Студопедия — ГЕРМАНИЯ. Современные лингвистические исследования проявляют повышенный интерес к реконструкции различных социальных концептов посредством анализа определённых способов
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ГЕРМАНИЯ. Современные лингвистические исследования проявляют повышенный интерес к реконструкции различных социальных концептов посредством анализа определённых способов






Современные лингвистические исследования проявляют повышенный интерес к реконструкции различных социальных концептов посредством анализа определённых способов репрезентации концептов в языке. Одним из возможных путей анализа способов вербализации немецкого социального концепта ‘ Германия’ в политическом дискурсе (далее – ПД) является описание признаковой структуры данного концепта.

Признаковая структура концепта соотносится с определёнными концептуальными метафорами, которые представляют знания о Германии в лексемах других различных концептуальных сфер, объективируя при этом наиболее значимые и актуальные, с точки зрения немецких политиков, свойства и качества данного концепта.

Артефактный признак рассматриваемого концепта ‘ Германия’ находит своё выражение в виде концептуальных метафор, которые составляют его структуру и объективируют конечные концептуальную сферу ‘ Германия’ в лексемах исходной концептуальной сферы «Артефакт».

Обобщенная концептуальная сфера «Артефакт» является, в свою очередь, неоднородным и сложным по структуре концептом. Она состоит из трёх концептуальных сфер, объединяющих разные виды артефактов.

Первая группа – технические артефакты, составляющие концептуальную сферу «Техника», номинируют механизмы и виды транспорта, которые представляют соответственно концептуальные субсферы «Механизмы» и «Транспорт». Эти лексемы объединены в одну группу по принципу номинации различных механизмов, которые использует человек для совершения какой-либо полезной работы и для передвижения в пространстве.

Вторая группа – архитектурные артефакты из концептуальной сферы «Архитектура», которые объединяют номинации дома и других сооружений и объектов коммунального хозяйства, репрезентирующих соответственно концептуальные субсферы «Дом» и «Коммунальное хозяйство».

Третья группа представлена бытовыми артефактами из сферы «Быт», к которым относятся гастрономические (субсфера «Кухня») и текстильные (субсфера «Одежда») артефакты. Эти единицы номинируют объекты лично-бытовой сферы человека: продукты питания и одежду.

Таким образом, обобщённая исходная концептуальная сфера «Артефакт» имеет иерархическое, трёхуровневое устройство. Она состоит из трёх сфер, которые представлены соответственно тремя метафорическими моделями (далее – ММ): «Германия – это техника», «Германия – это архитектура» и «Германия – это быт». При этом структуру каждой из трёх артефактных моделей упорядочивают по две метафорические субмодели.

Так, ММ «Германия – это техника» включает в свой состав субмодели «Германия – это механизм» и «Германия – это транспорт». ММ «Германия – это архитектура» состоит из субмоделей «Германия – это дом» и «Германия – это коммуникации», а ММ «Германия – это быт» структурируется субмоделями «Германия – это еда» и «Германия – это одежда».

Метафорическая субмодель «Германия – это механизм» эксплицируется в современном немецком ПД метафорами механизма. В современных Западных демократиях, в том числе и в современной ФРГ, метафоры механизма активно задействуются в политической риторике, создавая образ человека творящего и действующего.

Метафоры механизма формируют также представление о государстве (или его отдельных частях, например, об институтах власти, партиях, регионах) как о функционирующем механизме, а также описывают процессы управления, регулирования, ремонта государственного механизма различными способами.

Экономическая система современной ФРГ также может представляться в виде функционирующего механизма, например: (1) Das der Markt als Mechanismus des Wirtschaftslebens allen anderen Prinzipien überlegen ist, wird nirgendwo und von niemandem mehr ernsthaft bestritten [Rau 2000: 31]. ‘То, что рынок как механизм экономической жизни превосходит все другие принципы, это нигде и никем больше серьёзно не будет оспариваться’.

Основной отличительной особенностью любого механизма является то, что он состоит из отдельных частей – «деталей», слаженная работа которых и обеспечивает функционирование всего механизма. В политической системе такими «деталями» – чаще всего это «колёсики» – представляются органы государственной власти и работающие в них чиновники и общественные институты, в обществе – политические партии, группы, классы, а также непосредственно сами люди: (2) Unsere Gesellschaft wäre ärmer ohne den selbstlosen und unermüdlichen Einsatz jener vielen Bürgerinnen und Bürger, die bereit sind, die vielen kleinen Räder im großen Getriebe des Hilfsgeschehens in Schwung zu bringen und in Schwung zu bleiben [Rau 2001b: 319]. ‘Наше общество было бы беднее без самоотверженного и неустанного участия тех многих граждан, которые готовы раскачивать и поддерживать в движении много маленьких колёсиков в большом механизме’.

На работу механизма воздействуют внешние, физические силы, которые метафорически представляют влияние людей, групп, классов, партий на работу государственного «механизма»:

(3) Wir leben gottlob in einer pluralistischen Gesellschaft, und dort gibt es zwangsläufig zentrifugale Kräfte. Darüber wird aber häufig vergessen, daß ein Volk, auch ein Staat, integrative, zentripetale Kräfte braucht [Herzog 1997: 7]. ‘Мы живем, слава Богу, в плюралистическом обществе, и там неизбежно есть центробежные силы. Однако часто забывают о том, что народ, а также государство, нуждается в интегративных, центростремительных силах’.

Государственным механизмом всегда кто-то (политик, партия, канцлер и т.д.) управляет, применяя для этого различные методы, как «закручивание болтов (гаек)», «повороты рычагов» и пр., например:

(4) Nun zum Ansinnen der CDU/CSU-Fraktion, das eingeführte Vizepräsidenten- bzw. Vizepräsidentinnenmandat wieder abzuschaffen. Hier, glaube ich, hat Kollege Repnik, in der Tat einen Amtsantritt mit doppelter Schraube vollführt [Claus 1998: 4]. ‘Теперь, что касается требований фракции ХДС/ХСС снова упразднить введённую должность вице-президента (Бундестага). Здесь, как я думаю, коллега Репник на самом деле осуществил вступление в должность с усилием двойного поворота болта’.

Работающий механизм может подвергаться воздействию агрессивных сред, давать сбои, выходить из строя или ломаться:

(5) Ich bin der festen Überzeugung, dass es Ihnen nicht gelingen wird, unsere Wirtschaft in einen abwartenden Zustand quasi hineinzureden und ihr weiszumachen, dass sie später etwas davon haben wird. Wir werden weiterregieren [Eichel 2003]. ‘Я твёрдо убеждён в том, что Вам не удастся якобы вмешаться в ожидающее состояние нашей экономики и убедить её в том, что Вы позднее будете что-то от этого иметь. Мы будем дальше управлять’.

Давший сбой механизм представляется возможным наладить. При этом отлаживание механизма заключается в «реверсировании» и «регулировке веса»:

(6) In eineigen Bereichen müssen daher wohl die Gewichte neu austariert werden [Rau 2001a: 312]. ‘В некоторых областях по этой причине должен быть заново отрегулирован вес’.

Однако, как отмечает федеральный президент ФРГ (1999-2004 гг.) Йоханнес Рау, не всякий механизм можно отладить или отремонтировать:

(7) Unsere deutsche Geschichte kann man weder einrüsten noch reparieren [Rau 2001a: 178]. ‘Нашу немецкую историю нельзя ни подпереть лесами, ни отремонтировать’.

Налаживание механизма осуществляется в специально предусмотренных для этого местах – «мастерских» и «ремонтных (мастерских)»:

(8) Berlin ist Werkstatt der Integration eines um den Osten erweiterten Europas, ist Zentrum kultureller und wirtschaftlicher Vielfalt in Deutschland und für Europa [Bernrath 1999]. ‘Берлин – это мастерская интеграции Европы, расширившейся за счёт Востока, это – центр культурного и экономического разнообразия в Германии и для Европы’.

Метафорическая субмодель «Германия – это транспорт» относится к числу моделей, которая наглядно демонстрирует протекание политических процессов и событий и их воздействие на образы политического языка. Метафорические единицы данной субмодели представляют образные номинации государства через наименования транспортных средств и создают образное представление о путях развития государства (политики) посредством наименований различных видов движения.

В политической картине мира транспортная метафора вербализуется двумя видами транспортных средств: водным и железнодорожным. Водный транспорт объективируется метафорой корабля, железнодорожный – метафорой поезда.

Метафора корабля является традиционной в европейской политической риторике. По мнению некоторых учёных, эта метафора возникла ещё в Древней Греции. Впервые она была употреблена ещё в античной литературе в стихах раннедревнегреческого лирика Алкаиоса, откуда она распространилась дальше в литературе и вошла в политический язык древнегреческих риториков.

В ПД под «кораблём» подразумевается немецкое государство в целом:

(9) Was ist das für ein Staatsschiff, in dem alle wirklichen Schwerpunkte im Westen liegen? [Thierse 1999]. ‘Что это за государственный корабль, в котором все действительные приоритеты находятся на Западе?’

В некоторых случаях происходит конкретизация типа корабля в зависимости от его функции. Так, ведущий за собой другие суда, главный корабль – это «флагманский корабль»:

(10) Der Deutsche Umweltpreis ist ja das Flaggschiff der vielen Aktivitäten der Stiftung [Rau 2002a: 216]. ‘Германская премия в области охраны окружающей среды является на самом деле флагманским кораблём разных инициатив фонда’.

В современном немецком ПД традиционной является также и метафора поезда, хотя она и не имеет таких глубоких корней, как метафора корабля, поскольку поезд как вид транспорта появился лишь в XIX в. Метафора поезда получила широкое распространение в ПД в XX в. В политических речах она представлена номинациями «поезд», «вагон», «локомотив», «состав».

Помимо номинаций непосредственно транспортных средств встречаются также и лексемы, обозначающие запасные или составные части транспорта. Из частей транспортных средств наиболее употребительными являются запчасти легкового автомобиля, как, например – «задние фары»:

(11) Populistische Lehrerschelte wie die Ihres Kanzlerkandidaten Schröder in Niedersachsen kann nicht darüber hinwegtäuschen, daß Niedersachsen in der Lehrerversorgung zum Schlußlicht geworden ist [Repnik 1998: 3]. ‘Популистские поучения Вашего кандидата в федеральные канцлеры Шрёдера в Нижней Саксонии не может скрыть того факта, что Нижняя Саксония в вопросе учительского обслуживания стала задним подфарником автомобиля’.

В примере (11) обозначения «заднего (находящегося на багажнике) подфарника» используются в непрототипической (не основной) функции. Если основная функция задних фар – подавать сигналы о пути движения автомобиля, то в сфере политики актуализируется их локализация в системе всего автомобиля, а именно – нахождение «позади» (автомобиля). Через такое положение «сзади» метафорически презентируется отставание от других стран в различных вопросах – социальном обеспечении, образовании, экономике в целом и т.д.

Из частей водного транспорта в политическом дискурсе эксплицирован «якорь» как нечто «устойчивое, создающее стабильность и уверенность»:

(12) Jetzt aber entdecken Sie die gleichen Instrumente als Rettungsanker für die Bundestagswahl [Schreiner 1998: 8]. ‘Но сейчас Вы открываете новые инструменты в качестве спасательного якоря для выборов в Бундестаг’.

Важной составной частью наземного транспорта являются тормоза, которые в сфере политики оцениваются негативно, так как они замедляют темпы развития, движения:

(13) Wir werden dafür sorgen, daß Deutschland in der EU nicht länger als Bremser bei der Sozialpolitik auftritt [Schröder 1999: 47]. ‘Мы позаботимся о том, чтобы Германия в ЕС больше не выступала тормозом в социальной политике’.

(14) Der Sozialstaat ist kein Bremsklotz für die wirtschaft­liche Dynamik [Rau 2002b: 362]. ‘Социальное государство – это не тормозная колодка для динамики экономического развития’.

Таким образом, на примере лексемы «тормоза» наглядно демонстрируется случай смены функциональной ориентации при метафорическом переносе наименования, так как если в автомобильном транспорте тормоза очень важны и выполняют защитную функцию, то в политическом развитии они наоборот мешают, так как тормозят тогда, когда движение должно быть быстрым.

Самой главной и важной частью любого механизма и транспортного средства является «мотор». «Мотор» – это главная движущая сила любого поступательного развития, эта сила приводит в движение различные процессы:

(15) Berlin wird Motor des demokratischen, sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Aufbaus Mittel- und Osteuropas [Pflüger 1999]. ‘Берлин станет мотором демократического, социального, экономического и экологического строительства Центральной и Восточной Европы’.

(16) Die deutsch-französische Freundschaft und Zusammenarbeit ist der Motor für die weitere Entwicklung in ganz Europa [Bulmahn 2003]. ‘Дружба и сотрудничество между Германией и Францией являются мотором для дальнейшего развития во всей Европе’.

Весьма интересной представляется также типовая ситуация физических характеристик транспортных средств. Наиболее важной характеристикой у любого движущегося объекта является «аэродинамическая обтекаемость», то есть способность с наименьшими потерями в скорости преодолевать трение внешней среды (воздуха).

Высокая степень «обтекаемости» – это несомненное достоинство любого автомобиля, однако в сфере политики это качество расценивается негативно, так как оно ассоциируется с переменой политических взглядов в зависимости от внешних обстоятельств с целью угодить власть имущим и получить от этого выгоду:

(17) Uniformität ist noch nie das Wesenmerkmal unseres Landes gewesen, so gern das manche Stromlinienförmige unter uns gehabt hätten [Herzog 1997: 12]. ‘Единообразие ещё никогда не было основным признаком нашей страны, как бы некоторые обтекаемые среди нас не стремились бы к этому’.

Важной характеристикой является управляемость, то есть способность контролировать ситуацию в любых условиях, например:

(18) Das geht eben nur durch die Erweiterung einerseits, und, um dieses erweiterte Europa politisch führbar zu halten, durch mehr – und nicht weniger – Integration andererseits [Schröder 2003b]. ‘Это осуществится как раз только через расширение с одной стороны, и, чтобы держать эту расширившуюся Европу управляемой, через большую – и никак не меньшую – интеграцию с другой стороны’.

В политическом языке чётко и подробно представлена также типология перемещения и движения в пространстве политических сил, правительства и всего государства в целом. При этом метафоры движения наглядно представляют протекание различных социальных процессов в обществе.

Определённый тип движения характеризует, с точки зрения оратора, правильность или неправильность курса проведения политики правительством.

В ПД представляется возможным выделить следующую типологию видов движения: движение в целом, поиск и введение курса движения, движение по плану и правильным курсом, движение назад и возвращение в исходную точку, движение неверным курсом и остановка в пути, движение навстречу друг другу, маневрирование и корректировка курса, помехи движению.

Движение в целом характеризует развитие политических процессов как таковых. Движение может быть предельным (иметь конец) или длящимся:

(19) Wir denken heute an einen großen Deutschen (Konrad Adenauer), der sein Vaterland auf Europa vorbereitet und nach Europa geführt hat [Rau 2001b: 22]. ‘Сегодня мы думаем о великом немце Конраде Аденауэре, который своё отечество подготовил к Европе и привёл в Европу’.

Поиск курса движения обозначает выбор направления развития страны:

(20) Mit der Nachhaltigkeitsstrategie macht die Bundesregirung deutlich, in welche Richtung sich unser Land entwickeln soll [Clement 2002a: 9]. ‘С настойчивой стратегией федеральное правительство разъясняет, в каком направлении должна развиваться наша страна’.

Движение по плану и правильным курсом характеризует правильное, равномерное развитие немецкого государства и общества:

(21) Wenn Sie von etwas Ferne auf das Geschehen in der Bundesrepublik blicken, dann sehen Sie, daß wir schwierige Aufgaben zu bewältigen haben, daß das Staatsschiff aber auf gutem Kurs ist [Solms 1998: 8]. ‘Если Вы посмотрите на происходящее в Федеративной Республике немного издалека, то тогда Вы увидите, что мы должны решить сложные задачи, но государственный корабль находится на хорошем курсе’.

(22) In der Wirtschafts- und Finanzpolitik müssen wir jetzt klaren Kurs halten und die Politik für mehr Beschäftigung am Standort Deutschland entschlossen fortsetzen [Waigel 1998: 3]. ‘В экономической и финансовой политике мы должны сейчас придерживаться ясного курса и решительно продолжать политику для увеличения количества рабочих мест в Германии’.

Остановки в пути и движение неверным курсом оцениваются негативно как ошибки правительства или государства в осуществлении политики:

(23) Schröder ist für den Schmusekurs mit den Unternehmen zuständig, die zuvor von Lafontaine geschöpft worden sind [Waigel 1998: 4]. ‘Шрёдер ответственен за вздорный курс вместе с предприятиями, которые перед этим были вычерпаны Лафонтеном’.

Движение навстречу друг другу подразумевает сближение объектов, то есть улучшение политических отношений, например, между странами:

(24) Die europäische Idee hat auch Deutsche und Polen langsam, nach und nach, einander näher gebracht [Thierse 2003]. ‘Европейская идея немцев и поляков также приблизила медленно, постепенно друг к другу’.

В пути возможно при необходимости предпринять корректировку курса и маневрирование:

(25) Mit Einlegen des Rückwärtsganges und mit Anziehen der Bremsen werden Sie, meine Damen und Herren von der Opposition, die Volkswirtschaft nicht voranbringen [Babel 1998: 6]. ‘Подавая задний ход и ударяя по тормозам, Вы, мои дамы и господа из оппозиции, не продвинете вперёд народное хозяйство’.

Внешние обстоятельства, как, например, «турбулентность», и посторонние предметы могут создавать помехи движению:

(26) Nicht nur an den Börsen haben die Turbulenzen einer von Asien und Rußland ausgehenden Währungs- und Finanzkrise auch unsere ökonomische und soziale Lebenswirklichkeit berührt [Thierse 1998: 3]. ‘Не только биржи, но также и нашу экономическую и социальную жизненную действительность касались турбулентности валютного и финансового кризиса, исходящего от Азии и России’.

В организации движения принимают участие различные технические средства, такие как «маяк», «компас», а также «расписание движения», которые помогают выбрать верный путь движения:

(27) Dresden ist – vor allem anderen – ein Fanal gegen den Krieg [Herzog 1997: 17]. ‘Дрезден – это – прежде всего – сигнальный огонь (маяк) против войны’.

Из наименований транспортных путей преобладают «улица» и «дорога»:

(28) Nur wer Geld hat, kann auch unsere teuren Produkte kaufen, so einfach ist das. Dann darf Handel aber keine Einbahnstrasse sein [Rau 2000: 228-229]. ‘Только тот, кто имеет деньги, может купить нашу дорогую продукцию, так это всё просто. Но тогда торговля не должна быть улицей с односторонним движением’.

Для водного транспорта благоприятным путём является «фарватер»:

(29) Alles in allem vermittelt das Konjunkturmuster sicherlich noch kein einheitliches Bild. Aber wir werden nach und nach wieder in günstigeres Fahrwasser kommen [Müller 2003b]. ‘В общем и целом конъюнктурный образец наверное ещё не передаёт целостной картины. Но мы постепенно снова выплывем на благоприятный фарватер’.

В качестве «железнодорожных стоянок» или «станций» представляются этапы развития государства, общества:

(30) Bonn hat sich über das Provisorium entwickelt. Es ist keine Durchgangsstation, wo auf Koffern regiert wurde [Blüm 1999]. ‘Бонн уже перерос временный статус. Это не промежуточная станция, где управляли на чемоданах’.

Метафорическая субмодель «Германия – это дом» объективируется метафорами дома. Метафора дома занимает очень важное место в немецком ПД. Это связано с тем, что дом является важнейшим концептом в системе человеческого опыта. Метафорическое представление общественных реалий в виде дома является традиционным для немецкого ПД образом, который связан с описанием немецкого государства и системы общественного устройства ФРГ.

Метафора дома получила широкое развитие и различные интерпретации за счёт детального описания в ПД различных аспектов этого «государства-дома». Исходный концепт «Дом» подробно и детально структурирован, отражая различные стороны политических процессов и политического устройства ФРГ.

Дом в целом очень часто выступает в качестве целостной государственной системы. При этом немецкое государство характеризуется как большой жилой дом, в котором проживаю тразличные народы, например:

(31) Die politische Bildung an unseren Schulen vermittelt jungen Menschen die Kenntnis von den Bausteinen unserer Gesellschaft und unseres Staatgebäudes [Rau 2001a: 96]. ‘Политическое образование в наших школах передаёт молодым людям знания о составных кирпичиках нашего общества и нашего государственного здания’.

Различные аспекты и функции такой системы представляются как в обобщённом виде дома, так и в различных конкретных типах домов: жилом (активизация функции – дом, предназначенный для жилья), устойчивом (конкретизация характеристики дома), стеклянном (конкретизация материала, из которого дом построен), а также в виде других жилых сооружений (башни, крепости) или даже совокупности строений (деревни, города).

Важными изначальными составляющими здания являются «фундамент», «опоры», «балки», «стены», «крыша», «двери» и «окна», а также различные «пристройки» и даже «желобок для стока дождевой воды». В политическом языке каждая определённая часть дома имеет свою функцию.

Так, «фундамент» – необходимая основа, на которой строится или покоится какая-либо конструкция, система:

(32) Die deutsch-russischen Beziehungen ruhen auf einem festen Fundament [Kohl 1997: 19]. ‘Германо-российские отношения покоятся на прочном фундаменте’.

(33) Sicherheit ist das Fundament, auf dem eine solidarische, eine gerechte Gesellschaft aufgebaut ist [Schröder 2003b]. ‘Безопасность – (это) фундамент, на котором построено солидарное, справедливое общество’.

Для усиления устойчивости конструкции здания его фундамент может быть усилен, упрочен:

(34) Die Unternehmen können durch freiwilliges bürgerschaftliches Engagement ein gutes Stück dazu beitragen, das freiheitliche und soziale Fundament unserer Gesellschaft zu stärken [Rau 2002a: 360]. ‘Предприятия могут посредством своего добровольного гражданского участия внести весомый вклад в усиление свободомыслящего и социального фундамента нашего общества’.

«Опоры» нужны для поддержания крыши и несущих конструкций:

(35) Diese private Vorsorge als zweite Säule unter das Dach der Altersversorgung zu stellen, das haben viele große Länder in Europa noch vor sich [Schröder 2003a: 12]. ‘Это частную предусмотрительность поставить в качестве второй опоры под крышу обеспечения старости, это многие большие страны в Европе ещё (только) намереваются сделать’.

«Стены» и «крыша» отделяют пространство дома от внешнего мира и защищают дом от неблагоприятной погоды и нежелательного вторжения, а иногда, правда, могут и наоборот помешать нужным и полезным контактам:

(36) Von Ihnen aber hängt es ab, ob dieser Artikel nun nach der militärischen auch die politische und kulturelle Mauer abträgt und damit beiträgt, die Mauer in den Köpfen zu beseitigsen [Ullmann 1999]. ‘От Вас зависит, снесёт ли сейчас этот параграф после военной также и политическую и культурную стену и посредством этого поспособствует тому, чтобы устранить стену в головах’.

(37) Der Bundesverband steht für alle Stiftungen als ein wichtiges, ein unverzichtbares Dach zur Verfügung [Rau 2002b: 374]. ‘Федеральный союз находится в распоряжении всех фондов в качестве важнейшей, неотделимой крыши’.

Важной частью дома является «дверь», которая с одной стороны защищает здание от нежелательных гостей, а с другой стороны пропускает нужных, желанных гостей:

(38) An die Тür der Europäischen Union und damit auch an die Тür Deutschlands klopft jetzt die Osterweiterung [Rau 2002b: 562]. ‘В дверь Европейского Союза, а значит при этом и в дверь Германии стучит сейчас расширение на Восток’.

Пример (38) примечателен тем, что в нём практически идентифицируется «дом-Германию» с «домом ЕС», при этом также оба «дома» имеют один «вход».

«Окно» обеспечивает внешнюю связь и визуальную доступность прилегающей к дому территории. В немецкой политической речи оно также иногда получает значение связи с внешним миром и переход в него, то есть функцию двери:

(39) Ich bin überzeugt, daß wir in Berlin nicht in die alten Fehler der deutschen Politik zurückfallen werden. Wir müssen und werden die Fenster und Türen des deutschen Hauses weit öffnen, nach Westen und Osten gleichermaßen [Schneider 1999]. ‘Я убеждён в том, что мы в Берлине не допустим старых ошибок немецкой политики. Мы должны широко открыть и откроем окна и двери немецкого дома, в равной степени на Запад и Восток’.

(40) West-Berlin war für uns die ganze Zeit das Fenster nach draußen in der Mauer [Lucyga 1999]. ‘Западный Берлин был для нас всё время окном во внешний мир в (Берлинской) стене’.

В общую конструкцию дома могут входить также и весьма специфичные элементы, как, например, «желобок для стока дождевой воды». В политическом языке «водосток» выполняет функцию отвода негативный идей и разногласий из общества, партии, фракции, например:

(41) Dieser religiöse Sozialismus ist in der Sozialdemokratie aber ein ganz dünnes Rinnsal gewesen [Rau 2000: 296]. ‘Этот религиозный социализм в социальной демократии – совсем тоненький водосток’.

Внутренне устройство здания представляет собой выделение внутренних помещений и комнат, которые иногда метонимически замещают всё здание:

(42) Neue Wettbewerber sollen nicht mehr jahrelang ins Wartezimmer geschickt werden können [Müller 2003a]. ‘Новые претенденты не должны больше направляться на долгие годы в комнату ожидания’.

Такая часть помещения как «угол» употребляется для обозначения определённой политической позиции. Так, за «правым углом» закрепилась номинация принадлежности к крайне радикальным экстремистским течениям:

(43) Man muss dafür sorgen, dass junge Menschen nicht abdriften in die rechte Ecke [Rau 2001b: 487]. ‘Нужно заботиться о том, чтобы молодые люди не прокладывали свой путь в правый (экстремистский) угол’.

Важное место в современном немецком ПД отводится метафорам, которые актуализируют различные процессы архитектурного созидания и разрушения. Это связано с тем, что в современных немецких политических текстах метафора дома концептуализируется не только посредством лексем, обозначающих статичные, локализованные в конкретном месте объекты как дом/здание и его составные части, но и через номинации динамических процессов «строительства», «ремонта», «перестройки», «разрушения» дома и лиц, которые эти действия осуществляют – «строителей», и необходимых для этих действий атрибутов – «план строительства», «строительные материалы» и т.д. «Строительство дома» представляется немецкими политиками как процесс усиления интеграции внутри страны, а также укрепление экономических, политических, культурных связей между федеральными землями ФРГ.

Возведение дома требует также наличие плана строительства и участия людей, которые его создают и воплощают – «архитекторов» и «строителей»:

(44) Ziel sollte eine neue internationale Architekur auf politischer und auf wirtschaftlicher Ebene sein, die künftige Finanzkrisen verhindert [Rau 2000: 229]. ‘Целью должна стать новая международная архитектура на политическом и экономическом уровне, которая предотвратит будущие финансовые кризисы’.

Следует также отметить, что немецкие политики, говоря о «строительстве» или «ремонте» «дома» Германии, с одной стороны пытаются создать у граждан положительное отношение к тем политическим процессам, которые под этими строительными терминами подразумеваются. С другой стороны они хотят также непосредственно подключить своих граждан к осуществлению этих планов, так как, выстраивая общегерманский дом, по словам политиков, они будут способствовать укреплению своего собственного.

Сами политики в процессах постороения «общеевропейского дома» представляются как «строители» и как «архитекторы»:

(45) Mit der Einheit sind in der öffentlichen Erinnerung einige Namen verbunden. Selbst von bekanntesten Bauleuten der Einheit kann ich hier nur wenige nennen [Rau 2001a: 55]. ‘С объединением (ФРГ и ГДР) в общественной памяти связаны многие имена. Даже из известнейших строителей объединения я могу здесь назвать только некоторые’.

В немецком политическом языке присутствуют также такие понятия как «перестройка» и «ремонт». Понятие «перестройка», которое в своё время было весьма популярно в СССР, в настоящее время весьма актуально и для единой Германии. При этом немцы под «перестройкой» понимают улучшение различных сфер жизни немецкого общества и структуры власти в стране:

(46) Ich habe aber auch darauf hingewiesen, dass wir Gleiches geleistet haben und leisten werden bei dem, was man gesellschaftlichen Überbau nennt [Schröder 2003b]. ‘Но я также указывал на то, что мы способствовали тому же самому и будет этому способствовать в условиях того, что называют общественной перестройкой’.

Неправильная эксплуатация дома или изъяны, допущенные при его строительстве, могут привести к разрушению конструкции и образованию руин («финансовых», «экономических», «культурных» и т.д.):

(47) Hier geht es um Menschen, die im Einzelfall erhebliche finanzielle Schäden erleiden, bis hin zum totalen finanziellen Ruin… [Pofalla 1998: 13]. ‘Здесь идёт речь о людях, которые в единичном случае потерпели значительные финансовые убытки, вплоть до тотальных финансовых руин…’.

В некоторых случаях метафорического представления концептов ‘Германия’ метафорами дома вербализуются лексемы, указывающие на людей, проживающих в «доме-Германии». В этом случае выражается восприятие стран в качестве жильцов и соседей в экономических отношениях.

Германия может иметь добрососедские в экономическом смысле отношения с теми странами, с которыми в строго научной, географической картине мира подобное соседство невозможно, как, например, с Мексикой:

(48) Deutschland und Mexiko sind – so könnte man das sagen – „Nachbarn der Globalisierung“, obwohl es keine gemeinsame Grenze gibt. Aber Nachbarschaft meint hier Völker mit gleichen Erfahrungen [Schröder 2003c]. ‘Германия и Мексика – если можно так сказать – «соседи по глобализации», хотя они и не имеют общей границы. Но соседство подразумевает здесь народы с общим опытом’.

В общем и целом следует отметить, что метафоры дома обладают очень сильным образным потенциалом, так как концепт «дом» включён в систему ценностей практически любого человека.

Субмодель «Германия – это коммуникации» объективирует знания о концепте ‘Германия’ в терминах объектов коммунального хозяйства.

Объекты коммуникаций эксплицируются чаще всего номинациями «мост», «дорога» и наименованиями их составных частей («предмостовое укрепление», «придорожный камень» и пр.).

Важным объектом коммунального хозяйства является дорога. В политическом языке метафора дороги указывает на осуществление каких-либо процессов, на развитие государства, общества. Различные типы дорог указывают на разные типы развития и их восприятие политическими деятелями. Так, например, главную линию развития общества и экономики обозначает «главная (букв.: королевская) дорога»:

(49) Ein so konstruiertes Kombieinkommen ist für uns kein Königsweg zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit [Andres 1998: 7]. ‘Подобным образом построенный комбинированный доход не является для нас королевской дорогой для борьбы с безработицей’.

Опасные, непопулярные или нежелательные решения преподносятся как «опасная дорога на распутье (перекрёстке)»:

(50) Aber auch für die Befürworter eines internationalen Einsatzes der Bundeswehr war bisher immer eines klar: Es muß völkerrechtlich legitimiert sein. Wenn Herr Gerhardt sagt, die völkerrechtliche Frage interessiere ihn nicht so sehr, dann kann ich nur erwidern: Das ist ein kreuzgefährlicher Weg [Gysi 1998: 19]. ‘Но и для сторонников международного применения бундесвера было прежде ясно одно: оно должно быть легитимировано международным правом. Если господин Герхардт говорит, что международно-правовой вопрос его не интересует, то тогда я могу возразить: Это – опасная дорога на распутье’.

Сопутствующие друг другу идеи выступают попутчиками:

(51) Liebe zum Vaterland und Liebe zur Freiheit, Patriotismus und europäische Gesinnung dürfen in Deutschland nie wieder getrennte Wege gehen [Kohl 1997: 10]. ‘Любовь к отечеству и любовь к свободе, патриотизм и европейский образ мыслей не должны больше никогда в Германии идти разными дорогами’.

Отсутствие политических решений или выбор между несколькими вариантами подразумевается нахождением «на перекрёстке, перепутье»:

(52) Wir stehen an einer Wegscheide. Wir brauchen ein überzeugendes europäisches Zukunftsprojekt mit dem Mut, neue Wege zu gehen [Rau 2001a: 333]. ‘Мы стоим на перепутье. Мы нуждаемся в убедительном проекте европейского будущего с мужеством, идти по новым дорогам’.

Завершившийся политический процесс предстаёт в качестве «пройденного пути». «Мост» – также важный элемент в системе коммуникаций – выполняет связующую функцию, сближая культуры, народы, страны:

(53) So war es auch möglich, geistige Brücken über den Eisernen Vorhang zu schlagen und kulturelle Bindungen und Verbindungen zu den Menschen zu pflegen [Kohl 1997: 13]. ‘Также стало возможным возведение духовных мостов над железным занавесом и сохранение культурных связей с людьми’.

Плохое финансовое состояние вербализуется метафорой «яма»:

(54) Jetzt, wo Sie merken, daß Sie in der Grube stecken, erfinden Sie natürlich, Kollege Repnik, die Formel und rufen hier im Hause aus: Kommt alle mit hinein in die Grube [Claus 1998: 4]. ‘Сейчас, когда Вы замечаете, что угодили в яму, Вы, господин Репник, открыли формулу и кричите здесь в Рейхстаге: «Идите все сюда ко мне в яму»’.

В современном немецком ПД довольно распространённой стала метафора «строительство моста», которая означает «налаживание контактов, связей»:

(55) Meine Damen und Herren, Ziel einer aktiven Arbeitsmarktpolitik muß es sein, den Menschen eine Brücke in den ersten Arbeitsmarkt zu bauen [Schröder 1999: 18]. ‘Мои дамы и господа, целью активной политики в сфере рынка труда должно стать строительство для людей моста на серьёзный рынок труда ’.

Строительство и ремонт объектов коммуникаций осуществляют строители. Строителями объектов коммуникаций (чаще всего – мостов) выступают те политики, которые налаживают экономические связи, устанавливают важные политические контакты с зарубежными народами, странами, организациями:

(56) Erich Brost, dieser engagierte Kämpfer gegen den Nationalsozialismus und später einer der Brückenbauer und der Versöhnung zwischen unseren Völkern, hat die Wende zum Besseren im polnisch-deutschen Verhältnis auf vielen Wegen gefördert [Rau 2000: 203]. ‘Эрих Брост, этот ярый борец с национал-социализмом и позднее один из мостостроителей и примирения между нашими народами, способствовал многими путями повороту к лучшему в польско-германских отношениях’.

Метафорическая субмодель «Германия – это еда» объективируется в немецком политическом языке метафорами кухни, которые репрезентируют знания о сфере политики в терминах исходной концептуальной сферы «Кухня».

В политическом языке современной Германии к исходной концептуальной сфере «Кухня» относятся наименования продуктов питания, гастрономических блюд и их ингредиентов, напитков, процессов приготовления и употребления пищи, а также используемой при этом кухонной утвари.

Политика ФРГ часто описывается номинациями продуктов питания, блюд, например:

(57) Es gibt immer wieder Situationen, in denen Parteiverdrossenheit Futter bekommt [Rau 2002b: 611]. ‘Всегда имеются ситуации, в которых дурное настроение (в) партии получает корм’.

Продукты питания, как правило, в текстах политических выступлений называются обобщённо, без указания конкретных видов:

(58) Kultur und Kunst sind ein Grundnahrungsmittel für eine lebendige Gesellschaft [Clement 2002b: 25]. ‘Культура и искусство – основные продукты питания для живого общества’.

Из названий конкретных блюд доминируют «торты» и «напитки»:

(59) Die Mütter und die Väter des Grundgesetzes wollten Abgrenzungen zwischen den Bundes- und Landeszuständigkeiten, die klar waren als bei einer Schichttorte. Heute dagegen gleicht die föderale Ordnung oft eher einem Marmorkuchen, denn immer mehr staatliches Handeln wird vom Bund und von den Ländern gemeinsam finanziert und verantwortet [Rau 2001a: 312]. ‘Матери и отцы Основного закона хотели разграничения между федеральной и земельной ответственностью, которые были бы ясны как в случае слоёного торта. Сегодня же напротив федеральный порядок часто больше похож на однородный смешанный (букв.: мраморный) торт, так как всё больше за государственную деятельность совместно отвечают и совместно финансируют её федеральный центр и федеральный земли’.

Помимо наименований конкретных блюд в политических текстах эксплицируются также номинации различных ингредиентов, например, «соуса»:

(60) Stichwortgeber für die Bundesregierung war der BDI-Präsident, Herr Henkel, der im Jahre 1996 von einer Konsenssoße gesprochen hat. Demnach ist also jedes Bemühen, die Arbeitslosigkeit im Konsens der Tarifparteien und des Bundes und der Länder zurückzuführen, als Konsenssoße diskreditiert [Schreiner 1998: 8]. ‘Основным советчиком у федерального правительства был президент Федерального объединения германской промышленности господин Хенкель, который в 1996 году говорил о соусе согласия. В соответствии с этим все усилия решить проблему безработицы совместно партиями, федерацией и землями дискредитируется как соус согласия’.

Блюда немецкой «политической кухни» обладают также определёнными перцептивными качествами, имеющими большое значение в кулинарии, такими как, например, вкус пищи («неаппетитный», «солёный» и пр.).

Немецкие «политические блюда», как правило, невкусны и выглядят неаппетитно:

(61) Der Untersuchungsausschuß hat allerdings zweifellos bestätigt, daß die Einladung der unappetitlichen Figur Roeder zu einem Vortrag im Stab der Führungsakademie durch Zufall passierte [Schmidt 1998: 12]. ‘Следственная комиссия, в конечном счете, точно установила, что приглашение неаппетитной фигуры Роедера для доклада в штаб Командной Академии произошло случайно’.

Процесс приготовления пищи, проецируемый на сферу политики, означает различные политические действия и идеи, чаще всего в негативном смысле:

(62) Dort, wo das Desaster in der Wirtschaftspolitik der SPD auch noch durch grüne Technologiefeindlichkeit garniert wird, geht kaum etwas voran [Friedhoff 1998: 4]. ‘Там, где катастрофу в экономической политике СДПГ также ещё гарнирует зелёная враждебность к технологиям, вряд ли что-то продвинется вперёд’.

При приготовлении пищи большое значение придаётся не только качеству используемых ингредиентов, но и мастерству и умению повара и кулинарному рецепту, по которому готовиться то или иное блюдо. Концептуальная метафора «рецепт» в современной немецкой политической речи стала уже традиционной. Она обозначает принятие каких-либо важных решений в соответствии с чётко продуманным планом, способы вывода, например, экономики Германии из трудного, с точки зрения немцев, положения:

(63) Eine solche Strategie hat übrigens zu den 500000 Arbeitslosen mehr bei gleicher oder sogar besserer konjunktureller Situation vor vier Jahren geführt. Die Rezepte sind doch alle erprobt. Es spricht wenig dafür, mit den Rezepten von vorgestern und mit dem Personal von gestern die Probleme von heute oder gar morgen lösen zu wollen [Schröder 2003b]. ‘Впрочем, подобная стратегия привела четыре года назад к числу безработных на 500000 человек больше чем при такой же или даже лучшей конъюнктурной ситуации. Все рецепты всё-таки уже испробованы. Мало что говорит в пользу того, что рецептами позавчерашнего дня и персоналом вчерашнего дня будут решены проблемы сегодняшнего или даже завтрашнего дня’.

Из наименований конкретных блюд, которые упоминаются в процессах приготовления пищи, доминирует «суп»:

(64) Auch an diesem Punkt werden Sie zeigen können, ob Sie bereit sind, Verantwortung für das ganze zu übernehmen, oder ob Sie weiterhin allein aus parteipolitischer Orientierung egoistisch Ihr eigenes Süppchen kochen wollen [Schröder 2003a: 16]. ‘Также и в этом деле Вы сможете показать, готовы ли Вы взять (на себя) ответственность за всё, или Вы и дальше хотите эгоистически варить Ваш собственной супчик одни в соответствии с Вашей партийно-политической ориентацией’.

Номинации конкретных видов трапезы служат для негативной оценки действий политических оппонентов и ассоциируются с воровством, растратой государственных денежных средств, превышением служебных полномочий:

(65) Ich denke, wir müssen genauer lokalisieren, wer den großen Schluck aus der Flasche genommen hat [Luft 1998a: 9]. ‘Я думаю, мы должны точнее локализовать тех, кто сделал большой глоток из бокала’.

Метафорическая субмодель «Германия – это одежда» в политическом языке представлена метафорами одежды, которые концептуализируют знания о социальной реальности современной Германии номинациями текстильных аксессуаров и предметов гардероба.

Наименования текстильных аксессуаров и их частей используются чаще всего немецкими политиками для негативной оценки личности своих оппонентов и результатов их деятельности. Из предметов одежды на своих противников немецкие политические деятели «примеривают» в большинстве случаев «новую щегольскую одежду» и «старые шляпы», а также другие предметы гардероба:

(66) Wer ist Stollmann? Das ist der alte Patriach im neuen Yuppie-Gewand [Blüm 1998: 7]. ‘Кто такой господин Штольманн? Это старый патриарх в новой щегольской одежде’.

Такое понятие как «мода» применительно к сфере политики ФРГ означает популярность каких-либо политических идей, а «фасон» – принятие каких-либо решений по отработанной, уже проявившей себя схеме:

(67) Eine dritte Selbsttäuschung – und zwar in Ost und West! – laute, es genüge, Verwaltung und Gesellschaft in Ostdeutschland nach westlicher Fasson zu gestalten, und im Handumdrehen hätten sich alle Probleme und alle Verteilungskonflikte gelöst [Rau 2001a: 57]. ‘Третий самообман – а именно и на Востоке и на Западе! – звучит так: достаточно власти и обществу в Восточной Германии придать вид по западному фасону, и в мгновение ока разрешатся все проблемы и все конфликты, связанные с расколом’.

(68) Die industrielle Produktion ist nicht altmodisch oder veraltet [Rau 2001b: 49]. ‘Промышленная продукция не является старомодной или устаревшей’.

Некоторые политические действия в ФРГ соотносятся с процессами пошива, ношения и изнашивания одежды, например:

(69) Steuerschlupflöcher werden wir stopfen, ungerechtfertigte Vergünstigungen werden wir abbauen [Schröder 1999: 10]. ‘Налоговые дыры-лазейки мы заштопаем, необоснованные льготы мы отменим’.

(70) Ich will Gesprächsfäden neu knüpfen, wo sie abgerissen sind, zwischen Ost und West, zwischen Jung und Alt [Rau 2000: 42]. ‘Я хочу заново завязывать нити разговоров там, где они порваны, между Востоком и Западом, между молодым поколением и старым поколением’.

«Ношение одежды» служит чаще всего представлению политических оппонентов в негативном свете:

(71) Sie haben vielmehr die Staatsfinanzen tief zerrüttet und das soziale Netz in größte Unordnung gebracht. Sie sollten jetzt wirklich Ihren Hut nehmen. Genehmigen Sie sich eine Auszeit! Der Wechsel ist da! [Schreiner 1998: 8]. ‘Вы в большой мере сильно расшатали государственную финансовую систему и привели социальную сеть в беспорядок. Сейчас Вы действительно должны взять Вашу шляпу! Отдохните некоторое время! Перемены уже наступили!’

Помимо определённых семантических особенностей употребления каждая метафорическая субмодель и модель, описывающая артефактный признат концета ‘ Германия’ в современном немецком ПД, обладает также определенной частотностью, выражающей показатель общего количества метафорических единиц в составе той или иной модели. Самой частотной моделью является ММ «Германия – это техника» (768 метафор из общего комплекса 1640 рассматриваемых, или 46,9%). На втором месте находится ММ «Германия – это архитектура» (686 или 41,8%), на третьем – «Германия – это быт» (186 или 11,3%).

На уровне субмоделей частотность распределяется следующим образом (в порядке численного убывания): «Германия – это дом» (536 или 32,6%), «Германия – это транспорт» (498 или 30,4%), «Германия – это механизм» (270 или 16,5%), «Германия – это коммуникации» (150 или 9,2%), «Германия – это еда» (138 или 8,4%) и, наконец, «Германия – это одежда» (48 или 2,9%).

Таким образом, описание артефактного признака концепта ‘ Германия’ в немецком ПД осуществляется на трех уровнях тремя метафорическими моделями и шестью субмоделями, наиболее частотными из которых являются модели «Германия – это техника» и «Германия – это архитектура» и субмодели «Германия – это дом» и «Германия – это транспорт».

Литература

Керимов Р.Д. К вопросу об использовании образной метафоры в немецкой парламентской речи // Филологический сборник. – Кемерово: Графика, 2002. – Вып. 2. – С. 76-83.

Керимов Р.Д. Метафорическое выражение «Europa ist Haus» в немецкой политической речи // Человек и его язык: Сб. науч. тр. – Кемерово: Графика, 2003. – С. 131-134.

Керимов Р.Д. Аспекты когнитивного исследования образных метафор в современной немецкой политической речи // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург: УрГПУ, 2003. – Т. 11. – С. 61-68.

Керимов Р.Д. О внутренней пространственной организации ЕС в языковой картине мира немецких политиков // Пространство и время в восприятии человека: Материалы Междунар. науч. конф.: В 2 ч. – СПб.: Нестор, 2003. – Ч. 1. – С. 272-277.

Керимов Р.Д. К когнитивным основаниям изучения политических метафор в публицистике // Linguistica juvenis: Сб. науч. тр. молодых учёных. – Екатеринбург: УрГПУ, 2003. – Вып. 3. – С. 72-78.

Керимов Р.Д. Метафорическое моделирование социальной действительности современного немецкого общества в политической речи // Бытие и язык: Материалы Междунар. науч. конф. – Новосибирск: Новосиб. классич. ин-т, 2004. – С. 283-289.

Керимов Р.Д. О когнитивном подходе в исследовании метафор в немецком политическом дискурсе // Проблемы языковой концептуализации и категоризации действительности: Материалы Междунар. науч. конф. «Язык. Система. Личность». – Екатеринбург: УрГПУ, 2004. – С. 19-27.

Керимов Р.Д. Метафорические характеристики концептов «Европа» и «ЕС» в немецкой публицистике // Концепт, образ, понятие, символ: Коллект. моногр. – Кемерово: Графика, 2004. – С. 222-237.

Керимов Р.Д. Гастрономическая метафора в сфере немецкой политики // Известия УрГПУ. Лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2005. – Вып.15. – С. 71-79.

Kerimov R. Sportmetaphorik auf dem Gebiet der Politik: Kognitive Untersuchung eines metaphorischen Herkunftsbereiches der deutschen Politikerrede // Ethnohermeneutik und Antropologie. – Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 2004. – S. 225-242.

Керимов Р.Д. Артефактная концептуальная метафора в немецком политическом дискурсе: Автореф. дис… канд. филол. наук. – Барнаул, 2005. – 18 с.

 

О.А. Куданкина (Кемерово)







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 504. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия