Л 1. возраст, года; 2. век, эпоха
(1). Сочетание at the age of в предложении может быть только обстоятельством времени и не может быть ни частью сказуемого, ни определения. Поэтому русское он начал читать в пятилетнем возрасте, когда ему было пять лет соответствует английско- му Не began to read at the age of five (at an early age) или Не began to read when he was five, но не *Не began to read when he was at the age of five. (2). Название определенной эпохи употребляется с определенным артиклем: the Stone Age — Каменый век; the Middle Ages — средневековье; the age of chemistry (of computers) — век химии (компьютеров). A040 Ago adv тому назад (1). В косвенной речи вместо ago употребляется before: He said he was sure the accident took place two days before — Он сказал, что уверен, что несчастный случай произошел два дня назад. (2). Русское давно имеет два значения: раньше и в течение долгого времени. Им соответствуют два разных словосочетания в английском языке long ago и for a long time. А041 Agree v соглашаться, договориться: to agree with smb, to agree to smth, to agree to do smth (1). To agree относится к группе глаголов совместного действия, т. е. предполагает наличие, как минимум, двух лиц. Глагол to agree в отличие от его русского соответствия не требует после себя взаимного местоимения one another, each other, если подлежащее стоит в форме множественного числа: They never agreed — Они никогда не соглашались друг с другом. Can't they agree on such a simple question? — Неужели они не могут друг с другом договориться по такому простому вопросу? К этой группе, кроме глагола toagree, относятся глаголы to argue, to compete, to disagree, to embrace, to kiss, to marry, to meet, а также прилагательное alike: They often met — Они часто встречались друг с другом. They never argued —Они никогда друг с другом не спорили. The sisters embraced and kissed before parting — Сестры обнялись и поцеловались перед расставанием. (2). Русскому соглашаться на что-либо, с чем-либо могут соответствовать глаголы to agree to do smth, to smth и to accept smth. Глагол to agree наиболее часто употребляется в конструкции to agree to do smth — соглашаться что-либо сделать, дать согласие на что-либо. Глагол to accept употребляется только в конструкции to accept smth: to accept smb's plan/proposal — соглашаться на чей-либо план/соглашаться с чьим-либо предложением, принять, одобрить чей-либо план/предложение; to accept the danger —осознавать опасность; to accept facts — считаться с фактами, учитывать факты. А042 Air Л воздух (1). Air принадлежит к группе слов, обозначающих природные явления и среду, окружающую Землю, такие как grass, ground, hail, ice, mud, rain, sand, snow, sun, water, wind. Все они употребляются без артикля, когда выступают как названия явления в широком смысле слова: Air is neccessary for life. Они употребляются с определенным артиклем, если имеется в виду конкретная ситуация или местоположение предмета, обозначенного подлежащим: in the open air — под открытым небом; to stand (to sit, to lie, to hang, etc.) in the air (in the sun, in the wind, in the water, in the rain, in the snow, on the ground) — стоять (сидеть, лежать, висеть) на воздухе (на солнце, на ветру, на/в воде, в снегу, на земле): The rain was beating against the window — Дождь бил в окно. Эти существительные употребляются с неопределенным артиклем, если при них есть описательное определение: А strong wind was blowing. Cars moved slowly in a thick fog. He went out into a heavy rain. (2). See boat, n. A043 Albanian N албанец, албанка See American, n. A044 Alike а похожий, одинаковый (тк. предикативно) (1). В предложениях, содержащих alike, подлежащее употребляется в форме множественного числа: They (the twins, the girls, etc.) are very much alike — Они (близнецы, девочки и т. д.) очень похожи (друг на друга). Эквивалент русской конструкции друг на друга в таких сочетаниях не употребляется. (2). Русскому он похож на мать (на брата) соответствует he looks like his mother (brother). (3). Русскому прилагательному похожий, одинаковый, такой же в атрибутивном употреблении соответствуют прилагательные similar — похожий, сходный или identical — такой же точно, такой же самый: Не wore similar hats — Он носил такие же/одинаковые шляпы; two women in similar/identical frocks — две женщины в похожих/одинаковых платьях; Do you have anything similar? — У вас есть что-нибудь в этом роде? (4). See afraid, a (7). (5). See agree, v (1). А045 Alive a живой; жив (тк. предикативно) (1). Русское атрибутивное живой соответствует английскому living, если речь идет о людях, и live, если речь идет о животных: Не doesn't have any living relatives — Никого из его родственников нет в живых. // is difficult to transport live animals — Живых зверей трудно перевозить. (2). Прилагательное alive стоит после определяемого существительного, если ему предшествуют прилагательное в превосходной степени или слова first, any, every, no, only: No man alive — Никто на свете; any man alive — кто угодно. Не is the only person alive who knows about it — Он единственный человек в живых, кто об этом знает. Таким же образом может употребляться прилагательное awake. (3). See afraid, a (7). А046 All I а весь, все Русскому весь, все соответствуют в английском языке all и whole, между которыми нет большого различия в значении, но которые различаются позицией в предложении и типом имен существительных, которые они определяют: (1). Оба прилагательных all и whole могут употребляться с абстрактными существительными, со словами day, night, week, month, year, world, а также с названиями городов, стран и континентов, но требуют разных конструкций: all стоит перед определенным артиклем и другим детерминативом, a whole, в отличие от него, стоит после детерминативов: all his life, но his whole life; all the year, но the whole year, all Europe, но the whole Europe или the whole of Europe. Кроме того, all сочетается с существительными, при которых детерминатив не обязателен, а в сочетании с whole такой детерминатив не может быть опущен: all night (day), но the whole night (day); all Europe, но the whole Europe или the whole of Europe. С абстрактными существительными предпочтительно употребление whole: the whole time, the whole truth. (2). Только all употребляется с названиями веществ: all the bread, all the snow, all the water и т. п. (3). All употребляется с неисчисляемыми существительными и с исчисляемыми существительными во множественном числе: at all times — во все времена; all books (decision) — все книги, все решения. (4). С исчисляемыми существительными в единственном числе обычно употребляется whole: the whole story, the whole apple. (5). See both a (2); every a (2). A047 All II prn все, всё (1). Местоимение all стоит после личного местоимения, но перед предложной группой: we all, но all of us — мы все, все мы. (2). Русскому всё, что соответствует All I know (I saw, I want) — Все, что я знаю (видел, хочу). Русскому все, кто соответствует — All those who came (left). (3). See both, prn (3).; every, prn (2). A048 At all adv 1. совсем, совершенно, почти не, совсем не; 2. вообще; 3. пожалуйста (1). В значении 1. at all употребляется: а) только в отрицательных предложениях: She was not frightened at all — Она совсем не испугалась. Не does not know anything at all — Он совсем/вовсе ничего не знает; б) в предложениях, содержащих отрицательный смысл предлога without: Man can do without any food at all quite a long time — Человек может довольно долго совсем не есть (обходиться совсем без пищи); в) в предложениях с конструкцией too + прилагательное (причастие И) + инфинитив: Не was too tired to do anything at all — Он так устал, что совсем ничего не мог делать; г) в предложениях, содержащих отрицательное по смыслу наречие hardly — едва ли: Не could hardly play football at all — Он почти совсем не умел играть в футбол. She hardly ate anything at all — Она почти ничего не ела. Не could hardly walk at all — Он едва шел. (2). Наречный оборот at all употребляется в вопросительных предложениях: Do you speak this language at all? В таких предложениях ему соответствует русское вообще: Вы вообще-то говорите на этом языке (хоть сколько-нибудь)? В утвердительных предложениях может употребляться оборот if at all, выражающий сомнение: Не will come soon if he comes at all — Он придет скоро, если вообще придет. // occurs very rarely if at all — Это случается крайне редко/Это почти никогда не случается. (3). Сочетание not at all употребляется в качестве вежливого ответа на выражение благодарности и соответствует русскому пожалуйста, не стоит: — Than you for your assistance. — Not at all. A049 allow v разрешать, позволять, дать разрешение: to allow smb to do smth — позволять кому-либо делать что-либо; to allow smth (doing smth) — разрешать что-либо (1). В пассивном залоге глагол to allow может употребляться как с инфинитивом, так и с герундием: Students are not allowed to smoke (smoking) here. В отличие от русского в пассивной форме глагол allow не употребляется с безличным подлежащим it. Русско- му здесь не разрешается курить/запрещается курить (купаться, лежать на траве и т. п.) соответствуют Smoking (swimming, etc.) is not allowed или личная форма You are not allowed to smoke. You are allowed 40 kg of luggage free of charge или Only 40 kg of luggage are allowed free of charge — На билет разрешается бесплатный провоз 40 кг багажа. (2). Пассивная форма глагола to allow — tobe allowed to do smth — употребляется как эквивалент модального глагола may, can в значении разрешать, позволять. В группах перфектных форм и формах будущего всех временных групп употребляется только форма tobe allowed: Doing what has not been allowed embarrassed the child — Ребенок робел, зная, что делает непозволенное. / am sure this will not be allowed — Я уверен, этого нам не разрешат. (3). Русское вежливое обращение Разрешите? может передаваться несколькими способами: а) разрешите (поухаживать за вами, помочь вам снять пальто и т. п.)? — Allow me to help you with your coat/ May I help you with your coat?; б) разрешите? (вам помочь) — May I (help you)?/Let me help you; в) разрешите (пройти) — Excuse me/Will you let me pass? (4). See enable, v. (5). See advise, и (1), (2). A050 Almost adv 1. около, почти; 2. едва не, чуть не (1). В разных ситуациях русскому эквиваленту almost — почти могут соответствовать наречия about, around, nearly, hardly. (2). При указани на время русским почти, около соответствуют about, around, almost. Наречия almost и nearly употребляются только с глаголом to be: It was almost/nearly five when we came —Было около пяти, когда мы пришли, но не *we arrived (came) at almost five. (3). Almost, как и другие наречия степени nearly, hardly и другие, обычно стоят перед определяемым словом: Не is almost blind. I have almost forgotten about it. The door opened almost before I knocked, и не могут стоять в конце предложения. (4). Almost, nearly, hardly обычно требуют утвердительной конструкции. (5). Русские едва ли, чуть не, почти, когда они связаны главным образом с идеей неполноты качества, не полностью совершенного действия, неполного количества, соответствуют английскому almost: There you can buy almost any thing —Там вы можете купить чуть ли (почти, едва ли) не все, что угодно. Не is almost certain it was so. — Он почти уверен, что это так. (6). Almost и nearly употребляются, когда речь идет о том, что поддается измерению, или о положении/ движении во времени и пространстве. Оба наречия часто образуют сочетания с all, every, always: nearly/ almost all, nearly/almost always. (7). Только nearly употребляется с предшествующим very, so, pretty в разговорной речи: / have very/ pretty nearly forgotten about it. We were very nearly at the end of our journey. (8). Только almost употребляется: а) когда речь идeт об абстрактных понятиях или о том, что не поддается измерению: // was almost blue, but not quite (но не nearly); б) в отрицательных предложениях и в сочетаниях с never, nobody, not, none: She almost never mentioned it (но не nearly); в) с наречиями, оканчивающимися на -Iy: He is almost certainly there. He asked me almost angrily (но не nearly); г) со словом like: It made me feel almost like a host. (9). Almost и hardly образуют положительные/отрицательные пары: almost never — hardly ever, almost nobody — hardly anybody, almost nowhere — hardly anywhere. (10). Русские едва, еле-еле, почти не, выражающие смысл затрудненности совершения действия при неблагоприятных условиях, передаются обычно наречием hardly: He could hardly speak — Он говорил еле-еле. / can hardly see him in the fog — Я едва (почти не) могу разглядеть его в тумане. (11). В предложениях, обозначающих ситуацию, когда одно событие следует непосредственно за другим, употребляется только hardly. В целях эмфазы hardly может стоять в начале предложения, и в этих случаях используется инвертированный порядок подлежащего и сказуемого: Hardly had we arrived when it began to rain — He успели мы войти, как начался дождь. Только мы вошли, и дождь пошел. (12). For almost 1. и 2. see about, adv. A051 alone adv (тк. предикативно) один, самостоятельно (1). Для передачи значения слова alone также используется сочетание on one's own: I don't want to leave the children alone/on their own — Мне не хочется оставлять детей одних. The table is too heavy for you to move alone/on your own — Стол слишком тяжел, чтобы двигать его тебе одному. (2). Для усиления значения слова alone используется наречие quite или сочетание all alone: She was quite alone when we came — Когда мы пришли, она была совсем одна. (3). Русским один, одинокий, когда это состояние нежелательно, соответствует прилагательное lonely. Оно обычно употребляется с глаголами to be и to feel: I am {feel) lonely — Мне одиноко/тоскливо. Английское lonely также эквивалентно русским тоскливый, печальный, пустынный, унылый: She must be very lonely here — Ей здесь должно быть очень тоскливо. Не felt very lonely — Ему было очень тоскливо, одиноко. It was a very lonely place — Это было очень пустынное место. (4). See afraid, а (1), (3). А052 along prp вдоль, по (1). Предлог along относится к группе предлогов направления. Наиболее частые предлоги этой группы about — повсюду, по (без указания точного направления), across — на ту сторону, down, up, into, through, to, towards. (2). See above, prp. A053 Aloud adv вспух, громко Русскому громко соответствуют английские aloud и loudly. Они различаются по своему значению. Наречие aloud значит не про себя, вслух. Наречие же loudly обозначает высокую степень слышимости — громко, во весь голос, громким голосом. А054
|