А тот же самый
(1). Существительные, определяемые прилагательным same употребляются с определенным артиклем: the same man — тот же самый человек; at the same time — в то же самое время. (2). Прилагательное same часто определяется наречиями exactly, nearly, almost, practically: exactly the same — точно такой же; almost the same — почти такой же. (3). See easy, a (1). S006 Sand n песок (1). See air, n (2). (2). See piece, n. S007 Satisfied А удовлетворенный, довольный See pleased, a. S008 Saturday Л суббота See Friday, n. S009 Save v 1. спасать: to save smb/smth from smb/smfh — спасать кого-либо/что-либо от кого-либо/чего-либо; 2. беречь, откладывать, экономить: to save smth ----беречь, копить что-либо (1). Русское спасать кого-либо, что-либо может соответствовать английским глаголам to save и to rescue. Оба глагола используются в конструкциях to save/to rescue smb, smth и to save/to rescue smb, smth from smth, но имеют различные значения. Глагол to save — спасать обозначает сохранять кого-либо, что-либо в безопасности, в сохранности, целостности; глагол имеет также смысловой компонент предотвращать повреждение, гибель, но этот компонент не включает каких-либо особых обстоятельств и средств спасения: The doctors did their best to save the life of the child — Врачи делали все, чтобы спасти жизнь ребенка. They tried to save him from drowning — Они пытались спасти утопающего. Only his bullet proof vest saved him — Его спас только его пуленепробиваемый жилет. / was embarassed not knowing what to answer, but Mary saved the situation by changing the subject of the conversation — Я была смущена и не знала, что ответить, но Мэри спасла положение, изменив тему разговора. Глагол torescue, в отличие от to save, предполагает трудности, часто риск, сопряженный со спасением или устранением опасности, выведение спасаемого из опасного места или положения и соответствует русским спасать, вызволять, освобождать, выручать: to rescue smb from danger — избавлять кого-либо от опасности; to rescue smb from all the difficulties — выручать кого-либо из всяких затруднений; to rescue smb from drowning — вынести утопающего на берег. The firemen rescued three children from the top floor of the burning house — Пожарные вынесли трех детей с верхнего этажа го- рящего дома. Не rescued the girl from attackers — Он освободил девушку от нападавших. John luckily rescued me from a boring guest — Джон, к счастью, выручил меня, избавив от надоедливого гостя. (2). For save 2. see gather, v. S010 Scene n 1. сцена, картина, эпизод, пейзаж; 2. обстановка, картина; 3. место (действия, события); 4. вид, зрелище, сцена (1). Русским сцена, вид соответствуют слова scene, view, sight, которые различаются своей коммуникативной направленностью по отношению к говорящему и по своему употреблению. Существительное scene обозначает то, на что говорящий смотрит, то, что ограничено взором; scene может обозначать как статические явления, так и движение: a holiday scene in the street — сценка/картина празднования/ уличного гуляния (на которую как бы смотрит говорящий); a winter scene — зимняя картина/пейзаж; a woodland scene — лесной пейзаж; a village scene — событие/сцена сельской жизни. Существительное view, в отличие от scene, обозначает то, что видит откуда-либо говорящий, поэтому view часто употребляется с обстоятельством, указывающим место, откуда идет наблюдение: а view of the river from my window — вид на реку из моего окна; a room with a view of the sea — комната с видом на море; to get a better view of the scene in the street — получше увидеть (рассмотреть) происходящее на улице; exhibits on view — выставленные на показ экспонаты. Существительное sight, как и view, обозначает то, что видит откуда-либо говорящий. Sight употребляется в словосочетаниях to be out of sight — быть вне (скрыться из) поля зрения; to come in sight — появиться в поле зрения; to see the sights of the city — осматривать достопримечательности города. (2). Русскому вид в значении внешний вид, внешность соответствует английское appearance: to have a gloomy appearance — иметь мрачный (внешний) вид или сочетание глагола to look с прилагательным: he looks gloomy (tired, happy) — у него мрачный (усталый, счастливый) вид. (3). Русское вид, пейзаж соответствуют английским scene, landscape и scenery. Существительное landscape обозначает изображение местности, пейзаж независимо от степени его привлекательности. В зависимости от того, какой вид земной поверхности составляет пейзаж, используются более детализированные его обозначения: seascape — морской пейзаж; mountainscape — горный пейзаж. Skyscape — вид неба. Scene — сценка, вид, составляющая отдельную часть целостного пейзажа; scenery — красоты природы. В отличие от scenery, scene может включать людей и движущиеся предметы: A calm scene of grazing cattle — Пейзаж с мирно пасущимся стадом. S011
|