ГЕРМАНИЯ
Исследования концептов привлекают к себе внимание многих лингвистов. Особое место занимают концепты определенных стран и народов, их населяющих. В рамках Кемеровской лингвистической школы проанализированы следующие концепты: РОССИЯ, АМЕРИКА, ГЕРМАНИЯ, ЕВРОПА: см. работы О.А. Гришиной (2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005), Р.Д. Керимова (2003, 2004, 2005), О.А. Куданкиной (2001, 2002, 2003, 2004, 2005), О.Г. Орловой (2002, 2003, 2004, 2005). У всех народов мир имеет два полюса: «свой мир» (мир родной, знакомый, близкий данному народу) и «чужой мир» (мир других народов, мир, чужой и часто непонятный данному народу). Отношения «свой – чужой», «родной – неродной» находят свое отражение в языке. Различие между «своими» и «чужими», свойственное человеку с глубокой древности, проявляется прежде всего в отталкивании «чужого» как неприемлемого. Другая культура всегда воспринимается через призму своих национальных ценностей и особенностей характера, следовательно, восприятие Германии и жителей этой страны носителями русского языка дает богатый материал для изучения особенностей русского национального характера. Отношения «свой – чужой» разделяют не только народы, но и каждый народ в отдельности, категория «свой – чужой» помогает, наконец, самоидентификации отдельной личности. Универсальными являются противопоставление «я – не я» (самоидентификация личности), шире – «мы – не мы» (самоидентификация групп внутри народа). У носителей русского языка распространено противопоставление, выражаемое посредством местоимения «наш», с одной стороны, и различных слов со значением «не наш», с другой. Отграничение «своего» от «чужого», «другого» создает своеобразие и необходимую ограниченность каждой культуры. «Своя» культура обретает специфику только на фоне некоего «заднего/ бокового/ фонового» плана «чужой» культуры, в борьбе и общении с ней. Взаимопроникновения и взаимовлияния особенно наглядны в особенностях поведения, ценностных ориентациях, в языке. По словам М.В. Воронцовой, «воспринимая чужую культуру в сравнении со своей собственной, мы, конечно, даем определенную интерпретацию этой чужой культуре, «измеряем» чужое через призму нам уже хорошо известного и пережитого, того, что существует в нас порой на неосознанном уровне, т.е. через призму своей собственной культуры» (Воронцова 1998: 74). Сравнительно недавно историческое прошлое в отношениях между немцами и русскими было отмечено двумя мировыми войнами. Долгие годы Германия ассоциировалась в сознании россиян с врагом, была олицетворением чужого. «Свои всегда противопоставлены чужому, эта противоположность в человеческом коллективе является одной из древнейших… Свой – это тот, кто близок тебе, является как бы вторым «я», всегда одно конкретное лицо. Чужой противопоставлен личности и лицу» (Колесов 1999: 64). Целью работы является обобщающее описание языковых способов и средств актуализации концепта ГЕРМАНИЯ, а также выявление структуры исследуемого концепта. Под актуализацией понимается, вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным, языковое выражение концепта (другими словами – языковая объективация, языковая репрезентация, языковая вербализация, языковое овнешнение) (Попова, Стернин: 2003: 14). Делается попытка определить специфику ментального объекта, стоящего за именем ГЕРМАНИЯ и его синонимами. Материалом исследования послужили конструкции (около 3000 единиц) с включенным компонентом, объективирующим концепт ГЕРМАНИЯ, отобранные методом сплошной выборки из центральных многотиражных газет: «Известия», «Труд», «Комсомольская правда», «Иностранец» общим объемом около 10000 страниц. Хронологические рамки исследования охватывают период с 1998 по 2005 годы. В материал исследования были включены данные толковых, энциклопедических, ассоциативных словарей. Обращение к газетным публикациям в качестве источника материала для исследования обусловлено частотностью текстов, содержащих информацию о Германии. Как отмечает Г.Я. Солганик, «язык средств массовой информации создает ту или иную картину мира, и в этом смысле когнитивный аспект становится одним из главных. Важно выяснить, в чем специфика этой картины мира по сравнению с наивной картиной, с научной, с художественной, религиозной и т.д.» (Солганик 2000: 33). В.И. Коньков указывает на такую особенность газетного текста, как «диалогичность», «многосубъективность», которые предполагают отражение в конкретной газетной публикации не только особенности адресанта, но и адресантов других произведений газетного текста и средств массовой коммуникации в целом (Коньков 1995). Основной целью СМИ, в том числе периодической печати, является передача информации. Основу информации в СМИ составляют сообщения о фактах и комментарии или оценки. В идеале СМИ должны сообщать обо всех возможных фрагментах действительности. На деле объем информации всегда ограничен. О.Г. Орлова говорит о том, что «самая первая особенность печатных СМИ, бросающаяся в глаза – это их публичность, общедоступность и общезначимость, отсюда вытекает требование стандартизированности языка» (Орлова 2005: 31).СМИ призваны отражать реальные события, происходящие в окружающем нас мире. Они «моментально фиксируют стремительно меняющуюся картину окружающего мира подобно гигантскому зеркалу, которое отражает все вокруг» (Добросклонская 2000: 17). Но одно и то же событие может быть по-разному освещено, и «при оценке картин мира важно помнить, что картина мира не есть зеркальное отображение мира и не открытое «окно» в мир, а именно картина, то есть интерпретация, акт миропонимания, и что она зависит от призмы, через которую совершается мировидение» (Серебренников 1988: 55). Вслед за М.В. Пименовой, под концептом понимается «совокупность признаков, представляющих в языковых знаках фрагмент мира или часть такого фрагмента» (Пименова 2003: 161). Концепт «растворен» в содержании языковых единиц: лексем, фразеологизмов, в паремиологическом фонде, в системе устойчивых сравнений, в которых запечатлены образы – эталоны, характерные для определенного языка» (там же: 160). Концепт – это «означенный в языке национальный образ, символ, идея. Концепт имеет сложную структуру представления, реализуемую различными языковыми средствами» (Пименова 2003: 47). Структура концепта – «это совокупность обобщенных признаков, необходимых и достаточных для идентификации предмета или явления как фрагмента картины мира» (Пименова 2005: 17). Признак концепта – «это общее основание, по которому сравниваются некоторые несхожие явления» (Пименова 2005: 16). По определению В.З. Демьянкова, фрейм – «это единица знаний, организованная вокруг некоторого понятия, но в отличие от ассоциаций, содержащая данные о существенном, типичном и возможном для этого понятия» (Демьянков 1996: 188). Субфреймами считаются «иерархически упорядоченные элементы, образующие системы фреймов» (Кулаков 1979: 7). Каждый фрейм составляют типовые слоты, «то есть элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма, какой-то аспект его конкретизации» (Чудинов 2003: 45). По мнению А.П. Бабушкина, основным фактором, отличающим сценарии от фреймов, является фактор временного измерения. «Сценарий состоит из нескольких актов или эпизодов, каждый из которых дробится на более удобные единицы, а их значения, в свою очередь, зависят от культурных и социальных факторов» (Бабушкин 1998: 14). Сценарий в данном исследовании концепта ГЕРМАНИЯ анализируется параллельно с выделением когнитивных фреймов и субфреймов. В «Популярном энциклопедическом словаре» дается следующее определение Германии: «государство в Центральной Европе, омывается Северным и Балтийским морями. Пл. 357 т. км 2. Население 81,9 млн. человек, в т.