Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

А тот же самый





(1). Существительные, определяемые прилага­тельным same употребляются с определенным ар­тиклем: the same man — тот же самый человек; at the same time — в то же самое время.

(2). Прилагательное same часто определяется наречиями exactly, nearly, almost, practically: exactly the same — точно такой же; almost the same — почти такой же.

(3). See easy, a (1).

S006

Sand

n песок

(1). See air, n (2). (2). See piece, n.

S007

Satisfied

А удовлетворенный, довольный

See pleased, a.

S008

Saturday

Л суббота

See Friday, n.

S009

Save

v 1. спасать: to save smb/smth from smb/smfh — спа­сать кого-либо/что-либо от кого-либо/чего-либо; 2. бе­речь, откладывать, экономить: to save smth ----беречь, ко­пить что-либо

(1). Русское спасать кого-либо, что-либо может соответствовать английским глаголам to save и to rescue. Оба глагола используются в конструкциях to save/to rescue smb, smth и to save/to rescue smb, smth from smth, но имеют различные значения.

Глагол to save — спасать обозначает сохранять кого-либо, что-либо в безопасности, в сохраннос­ти, целостности; глагол имеет также смысловой компонент предотвращать повреждение, гибель, но этот компонент не включает каких-либо особых об­стоятельств и средств спасения: The doctors did their best to save the life of the child — Врачи делали все, чтобы спасти жизнь ребенка. They tried to save him from drowning — Они пытались спасти утопающе­го. Only his bullet proof vest saved him — Его спас толь­ко его пуленепробиваемый жилет. / was embarassed not knowing what to answer, but Mary saved the situation by changing the subject of the conversation — Я была смущена и не знала, что ответить, но Мэри спасла положение, изменив тему разговора.

Глагол torescue, в отличие от to save, предпола­гает трудности, часто риск, сопряженный со спасе­нием или устранением опасности, выведение спа­саемого из опасного места или положения и соот­ветствует русским спасать, вызволять, освобож­дать, выручать: to rescue smb from danger — избав­лять кого-либо от опасности; to rescue smb from all the difficulties — выручать кого-либо из всяких зат­руднений; to rescue smb from drowning — вынести утопающего на берег. The firemen rescued three children from the top floor of the burning house — По­жарные вынесли трех детей с верхнего этажа го-

рящего дома. Не rescued the girl from attackers — Он освободил девушку от нападавших. John luckily rescued me from a boring guest — Джон, к счастью, выручил меня, избавив от надоедливого гостя. (2). For save 2. see gather, v.

S010

Scene

n 1. сцена, картина, эпизод, пейзаж; 2. обстановка, картина; 3. место (действия, события); 4. вид, зрелище, сцена

(1). Русским сцена, вид соответствуют слова scene, view, sight, которые различаются своей ком­муникативной направленностью по отношению к говорящему и по своему употреблению.

Существительное scene обозначает то, на что го­ворящий смотрит, то, что ограничено взором; scene может обозначать как статические явления, так и движение: a holiday scene in the street — сценка/кар­тина празднования/ уличного гуляния (на которую как бы смотрит говорящий); a winter scene — зим­няя картина/пейзаж; a woodland scene — лесной пейзаж; a village scene — событие/сцена сельской жизни.

Существительное view, в отличие от scene, обо­значает то, что видит откуда-либо говорящий, по­этому view часто употребляется с обстоятельством, указывающим место, откуда идет наблюдение: а view of the river from my window — вид на реку из моего окна; a room with a view of the sea — комната с видом на море; to get a better view of the scene in the street — получше увидеть (рассмотреть) происхо­дящее на улице; exhibits on view — выставленные на показ экспонаты.

Существительное sight, как и view, обозначает то, что видит откуда-либо говорящий. Sight употреб­ляется в словосочетаниях to be out of sight — быть вне (скрыться из) поля зрения; to come in sight — появиться в поле зрения; to see the sights of the city — осматривать достопримечательности города.

(2). Русскому вид в значении внешний вид, вне­шность соответствует английское appearance: to have a gloomy appearance — иметь мрачный (вне­шний) вид или сочетание глагола to look с прилага­тельным: he looks gloomy (tired, happy) — у него мрачный (усталый, счастливый) вид.

(3). Русское вид, пейзаж соответствуют англий­ским scene, landscape и scenery. Существительное landscape обозначает изображение местности, пей­заж независимо от степени его привлекательнос­ти. В зависимости от того, какой вид земной повер­хности составляет пейзаж, используются более детализированные его обозначения: seascape — морской пейзаж; mountainscape — горный пейзаж. Skyscape — вид неба. Scene — сценка, вид, состав­ляющая отдельную часть целостного пейзажа; scenery — красоты природы. В отличие от scenery, scene может включать людей и движущиеся пред­меты: A calm scene of grazing cattle — Пейзаж с мир­но пасущимся стадом.

S011







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 381. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия