерпретационное поле концепта русский язык в целом составляет 76,8% его когнитивного содержания.
Вторым этапом моделирования концепта является описание его категориальной структуры, то есть выявление иерархии когнитивных классификационных признаков, концептуализирующих соответствующий предмет или явление, и описание концепта как иерархии когнитивных классификационных признаков. Анализ когнитивных признаков концепта показывает, что они организованы и обобщаются следующими классифицирующими признаками (приводятся в порядке уменьшения яркости соответствующего классификационного признака в категориальной структуре концепта; процент вычисляется от общего количества полученных ассоциативных реакций, которых каждый испытуемый давал 5, поэтому общая сумма процентов превышает 100): 1. Эстетическая оценка ( 1348 – 75,3%). Признаки дают эстетическую характеристику языку. 2. Объем словарного состава ( 1125 – 62,8%). Характеризует язык с точки зрения объема его лексических и выразительных средств. 3. Возможность освоения ( 1033 – 57,7%). Характеризует как степень сложности, так и степень легкости освоения языка. 4. Степень близости носителям (534 – 29,8%). Когнитивные признаки подчеркивают связь носителей с родным языком. 5. Мифологемы ( 354 – 19,8%). Когнитивные признаки отражают стереотипное представление о родном языке его носителями (великий, могучий). 6. Сфера использования (343 – 19,1%). Когнитивные признаки отражают социальные условия, статус функционирования языка, многообразие людей, которые им пользуются. 7. Особенности словарного состава (298 – 16,6%). Когнитивные признаки отражают лексические особенности русского языка, огрубление русского языка, сожаление по поводу присутствия в нем большого количества заимствованной лексики; желание видеть родной язык свободным от этих негативных черт. 8. Общая оценка (287 – 16%). Дает общую оценочную характеристику языку (хороший, плохой). 9. Вызываемый интерес (277 – 15,6%). Когнитивные признаки указывают на степень интереса к родному языку со стороны его носителей. 10. Нравственная оценка (224 – 12,5%). Когнитивные признаки содержат позитивную нравственную оценку языка (благородство, искренность, справедливость, святость, смелость, нравственность). 11. Эмоциональная оценка (216 – 12,1%). Дает общую эмоционально-оценочную характеристику (милый, любимый, родной и др.). 12. Связь с национальными традициями (174 – 9,7%). Когнитивные признаки отражают связь русского языка с фольклором, со славянскими традициями. 13. Престижность (162 – 9%). Когнитивные признаки указывают на известность русского языка, на важность, необходимость знания родного языка для его носителей. 14. Необходимость изучения (154 – 8,6%). Признаки, указывающие на принятые средства, приемы, формы и условия обучения русскому языку; особенности структуры языка, указания на результаты изучения родного языка. 15. Темпоральная характеристика (131 – 7,3%). Когнитивные признаки характеризуют временные параметры языка (древний, старый). 16. Особенности звучания (125 – 7%). Признаки раскрывают звуковые характеристики языка (звонкий, звучный и др.). 17. Интеллектуальная оценка (123 – 6,9%). Когнитивные признаки указывают на интеллектуальный потенциал языка. 18. Индивидуальная характеристика (76 – 4,2%). Когнитивные признаки подчеркивают неповторимость, уникальность, своеобразие родного языка. 19. Функциональная характеристика (68 – 3,8%). Когнитивные признаки характеризуют степень универсальности, регламентированности, точности родного языка. 20. Необходимость соблюдения норм культуры общения (54 – 3%). Характеризует русский язык с точки зрения соблюдения норм культуры поведения и речевых норм. 21. Основная функция (43 – 2,4%). Когнитивные признаки характеризуют язык как средство общения, передачи информации и выражения мыслей. 22. Физическая характеристика ( 21 – 1,2%). Характеризует живость, динамичность, «энергетическую» сторону языка.
Третьим этапом моделирования концепта является описание полевой организации выявленных когнитивных признаков — выявление признаков, составляющих ядро, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию концепта и представление содержания концепта в виде полевой структуры. Полевая организация концепта отражает иерархию отдельных когнитивных признаков в структуре концепта, которая отражается в вычленении в структуре концепта ядра и различных зон периферии. Членение содержания концепта на ядро и периферию осуществляется по критерию яркости когнитивных признаков. Яркость когнитивного признака определяется количеством ассоциатов, объективировавших этот признак в ассоциативном эксперименте. В ядро концепта по признаку яркости могут войти как образные, эмоциональные, так и рациональные компоненты концепта, как компоненты его информационного содержания, так и компоненты интерпретационного поля концепта. По соотношению ядерности — периферийности тех или иных структурных элементов концепта (образа, информационного содержания, интерпретационного поля) концепты будут существенно различаться – в одних ядерными компонентами могут стать образы – перцептивный или когнитивный, в других – информационное содержание, в третьих – интерпретационные компоненты (например, оценка). Полевое описание структуры концепта является результатом его моделирования. Оно может иметь словесную (описание в форме текста) либо графическую (изображение в виде рисунка) форму. В данном случае мы используем словесную форму представления результатов полевого описания структуры концепта. Полевая структура концепта русский язык может быть представлена в следующем виде: Ядро богатый 1125; красивый 846; сложный 808; выразительный 502; родной 497; Ближняя периферия грубый 279; интересный 277; хороший 234; доступный 225; благородный 224; международный 219; великий 203; народный 174; нужный 165; школьный предмет 154; старый 131; умный 123; звучный 117; могучий 101; Дальняя периферия необычный 76; культурный 54; удовлетворительный 51; свободный 50; используемый известными писателями и поэтами 44; средство общения 43; непонятный 43; точный 40; понятный 37; связан с русской природой 37; универсальный 24; используемый известными русскими людьми 22; живой 21; веселый 21; используемый рядовыми жителями России 20; засоренный 19; чувственный 16; громкий 15; на нем написаны известные произведения художественной литературы 10; часть быта 10; радость 10; Крайняя периферия используется страдающими людьми 8; неприятный в звучании 8 выражает нравственные ценности (идеалы) 6 официальный 4 директивный 2
В целом в концепте русский язык в русском когнитивном сознании ведущую роль играет эмоционально-прагматическое содержание интерпретационного поля концепта. Концепт выступает как двуоценочный с ярким преобладанием положительной оценки. Положительная оценка в структуре концепта характерна для 63% когнитивных признаков, отрицательная оценка — для 17%, неоценочные признаки составляют всего 20% от общего числа признаков.
Литература
Тавдгиридзе Л.А. Концепт «русский язык» в русской концептосфере/ Л.А. Тавдгиридзе // Язык и национальное сознание. Научное издание. — Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 3. С. 89–93. Тавдгиридзе Л.А. Интерпретационное поле концепта «русский язык»/ Л.А. Тавдгиридзе // Культура общения и ее формирование. — Воронеж: Истоки, 2003. — Вып. 10. С.61–65. Тавдгиридзе Л.А. Концепт «русский язык» как компонент коммуникативного сознания / Л.А. Тавдгиридзе // Вестник ВОИПКРО. — ВОИПКРО. — Воронеж, 2003. — Вып. 8. С. 152–157. Тавдгиридзе Л.А. Концепт «русский язык» в гендерном языковом сознании средней и старшей возрастных групп / Л.А. Тавдгиридзе // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: Материалы всероссийской научно-практической конференции 1–2 ноября 2003 / Научн. ред. А.Д. Черенкова: в 2ч. — Ч.2. — Воронеж: Изд-во ВГПУ, 2003. — С. 22–26. Тавдгиридзе Л.А. Концепт «русский язык» в русском коммуникативном сознании / Л.А. Тавдгиридзе // Риторика в системе гуманитарного знания. Тезисы VII Международной конференции 29–31 января 2003. — Москва, 2003. — С. 323–324. Тавдгиридзе Л.А. Объективация концепта «русский язык» в коммуникативном сознании сельских жителей / Л.А. Тавдгиридзе // Культура речи и ее формирование. — Воронеж: Истоки, 2004. — Вып. 10.— С.63–66. Тавдгиридзе Л.А. Возрастные и гендерные особенности концепта «русский язык»/ Л.А. Тавдгиридзе// Язык и национальное сознание. Научное издание. — Воронеж: Истоки, 2004. — Вып. 7. — С.46-51. Тавдгиридзе Л.А. Возрастная динамика развития концепта «русский язык» / Л.А. Тавдгиридзе // Язык и национальное сознание. Научное издание. — Воронеж: Истоки, 2005. — Вып. 7. — С.237–245. Тавдгиридзе Л.А. Паремии как средство объективации концепта «русский язык» / Л.А. Тавдгиридзе // Культура общения и ее формирование. — Воронеж: Истоки, 2005. — Вып. 14. — С.184–186. 10. Тавдгиридзе Л.А., Стернин И.А. Концепт русский язык в русском когнитивном сознании // Коммуникативное поведение. Вып. 23. Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж, 2006. С.154 -167.
Г.Н. Милованова (Нальчик)
|