ч. 94% – немцы. Офиц. язык – немецкий. Среди верующих – протестанты и католики. Глава государства – президент; глава правительства – федеральный канцлер. Законодательный орган – бундестаг, орган представительства земель – бундесрат. Столица – Берлин, местопребывание президента, местопребывание правительства и бундестага – Бонн. Германия – федерация в составе 16 земель» (Популярный энциклопедический словарь 1999: 307-308). Концепт репрезентирован в русском языке лексемами (Германия, Германщина), аббревиатурами (ФРГ, ГДР), словосочетаниями (немецкая земля). Признаки концепта ГЕРМАНИЯ объединяются в следующие фреймы: ГЕРМАНИЯ – ТЕРРИТОРИЯ, ЖИТЕЛИ ГЕРМАНИИ, ГЕРМАНИЯ – ГОСУДАРСТВО. Признаки, формирующие данные фреймы, содержат информацию об объективных сторонах немецкой действительности. Это первичные признаки, выражающие прямое значение. Наиболее представлен в количественном отношении фрейм ГЕРМАНИЯ – ГОСУДАРСТВО (47%). Государство – «это 1) политическая форма организации общества во главе с правительством и его органами, осуществляющая управление обществом, охрану его экономической и социальной структуры; 2) страна с определенной формой политической организации» (Большой толковый словарь 2001: 223). Часто при выражении этого фрейма описываются события, признаки которых актуализированы следующими слотами: миграция (15%): «С 1 января 2003 года Германия не сможет принимать больше эмигрантов, чем она принимает сейчас» (Иностр., 24.12.02, с.3); образование (12%): «В Германии запутанная система подсчета оценок» (Иностр., 22.11.04, с.8); внутренняя политика (8%): «В Германии на местных выборах в Саксонии-Анхальт избиратели поддержали Э. Штойбера» (Тр., 23.04.02, с.4); культура (7%): «В рамках года культуры Германии в России при поддержке Генерального консульства Германии в Новосибирске состоится концерт Камерного оркестра филармонии» (Изв., 13.01.04, с.10); здравоохранение (7%): «В Германии зафиксировано 4 случая опаснейшей болезни легких» (Тр., 05.05.03, с.4). События, представленные в этих слотах, относятся к научной, политической, культурной жизни общества. Наибольшее количество примеров связано с темой миграции. Это объясняется тем, что в настоящее время большое количество людей уезжает на постоянное место жительства в Германию. Менее актуальными (менее представленными) для носителей русского языка выступают такие факты из жизни Германии, признаки которых отмечены в слотах изобретения (6%): «В Кельне открылось автоматизированное кафе – первое в Германии» (Иностр., 20.02.01, с.9); внешняя политика (6%): «Долгожданное соглашение между правительством Германии и Всемирным еврейским конгрессом, в соответствии с которым пережившие Холокост евреи, проживающие в Восточной Европе, будут получать от Германии пожизненные ежемесячные пенсии, наконец, подписано» (Иностр., 21.01.98, с.20); преступность (6%): «Взяточники всех мастей, как и прочие уголовники, равны в Германии перед законом» (01.12.04, с.4); скандалы (2%): «Коррупционный скандал в министерстве транспорта Германии стал как бы снежным комом…» (Тр., 01.12.04, с.4); характеристика страны (2%): «Фюрер великой Германии» (Тр., 14.08.98, с.19). Частотность этих явлений объясняется различными причинами. Вероятно, актуальность таких явлений, как скандалы, преступность, связана со стереотипом восприятия немцев носителями русского языка, а именно с таким качеством, как сдержанность, т.е. в данных слотах объединены примеры с оценкой, характеризуемой как «отклонение от нормы». С другой стороны, это связано с малой вовлеченностью наших граждан в подобные процессы. Таблица 1 Фрейм ГЕРМАНИЯ-ГОСУДАРСТВО
Фрейм ГЕРМАНИЯ-ТЕРРИТОРИЯ объективируется не только на уровне семантики, но и грамматическими средствами. Основным предлогом, при помощи которого передаются локативные признаки концепта ГЕРМАНИЯ, является предлог в. Менее частотным выступает предлог из. Таким образом, фрейм ГЕРМАНИЯ-ТЕРРИТОРИЯ включает в свой состав два субфрейма: ГЕРМАНИЯ — ИСХОДНЫЙ ПУНКТ и ГЕРМАНИЯ — КОНЕЧНЫЙ ПУНКТ. Субфрейм ГЕРМАНИЯ – КОНЕЧНЫЙ ПУНКТ актуализируется в российской прессе следующими предикатами: «прибыть», «ехать», «отправляться», «быть угнанным», «переселиться», «допустить проникновение». Например: «Сдать тест на знание немецкого языка как иностранного можно в России – ехать для этого в Германию не нужно» (Иностр., 26.03.02, с.33). Субфрейм ГЕРМАНИЯ – ИСХОДНЫЙ ПУНКТ репрезентирован в российской публицистике меньшим количеством, чем субфрейм ГЕРМАНИЯ – КОНЕЧНЫЙ ПУНКТ. Этот субфрейм находит выражение в конструкции из + Германии и актуализируется следующими предикатами: «вернуться», «уезжать». Например: «… число иностранных граждан, уехавших из Германии, превысило число иммигрантов, въехавших туда» (Иностр., 05.08.98, с.11); «Снова из Германии в Россию» (Тр., 28.04.00, с.4); При исследовании анализируются предложно-падежные конструкции как средства объективации концепта ГЕРМАНИЯ. Доминирующими при репрезентации концепта являются именительный, родительный и предложный падежи соответствующего имени. Репрезентанты концепта ГЕРМАНИЯ часто употребляются в именительном падеже в форме единственного числа: «Германия хочет стать надежным партнером России на ее пути экономических и демографических реформ» (Изв., 17.01.05, с.4); «Германия призывает партнеров к жестокости» (Иностр., 23.09.98, с.12). «В системной теории падежей родительный падеж противопоставлен остальным косвенным падежам как приименный, или притемный, т.е. как средство актуализации номинативного смысла имени, называющего ядро темы – подлежащее» (Мельников, Дремов 1997: 217). Данные категориальные характеристики родительного падежа объясняют тот факт, что на страницах газет активно используется родительный субъекта. Это, в свою очередь, подтверждает, что главной и исходной семантической функцией родительного падежа в русском языке следует считать субъектную, а не объектную: Например: «Борьба с нелегальной иммиграцией стала главной темой состоявшейся на прошлой неделе в пригороде Бонна конференции…, которая проходила под председательством Германии» (Иностр., 23.09.98, с.12); «…новая позиция Берлина принципиально отличается от прежней, когда военное присутствие Германии в Ираке исключалось без всяких условий» (Тр., 13.08.03, с.4); «Власти Германии сообщили о возможных нападениях на самолеты» (Изв., 14.06.02, с.8). Объектная функция родительного падежа реализуется посредством предложных конструкций: «Россия не может быть для Германии таким партнером, для которого в порядке исключения допустимы другие ценности» (КП, 31.03.04, с.6); «Гуд бай, Ленин!» поборется за «Оскар» для Германии» (Изв., 23.09.03, с.10). Предложный падеж – падеж, которым характеризуется местоположение или пространственная ориентация действия или состояния, называемого глаголом: «В Германии продолжается нефтяной кризис» (Тр., 26.06.04, с.4); «Сердце Б. Ельцина проверяют в Германии» (Изв., 14.09.02, с.3); «Взятки в Германии нынче тянут на миллионы» (Тр., 22.06.02, с.4). Таблица 2 Падежная система как грамматическое средство выражения концепта ГЕРМАНИЯ
В структуру концепта ГЕРМАНИЯ входят признаки, оценка и предвзятое мнение, сформированное среди носителей русского языка. Оценочные характеристики дополняют признаки исследуемого концепта. Нейтральное отношение превалирует (58%). Хотя некоторые события из жизни Германии, актуальные для носителей русского языка, подвергаются той или иной оценке, что находит свое выражение в российской публицистике. Положительно (29%) носителями русского языка оцениваются явления и события из области образования, здравоохранения и культуры Германии. Например: «Отдых для семьи идеален именно в Германии» (Иностр., 30.0101, с.25); «Высшее образование в Германии бесплатное, здесь много знаменитых университетов, прославившихся еще во времена средневековья» (Иностр., 21.08.00, с.17); «Невероятная популярность Германии среди пациентов разных стран объясняется главным образом высоким качеством немецкой медицины и знаменитыми немецкими курортами» (Иностр., 26.02.02, с.7). Негативно оцениваются миграционные процессы: «Для германских политиков весь нынешний год прошел в разногласиях и публичных баталиях вокруг иммиграционного закона» (Иностр., 10.12.02, с.16). В газетных статьях встречаются примеры со сравнительной оценкой. Соотнесение тех или иных реалий немецкой и российской действительности представлено различными языковыми средствами (морфологическими, синтаксическими). К морфологическим средствам относятся, например, предлоги: «Немецкие общаги значительно отличаются от наших» (Иностр., 2000, №4, с.21). С помощью союза: «Германия, конечно, хорошая страна, но рынки там еще похуже наших» (Иностр., 04.06.02, с.43). Наряду со служебными частями речи сопоставление может выражаться с помощью глаголов: «Нельзя, разумеется, серьезно сравнивать среднее предпринимательство в Германии с его вековыми традициями и всем укладом и мелкий российский бизнес, покачивающийся на никак не крепнущих ногах» (Тр., 04.12.02, с.4). Таблица 3 Аксиологические признаки концепта ГЕРМАНИЯ
Несмотря на то, что события, которые разделяли нас в прошлом веке, – это войны, у россиян, в целом, нет негативного отношения к немцам. Стереотипы, встреченные в исследовательском материале, формируют предвзятое мнение о Германии и ее жителях. Наиболее яркими стереотипными признаками, характеризующими жителей Германии, являются следующие: ,не ходит в гости и не приглашает к себе, ,индивидуалист,, ,собственник,, ,практичный,, ,прагматичный,, ,экономный,, ,соблюдает режим работы и отдыха,, ,консервативный,, ,суетливый,, ,законопослушный,, ,славится тщательностью, ,бережливый,, ,расчетливый,, ,лекарств употребляет больше, чем пива,. Помимо прямого выражения признаков концепта ГЕРМАНИЯ, в исследовании рассматриваются метафорические и метонимические модели анализируемого концепта. Исходя из фактического материала, сформировались две модели «ГЕРМАНИЯ – ЧЕЛОВЕК» и «ГЕРМАНИЯ – АРТЕФАКТ». Таким образом, один из способов репрезентации концепта ГЕРМАНИЯ в русском языке – выражение посредством метафоры и метонимии. Теория метафорического моделирования действительности, с позиций которой анализируются современные публицистические тексты, является относительно новым научным направлением. В когнитивной лингвистике метафора исследуется как «когнитивный инструмент концептуализации» (Мягкова 1998: 123), как «концептуальный феномен» (Петров 1990: 145), как «когнитивная структура, основывающаяся на отношениях проецирования из источникового домейна в целевой домейн» (Лакофф, Джонсон; цит. по: Заботкина 2002: 160). Метафора, играя роль призмы, является эффективным средством вторичной номинации, обеспечивая при этом рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, которое является значением языковой единицы или, иначе говоря, это «способ создания новых концептов с использованием знаков, уже имеющихся в данной семиотической системе» (Телия 1998: 48). В газетных статьях читатели имеют дело с одной и той же реальностью (события в Германии), действующими в ней субъектами (политики, чиновники, народ), но каждый раз эта действительность преломляется, рисуется по-разному. Германия может представляться театральным актером, а буквально через несколько абзацев читатели встречают Германию – экономиста. Анализ концептуальной метафоры и метонимии выявляет существующие в национальном сознании представления о Германии и ее жителях. Метафора выявляет как универсальные, сложившиеся в силу единства человеческого феномена и частичного совпадения объективной действительности, характерные для всех языков в особенности, так и сугубо национальные черты, поскольку «каждый народ понимает и интерпретирует мир, придает ему специфическую окраску, обусловленную национальной значимостью реалий и избирательным отношением к ним» (Ханевская 2001: 35). Особенностью представления Германии в газетных публикациях является ее персонификация. В психологии подобное явление обозначается как антропоморфизм, то есть «приписывание специфических свойств человека тому, что им не является» (Психологический словарь 1999: 23). По замечанию О.Н. Лагуты, «на основе метонимических связей происходит уподобление общества человеку, что отражает древнее социальное устройство, в котором отдельные члены общества выделялись только по определенным ролям, а человек был, прежде всего, «частью» рода, племени» (Лагута 2003: 118). И далее продолжает: «Этот антропоморфный облик любой общественной группы сохраняется до сих пор» (там же). Так, ГЕРМАНИЯ уподобляется человеку, на что указывают различные антропоморфные признаки, встреченные в исследовательском материале. В модели «ГЕРМАНИЯ – ЧЕЛОВЕК» актуализируются следующие характеристики концепта: – речевые признаки («Германия призывает партнеров к жестокости» (Иностр., 23.09.98, с.12); – признаки волеизъявления («Германия решила воспользоваться шансом открыть новую страницу сотрудничества с Россией» (Тр., 15.06.00, с.24); – признаки движения «Немецкие земли шли к своему положению особых самостоятельных образований эволюционным путем» (Тр., 02.06.04, с.4); – бытийные признаки («Германия переживает небывалый расцвет (или даже разгул) советской художественной самодеятельности во всех мыслимых жанрах, включая и сочинительство» (Иностр., 26.02.02, с.40); – эмоциональные признаки («Вся Германия охвачена настоящей паникой в связи с возможным распространением болезни, известной как «коровье бешенство» (Иностр., 23.01.01, с.5); – ментальные признаки («Германия осознала, насколько важен постоянный приток в страну новых переселенцев» (Иностр., 06.03.01, с.13); – социальные признаки («Германия стала организатором такого крупного международного события впервые в полутаростолетней истории всемирных выставок» (Тр., 31.05.00, с.4); – военные признаки («Германия всегда оставалась союзником США по блоку НАТО» (Изв., 11.04.03, с.4). – интерперсональные признаки («Германия хочет сблизиться с Россией и наладить с ней добрые отношения» (Изв., 01.03.00, с.4). Носителями русского языка отношения между странами воспринимаются как отношения между людьми. У Германии есть друзья, соперники, с которыми она мирится, ссорится, сотрудничает. Присущее человеку антропоморфное виденье мира объясняет факт концептуального представления о Германии, как о живом существе, обладающем свойствами и характеристиками, чувствами и мышлением человека. Особенно актуальными и наиболее частотными выступают следующие модели: ГЕРМАНИЯ – ПОЛИТИК («Германия намерена стимулировать с отрудничество правоохранительных органов Украины и других восточноевропейских стран с Европейской уголовной полицией» (Иностр., 28.07.99, с.4) и ГЕРМАНИЯ – АКТЕР («А в новом мироустройстве Германия должна играть одну из ведущих ролей, сделав выводы из трагических ошибок прошлого» (Изв., 06.11.01, с.7); «Герхарде Шредера не устраивает «вспомогательная роль» Германии в мировых делах» (Изв., 06.11.01, с.7). Признаки, характеризующие Германию как актера, достаточно часто встречаются в публицистике. Мир представлен как некий театр, а страны в нем – актеры. Е.И. Шейгал указывает на то, что театральная метафора встречается в политическом дискурсе различных стран (Шейгал 2000). Данная метафорическая модель в своей основе опирается на такие базовые семантические компоненты, как «артистичность, искусственность, зрелищность, публичность» (Санцевич 2003: 109). Таблица 4 Модель ГЕРМАНИЯ – ЧЕЛОВЕК
Метафорическая модель «ГЕРМАНИЯ – АРТЕФАКТ» представлена всего двумя признаками: ГЕРМАНИЯ – МЕХАНИЗМ и ГЕРМАНИЯ – СТРОЕНИЕ. Модель не является актуальной для носителей русского языка (по причине малой количественной представленности). Это объясняется, по-видимому, тем, что носители русского языка не воспринимают Германию как артефакт. Таблица 5 Структура концепта ГЕРМАНИЯ
Исследовательский материал полностью отображает фрагмент языковой картины мира, именуемый Германией. Концепт ГЕРМАНИЯ в русской языковой картине мира имеет сегментную структуру, которая формируется из фреймов/ моделей и составляющих их субфреймов и слотов. Концепт ГЕРМАНИЯ состоит из 5 сегментов: «ГЕРМАНИЯ – ГОСУДАРСТВО», «ЖИТЕЛИ ГЕРМАНИИ», «ГЕРМАНИЯ – ТЕРРИТОРИЯ», «ГЕРМАНИЯ – ЧЕЛОВЕК», «ГЕРМАНИЯ – АРТЕФАКТ». При моделировании структуры концепта ГЕРМАНИЯ выяснилось, что более широко представлены «прямые» признаки концепта, то есть те признаки, которые формируют фреймы и слоты как структуры знаний об объективных сторонах немецкой действительности. Наиболее показательным является фрейм «ГЕРМАНИЯ – ГОСУДАРСТВО» (46,9% от общего количества фактического материала). В работе использовался метод статистического анализа признаков концепта ГЕРМАНИЯ. Это помогло выявить, что наиболее актуальными являются фреймы «ГЕРМАНИЯ – ГОСУДАРСТВО» (46,9%), «ГЕРМАНИЯ – ЧЕЛОВЕК» (23%), наименее актуальным (и репрезентированным) – «ГЕРМАНИЯ – АРТЕФАКТ» (0,1%).
Литература Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1998. – 37 с. Воронцова М.В. Немцы… Они другие…// Вестник МГУ. – Сер. 19. – Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 1998. — №4. – С. 67-76. Демьянков В.З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. – С. 177-179. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа-текстов. – М.: МАКС Пресс, 2000. – 288 с. Заботкина В.И. О соотношении когнитивных и семиотических аспектов лингвистических исследований // Языкознание: Взгляд в будущее. – Калининград, 2002. – С. 155-163. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова…». – СПб.: Златоуст, 1999. – 368 с. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. – СПб.: СПбГУ, 1995. – 160 с. Кулаков Ф.М. Приложение к русскому изданию // Минский М. Фреймы для представления знаний/ Пер. с англ. – М.: Энергия, 1979. – С.122-144. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. – Новосибирск: НГУ, 2003. – Ч.I. – 114 с. – Ч.II. – 208 с. Мягкова Е.Ю. Проблемы исследования метафоры // Языковое сознание: формирование и функционирование. – М., 1998. – С. 123-127. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. – 1990. – №3. – С. 135-147. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – Волгоград: Парадигма, 2005. – Т.1. – С. 15-19. Пименова М.В. О некоторых способах концептуализации внутреннего мира человека (на примере когнитивной модели «сердце – контейнер») // Язык. Миф. Этнокультура: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Л.А. Шарикова. – Кемерово: ИПК Графика, 2003. – С. 160-164. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: «Истоки», 2002. – 192 с. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж, 2003. – 60 с. Санцевич Н.А. Моделирование вариативности языковой картины мира на основе двуязычного корпуса публицистических текстов (метафоры и семантические оппозиции): Дис. … канд. филол. наук. М., 2003. – 245 с. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник МГУ. – Серия 10. Журналистика. – 2000. – №3. – С. 31-38. Солганик Г.Я. Современная публицистическая картина мира // Публицистика и информация в современном обществе. – М.: МААL, 2000. – С. 9-23. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – С. 173-204. Фрумкина Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста (концепт, категория, прототип) // НТИ. – Сер. 2. – 1992. – №3. – С. 1-8. Ханевская А.Г. Русская ментальность в зеркале метафорического слова И.В. Бунина // Язык. Культура. Человек. Этнос / Отв. ред. М.В. Пименова. – Кемерово: Комплекс «Графика», 2002. – Вып. 3. – С. 34-38. Чудинов А.П. Финансовая метафора в современной политической речи // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург, 2001. – Т. 7. – С. 15-23. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Дис. … д-ра филол. наук. – Волгоград, 2000. Словари: 1. Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2001. 2. Популярный энциклопедический словарь. – М., 1999.
И.Л. Лебедева (Владивосток)
|