Студопедия — Т.В. Галкина, М.В. Хайкнна 9 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Т.В. Галкина, М.В. Хайкнна 9 страница






I

догматов церкви, работали на язык, обогащая его возможностями, малоизвестными до появления переводных книг. Каждый новый автор в новом своем труде требовал иных подходов, трактовок, прочтений. В пылу вековых теологических полемик мало к го интересовался языком интерпретаторов. Сопоставительный и сравнительный анализ переводов древности пополняет фонд психологического постижения уровней и смещений - по смыслу. Определялись ракурсы логического мышления, отрабатывалась система доказательств. Примера!ельно, что армянские переводчики двух частей "Органона" Аристотеля и 'Введения1' Порфирия позволили себе (возможно и вполне сознательно) чуть отклониться.. как в передаче графического образа текста, так в сторону арменизации имен собственных, что объяснимо тяготением армян к пантеону богов Греции. В основном же армянские переводчики следовали не только доподлинно ритму 1екста, но и греческой манере изложения и манере письма V-V1I вв., ставшие залогом армянского Возрождения, устами философа Давида Анахта (Непобедимого) вещают, что познание еще не означает воссоединения (слияния) человека с Богом. Его рассуждения дали ход бурному разштию синонимики. Пять ступеней познания по Давиду: ощущение, воображение, мнение, размышление, разум подводят к его же положениям, опыт, эмпирия, искусство, научное знание, философское знание. Так возникала сумма знаний, творящих искусство, и в первую очередь перевода: языка общения. Анания Ширакаци, математик, астроном, географ, прошедший через развитой уже язык к языку обобщений, первым признает, что широко пользовался переводами на армянский, выполненными на стыке христианства и эллинизма. Он оставил нам любопытное признание' "процесс восприятия зависит от предмета восприятия". Любовь к человеку, но Ширакаци, "есть причина истинного творчества и верной заботы". Ему принадлежит понятие "небесный гуманизм".

Полагая, что художественная философия стимулирует рост требований к языку, в данном случае, к языку перевода, смеем утверждать, что разговор о психологии творчества в сгворе исканий переводной науки еще предстоит, поскольку перевод не только доводит словотворчество титанов мысли до современников, но и вводит в область возникновения текста, его исюрии. где внутренняя рифма выступает не только в качестве подвижного стержня, но и рассматривает

преломление смысла как способ прочтения и трактовки Работал и метод опровержения ошибок. Пропущены через призму инакомыслия, традиционалистского, но еретичества Интересны будут разыскания именно на этих уровнях свободы. Так, слово "фантазия" из "Метафизики" Аристотеля Давид Анахт переводит не как "представление" и не как "воображение" при, казалось бы, почти полном соответствии этого слова "Фантазия" армянскому "еревакаютюн", введенному, кстати, самим Анахтом, оно есть не только и не просто воображение" как таковое, но и нимб вариативности вокруг самого понятия Именно на таком качественном уровне формировался армянский синтаксис вплоть до XI века. Не cjpaHHO ли, имея множество разночтений текстового порядка, мы. в конечном итоге, не располагаем примерами по... энергии мысли А, переводя с яшка сердца на язык сердца, имеем дело с ригмобиением мыслечувстна.

Сюжетная иерархия замысла, рассматриваемая нами и как ландшафт душевных состояний, если не сказать -соответс!вий, исключает, как правило, подмену стиля, равно как и деформацию синтаксических форм, что может привести к деформации - по искажению - смысловых взаимоотношений, к посягательству на духовный опыт нации (здесь и - языка). Школа толкований ведет к переосмыслению как акту обновления мира оицущений значимости происходящего как "в", так и "вовне" произведения. Сгорела Александрийская библиотека, но армянские переводы сохранили ее дух, убереыи не только тексты, но дыхание времени создания книг.

Обращаясь к хронике прохождения чувств в русле лингвистической памяти с поправкой на укладное мышление, армянская переводная наука породила специальный церковный праздник - День святого переводчика. Точность была составной образности, ибо выступал переводчик блюсти]елем прав автора на "время течения событий" Наиболее выпукло труд переводчика - таргмана выверен в зеркале социальных нО1рясений эпохи: работал механизм схождений и расхождений по смыслу, по семантике,..

Ставя перед собой более чем скромную задачу -высветить место переводчика в становлении идеалов в памяти народа, мы как бы преднамеренно опускаем такие позиции, как синхронизация сознания переводчика с временем создания переводимого текста Уже в прозе историка Егише черпаем мы пищу для разговоров о системности прозы в

большем пространс1ве и сложнейшем конструировании и большей концентрированное! и мысли у Нарекаци в X веке.

Для академического изучения сферы проникновений интереснейшим объектом была и остается параллельная жьннь оригинальной к переводной литератур. Взламывая религиозный идеал как схему, мертвящую в человеке саму мысль о совершенствовании, труды философов Армении проложили путь к смелым предположениям и в каши дни. Раскованный язык сотрясает основы храма "покорного" начала Вот почему, с достаточной долей обоснованности, мы относим начало армянского Ренессанса к периоду расцвета переводов и толкований армянскими философами писаний древних.

Форма склонения смысла невольно воссоздает в памяти образ иконы, на которой Иоанн Предтеча изображен о двух головах: одна отсекаема, другая - рядом, уже усекновенняя. Было пи это попыткой показать истечение времени?! Не оттуда ли берет начало кинематограф?..

Как и насколько связан образ предмета с.. образом формы мышления7 Не выступает ли искусство перевода как тип мышления?.. Имеют ли малые величины в математике отношение к семантической дозации времени? Ведомо ли кому, что это за величина - время развития сюжета в тексте"' Какой психологической нагрузке подвергается переводчик, отвечая за подлинность подачи? Писать сжато, мысля свободно - так умели в древности. Переводчик обязан по косвенным пртнакам научаться определять степень воздействия философа на поэта. Ему бы не метало имегь представление о том, связан ли язык формообразований, от которого зависит едва ли не все, с ракурсом видения? Или язык, как фактор веры, с мотивацией "пропорций" в конструировании сюжета1?. Ясно одно: переводчик был и остается руслом, по которому течег река времени с рукавами бдящих воспоминаний Если принять во внимание тот фактор, что нередко форма выступает в качестве символа красоты. Какова мера предвзятости, требующая и душевной редактуры1?. С точки зрения психологии творчества мало кто рассматривал в веках перевод как качество нового рождения. Ничуть не яукавя, вправе задать мы и такой вопрос: а христианская теология, не требовала ли она от переводчиков crpoi о следовать стилистике подавления воли как сознания?! В разломе вопроса куда важнее знать, была ли интуиция художественного слуха стилистическим камертоном.

Наука о переводе, оставаясь не все времена ристалищем для острых полемик, донесла до нас зловещее признание Морица Гаупта: "Перевод - это смерть понимания". О чем он - о ясности формы или., затмении смысла?! Чго же тогда труд переводчика, если не реализация гения индивидуума в гений соборности71 Кто как не переводчик знает доподлинно, чго языки двух культур, тяготеющих друг к другу, при всей разности потенциалов, без существенных потерь энергии смысла, явленного Словом, неизменно порождают третий язык как форму преображения национальной идеи.

Одно из наших наблюдений вошло в мировую науку о переводе почти как постулат: "длина строки зависит, от амплитуды качения образа". Процесс освоения изучен нами почти на уровне гистологического среза. Имеет место в каждом конкретном случае! творческое преодоление авторской мысли. Третий язык, как мы его условно называем, можно сформулировать как язык художественных преображений. В этом акте - первейшая функция видения. Темп обработки информации - из мира исторической памяти в мир не менее исторических предвидений - играет роль тигля, в коем и рождается уникальный сплав - лексика третьего языка Причем, у каждого переводчика несколько отличный: по оттенкам восприятия интонации, заложенной в тексте оригинала. Язык книги, которою он переводит уже прошлое. Язык рождающейся из-под его стараний книги - будущее, и сам он - символ вечно распадающегося в процессе работы настоящего, то есть времени сиюминутного. Скальпель времени, жизни человеческой, рассекает материю познания Нужен провизорский дар" не навреди!!!

В пещере творческого одиночества, вот где moi родиться переводчик, толмач слов и мыслей другого. Кто знает, не есть ли душа переводчика именно тот зазор, через который время пересыпает песчинку интеллекта в раковину сердца?. Возможно так рождается жемчужина с поправкой на долготно-широтные особенности условий, в которых она появляется на Свет. Стило переводчика несет на острие своем все богатство этническою мира, который стоит за ним. На наш взгляд в искусстве перевода интересен сам процесс "вызревания" образа предмета. Здесь уместно вспомнить о качестве времени И качеств может быть столько, со сколькими сведет необходимость. Поневоле психолог, переводчик разумеет, что едва ли не единственное его преим)щество - длительность, неповторимость и

необратимость времени, в оболочке которого приходится работать. Редко кому удается использовать, исчерпать его в полной мере, поскольку божий дар избирательности неизбежно приводит нас к синонимике душевных состояний, зафиксированных и остановленных мгновением нашего профессионаяьного интереса.

Язык постижений открывается переводчику исключительно через - сквозь призму Образа Мыслимого. Эго бесконечная цепочка. Всякий раз творится иероглиф согласия, торящий путь к гармонии равноценности как равнозначности. Изобразительный язык движений души сообразован с подвижным фоном эпохи. Талант- в умении совмещать знаковую символику. Тогда вся позвоночная система логики мифов позволяет определить - какой позвонок какие функции выполнять призван. Случается, что даже универсально подготовленный переводчик спотыкается на толковании сущности понятий. Не потоку ли - в подобных случаях - и так называемое инакомыслие следовало бы рассматривать как отраженный образ слова как предмета изучения?! Стиль автора - не что иное, как хорошо темперированный пульс. На экране восприятия всегда четкая кардиограмма прохождения мысли, явленной в чувственной оболочке пространства времени, отпущенного слову на весь путь его до объекта восприятия. Умозрительное мышление, обнажая корневую систему этнокультуры в единоврсменности видения философских установок нации не только позволяет реализовать возможность эстетического выбора, но и выявляет ступени становления национальной морали на опыте морали недооценки. Опытный переводчик в состоянии проследить за сопряжением темпераментов и системы ценностей, как лица национальной культуры. И как тут не настоять на тезе, что только личность способна поднять национальную культуру и возвысить ее до уровня цивилизации!

Бифокальное зрение переводчика улавливает несущую силу интонации, оставляющей для маневра самую малость возможностей. Потому и держится третий язык, строится на разнице высот внутреннего видения и визуального восприятия. Вот тут-то и следует помнить об этическом равновесии. Не раз приводилось мне слышать, как цитируют Чехова, его слова о том, как он выдавливал из себя раба. На этот счет у нас иное мнение: мы не давали выдавливать из себя человека. Эго Не рисовка отнюдь: разница во взглядах и

другое видение ценное1и (и самоценности тоже). Можно и нужно говорить в этом аспекте и о таком понятии как творческая порядочность.

От философии выбора школа отбора делает естественный шаг к практике предпочтения. Если факт переложения мысли подкреплен интонацией, к тому же направленной, не следует ли пойти дальше и признать, что во все времена переводчик свидетельствует: он - хронограф преображений души. Есть и такое в ремесле высокого искусства. Говорим ли мы о критерии озарений, ищем ли место "разрыва" в современном сознании, все одно: всякая цивилизация - где бы она ни возникла - есть прежде всего язык ее влияния на умы человечества. Уходит жизненная энергия убеждения - гибнет цивилизация. Однажды на риторический вопрос: как можно определить границы влияния эгноса, нам пришлось, не вступая в полемику, высказать мысль о том, что только ареал присутствия, воздействия языка определяет границы и пределы. Фактор внутренней свободы выступает в качестве рецептора. Любое ущемление мысли перекрывает канал ясновидения как пророчества. И если извлечение "гада" истины происходит лишь в том случае, когда удается настроиться на волновой код того "гада", засевшего, скажем в околдованном персонаже сказкн, то синхронно добиваться удается так же усилием, способным вызвать появление... рвоты. Таков образ смерти в лице того "гада". Маятник душевного равновесия как бы постоянно сопрягается о с моментом счисления, потому что требуется постоянная поправка на... неизбежность действия. Это простое умение держать палец на пульсе оригинала.

Этнопсихолог, непременно присутствующий в личности переводчика, разумеет, что подлинно художественный перевод следует рассматривать и как исчерпавшую себя историческую реальность, так как оршинал по факту достижения истины имеет приближение, некий допуск. И если это. скажем, 8О°/о, то переводчик волен поднять этот показатель много выше. Так и шлифуются грани мастерства. Угол зрения "отстраненного" сознания позволяет свободно рабогать резцу воображения, репродуцируя образ характера мышления. Школа уподобления как бы посвящает в святая святых тайного ремесла, где нет потерь глубин центральной идеи. Драматической стороной профессии можно считать встречу переводчика с автором, который не сумел справиться

со своими мыслями и чувствами. Таковой вынуждает переводчика проецировать на бумагу несовершенство замысла но воплощению Невольно напрашивается аналогия со второй частью "Мертвых душ" Гоголя. Но в этом случае ак! "самосожжения", как нам кажется, куда важнее было бы рассматривать как факт гражданского мужества, не тиражировать на все человечество минуты душевной немощи. Оседание ритма, соавторское исполнение - "в четыре руки" предполагает полифонию и... умножение энер! ии оригинала. В этом смысле кризис культуры общения приводит к гибели цивилизации- скукоживается пространство степеней свободы А ведь художественный перевод - это перевод всей площади листа. Тогда это - тип распознавания образов, особая психическая организация личности. Стоит ли выделять особо положение о том, что творческое воображение и есть генофонд каждого народа. Утрагив фантазию, он утрачивает себя. Меж тем мы знаем на опыте поколений, что бунт личностный нередко вырастает в бунт и протест творческий. Аретино в средние века ввел в переводческий обиход слово "совершенство". Что это -принцип предельной ясности или синтаксическая прозрачность логических, построений91 Перевод, как известно, воспроизводит не конкретное произведение, а идеал этого произведения. Здесь-то и есть простор для разговоров о формосодержательности.

Проблема "непереводимости" упирается в перевод прежде всего идиом, и они не переводимы: их можно лишь экстраполировать на экран воображения

Уходя от таких понятий как образ звучания времени, предполагая наличие акустики настроя на образ, мы пришли к мнению, что перевод, в извешном смысле, есть унисон сознания, через него осуществляется как бы выравнивание психики. В своем докладе по случаю 375-летия выходе в свет первого Шекспировского Фолио, обозначенном нами -"Принц Духовной Смуты", мы перебрали разные подходы к фигуре Гамлета, подняв вопрос о пересмотре некоторых заскорузлых положений в шекспироведении. Каким должен предстать он, Гамле!, зрителю-чи1а1елю? Он, сын Тени и Призрака...

Еще одним положением, достойным войти в мировую науку о переводе мы уверенно полагаем утверждение, что переводчик "отбирает" у автора яйцо оригинала и возвращает.. образ яйца. Как высшую достоверность.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 350. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Потенциометрия. Потенциометрическое определение рН растворов Потенциометрия - это электрохимический метод иссле­дования и анализа веществ, основанный на зависимости равновесного электродного потенциала Е от активности (концентрации) определяемого вещества в исследуемом рас­творе...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия